Gửi bài:

Chương 34

MỘT TUẦN SAU ĐÓ HỌ ĐI PHÁP HƯỞNG TUẦN TRĂNG MẬT.

Họ ở lại đó một tháng. Khi trở về London cặp vợ chồng không năng lui tới ngôi biệt thự xinh đẹp trên phố Upper Brook của chàng công tước, như nhiều người mong họ sẽ làm vậy. Thay vì thế, có vẻ như họ thích sự tách biệt và vẻ yên bình của Claymore hơn. Tuy vậy, họ xuất hiện thường xuyên trong các hoạt động xã hội ở thành phố, đôi khi họ chỉ kịp về lại lâu đài Claymore vào lúc rạng đông.

Trong một xã hội mà việc ở cùng nhau quá nhiều khi ra ngoài được cho là lỗi thời đối với một người chồng và một người vợ, công tước và nữ công tước Claymore tạo ra một mốt riêng của họ. Vì công tước và nữ công tước của chàng hiếm khi rời xa nhau, người ta không thể không nhận thấy họ làm cho việc ở bên nhau trở nên đầy khao khát đến thế nào. Họ là một cặp ấn tượng, dĩ nhiên, chàng công tước cao một cách hoàn hảo và nam tính một cách tao nhã, cười nụ cười lơ đãng, đồng tình của chàng với người vợ trẻ xinh đẹp, người mà dường như có thể làm chàng cười với cái niềm vui mà không một ai trước đây nhận thấy. Nhưng còn hơn cả điều người ta có thể thấy là điều người ta cảm nhận khi ngắm họ - như thể cặp đôi gắn bó với nhau bởi điều gì đó còn hơn cả tình thương yêu hay ngay cả là tình chồng vợ. Thiên hạ nhận thấy, với những tiếng thở dài tập thể vì ngạc nhiên và đôi khi ghen tị, đó là một cuộc hôn nhân bất thường nhất theo tiêu chuẩn hiện đại. Một vài thành viên của giới thượng lưu kiêu kỳ đã quên tỏ ra sành điệu và thậm chí đã đi quá xa trong việc to tiếng tán dương rằng thật quá, quá rõ ràng là chàng công tước và nàng công tước đang say đắm trong tình yêu.

Clayton không dung thứ ngay cả một ý nghi ngờ nhỏ nhất về cái thuật ngữ chính xác nói lên điều chàng cảm nhận. Chàng yêu Whitney với nỗi đam mê và dâng hiến bắt nguồn từ tận sâu thẳm tâm hồn chàng. Chàng không thể nghe, hay nhìn, hay chạm vào nàng đủ để mà thoả mãn niềm khao khát đối với nàng. Hàng đêm chàng cảm nhận cái nhu cầu nóng bỏng ấy dâng lên trong lòng mà có vẻ như càng bỏng cháy hơn thay vì nguội bớt đi mỗi khi chàng bùng nổ bên trong nàng; và nàng sẽ áp mình vào chàng như thể nàng cũng không làm sao mà ở bên chàng gần cho đủ, lâu cho đủ. Trên giường nàng là một cô nương đam mê, hấp dẫn dốc lòng làm chàng vui. Clayton đã dạy nàng trong tuần đầu tiên của cuộc hôn nhân của họ là không có chỗ cho sự bối rối hay thẹn thùng giữa họ và Whitney đáp lại bằng cách buông thả bản thân cho chàng vuốt ve âu yếm. Chàng không cho nàng giữ lại bất kỳ điều gì khỏi chàng và, sau một vài cố gắng yếu ớt để che dấu những phản ứng nhục cảm của nàng trước việc yêu đương của chàng, nàng dâng mình tự nguyện cho những ngọn triều hoang dã và dữ dội mà chàng làm cho dâng cao lên và đổ ập xuống cho đến khi nàng bật kêu lên. Và rồi chàng ôm nàng trong tay, lần theo những đường cong của cơ thể nàng, thì thầm cho đến lúc cả hai đều ngủ, hạnh phúc, yên bình, và thoả mãn.

Ngày của Whitney đong đầy sự mãn nguyện. Bất kỳ khi nào có thể nàng lại ngồi cuộn tròn trong một góc phòng làm việc rộng rãi của Clayton, xem lại tài chính gia đình, chuẩn bị thực đơn hay đơn giản là đọc, thỉnh thoảng lại trộm nhìn chàng ngưỡng mộ khi chàng ngả người ra sau ghế, xem xét thư từ hay báo cáo công việc kinh doanh của chàng. Thảng hoặc, Clayton lại nhìn lên như thể để trấn an mình rằng nàng vẫn ở đó, và mỉm cười với nàng, hay nháy mắt với nàng trước khi quay lại chú tâm vào công việc. Mới đầu, Whitney chẳng mơ là chàng lại thích nàng quanh quẩn ở đấy. Đó đã là thế giới riêng của chàng nơi chàng nói về núi tiền của chàng với các đại diện thương mại và liều lĩnh tiến hành các khoản đầu tư mà rồi nàng nhanh chóng nhận ra là hết sức khôn ngoan và nhạy bén. Chàng thích công việc này mặc dù chàng không cần phải làm. Có một đêm chàng đã bảo nàng như vậy. Và Stephen có lần bảo nàng rằng trong 5 năm gần đây Clayton đã gần như tăng gấp đôi khối tài sản khổng lồ của nhà Westmoreland. Chàng thậm chí còn điều hành cả việc đầu tư của Stephen giúp chàng và - điều ngạc nhiên trong những điều ngạc nhiên - giờ thì cả việc đầu tư của cha nàng nữa.

Nàng yêu thích nghe chàng gặp gỡ luật sư hay các mối làm ăn quen biết của chàng. Nàng ngưỡng mộ cái hơi hướng uy quyền thầm lặng trong giọng nói chàng khi chàng nói với họ. Chàng thật nhanh, và tự tin, và quyết đoán. Chàng còn đẹp đến nao lòng, nàng nghĩ với một niềm tự hào bùng lên bất kỳ khi nào nàng ngắm nhìn chàng. Nàng cảm thấy được yêu chiều và bảo vệ khi chàng gần bên – an toàn và thương mến.

Khi nàng vào thành phố mua sắm hay đi xem kịch với Emily, nàng nhớ âm thanh giọng nói chàng, cái nhìn ấm áp và nụ cuời quyến rũ của chàng.

Đêm của nàng là một lễ hội cho tình yêu của họ. Đôi khi chàng nhấn nhá phía trên nàng thiết tha như chàng đã làm vào đêm tân hôn của họ. Những lần khác chàng đùa nghịch nàng, trêu ngươi nàng một cách đầy chủ ý, bắt nàng phải nói ra chính xác nàng muốn cái gì; rồi sau đó là sự ngất ngây tuôn trào khi chàng đoạt lấy nàng một cách nhanh chóng, hầu như là thô bạo. Và Whitney chẳng bao giờ có thể quyết định được là cách nào làm nàng thích nhất.

Mới đầu nàng hơi hoảng sợ vì niềm đam mê dữ dội, vũ bão mà nàng có thể khơi dậy nơi chàng chỉ bằng một nụ hôn, một cái đụng chạm, một cử chỉ mơn trớn thân tình. Nhưng chẳng bao lâu nàng hừng hực lên không hề xấu hổ trong cái đàn ông rắn rỏi, mạnh mẽ của chàng. Nàng chính là chàng – thân xác, trái tim, tâm hồn. Nàng yên vui với thế giới của nàng.

Nàng cũng mang thai năm tháng sau đó. Bây giờ khi Clayton ngủ ôm nàng trong vòng tay, Whitney nằm thao thức cảm thấy vừa hào hứng vừa mơ hồ lo lắng. Chu kỳ hàng tháng của nàng đã quá mất ba tuần, tuy vậy vì nhiều lý do, nàng trì hoãn việc báo cho Clayton biết. Therese DuVille đã tâm sự với Whitney hôm đám cưới rằng nàng sắp sửa được vui hưởng phần còn lại của sự quan tâm si tình của chồng nàng mà việc mang thai có thể mang lại. Therese có thể mong chờ điều đó, nhưng Whitney dứt khoát là không. Mặt khác, nàng không muốn mạo hiểm làm hại đến em bé nếu việc yêu đương tiếp tục của họ có thể là nguyên nhân gây ra điều đó. Phức tạp hơn, Clayton chưa bao giờ nói lên ý muốn có con, mặc dù đối với Whitney có vẻ như mọi người đàn ông đều mong con cái - đặc biệt là những người có tước hiệu để mà truyền lại cho người thừa kế của họ. Khi nàng trễ tháng thứ hai và bắt đầu thi thoảng cảm thấy buồn nôn và cơn buồn ngủ kéo đến giữa nửa ngày, nàng chắc là nàng có thai, nhưng nàng vẫn giữ im lặng.

Một ngày không lâu sau đó, khi Whitney lên gác thay trang phục cho cuộc cưỡi ngựa chinh phục hàng ngày của họ qua miền quê, Clayton giữ nàng lại trên bậc thềm. "Khan đang bị nghiêng chân phải chút ít," chàng nói với vẻ nghiêm trang khác thường, trộn lẫn với âm điệu dịu dàng sâu lắng trong giọng nói của chàng. "Anh nghĩ chúng ta đi dạo thay vì cưỡi ngựa, bé con."

Whitney không thấy Khan bị trẹo chân phải gì hết, và còn có cả tá những con ngựa tuyệt hảo khác trong chuồng, nhưng nàng không thắc mắc quyết định của chàng. Nàng thấy bớt căng thẳng chút it bởi vì họ luôn luôn phi nước đại nhanh đến nỗi nàng run hết cả người khi nghĩ chuyện gì có thể xảy ra nếu nàng ngã xuống, và nàng không nghĩ ra cách nào để đề nghị đi chậm lại mà không cần phải nói với Clayton tại sao.

Đêm hôm đó. việc làm tình của Clayton có một kiểu cách mới mà từ đó về sau lại lặp lại. Chàng sẽ kích thích nàng cho đến khi nàng cuồng nhiệt mong muốn chàng chiếm lấy nàng, và rồi đi vào nàng một cách nhẹ nhàng cẩn trọng, đâm sâu nhưng chậm rãi, rút ra thật từ từ. Nó kéo dài cái giây phút oà vỡ sung sướng đến không thể chịu nổi... và thích thú vô cùng. Nó cũng cho Whitney một sự giải thích có lý rằng sự xâm chiếm cơ thể nàng nhẹ nhàng như thế sẽ không thể làm hại em bé của họ.

Tuần kế đó nàng ôm chặt mình trong tay và tự nhủ mình thật là buồn cười. Thứ nhất, nàng đang háo hức với tin mới của nàng. Thứ hai, nếu nàng trì hoãn thêm chút nữa, chính cơ thể nàng sẽ mở màn cho sự tuyên bố việc trở thành cha tiềm tàng của chàng. Nghĩ thế, Whitney đi London và mua về sáu món đồ tí hon dành cho trẻ sơ sinh trong một cửa hàng đặc biệt.

Ngay khi trở về, nàng khởi sự làm việc một cách nghiêm túc với chỉ thêu trong phòng riêng của nàng.

Nàng cho gọi Mary và Clarissa nhận xét về việc kim chỉ của nàng và nói với một tiếng thở dài khi nàng khoe công trình của mình ra, "Ngạc nhiên quá, phải không, là ta lại có thể thông thạo tiếng Latinh mà không phải là thứ này?" Mary và Clarissa, cả hai đều bảo đảm vị trí trong công việc nội trợ của họ, nhìn một cái vào đồ thêu của nàng, rồi nhìn nhau và té nhào ra giường mà cười ngặt nghẽo.

Trước bữa tối chiều hôm sau, Whitney cuối cùng cũng hài lòng với một chữ "W" nàng đã thêu màu xanh lên cổ một chiếc áo sơ sinh nhỏ xíu không tin nổi. "Đành thế thôi," nàng thở dài với Clarissa.

"Khi nào thì cô định nói với đức ông là bé con của ta chuẩn bị có em bé đây?" Clarissa hỏi với những giọt nước mắt yêu thương lấp lánh trên khoé mắt chân chim của bà.

"Đó không hoàn toàn là những gì con định nói với chàng," Whitney cười khúc khích, khẽ vỗ Clarissa lên đôi má nhăn nheo của bà. "Thực ra con không định nói gì hết – con định để cái này nói với chàng," nàng nói, chỉ vào chiếc áo sơ sinh bé xíu. "Và con nghĩ đêm nay, sau bữa tối sẽ là một dịp hoàn hảo." Với một nụ cười bí ẩn và tươi vui, Whitney nhét chiếc áo sơ sinh nhỏ xíu vào ngăn kéo bàn viết bên cạnh giấy bút thư từ của nàng và đi xuống lầu ăn tối.

Nàng chờ cho đến khi Clayton uống hết ly pooc-tô sau bữa tối và họ đang ngồi trong căn phòng vàng-trắng. Giả vờ cắm cúi vào cuốn sách, Whitney thở dài. "Em không nghĩ ra tại sao dạo gần đây em lại mệt mỏi đến thế." Nàng không nhìn lên vì thế không thấy được cái vẻ tự hào và vui cười mà Clayton hướng về phía nàng.

"Không nghĩ ra à, em yêu?" chàng thận trọng hỏi. Chàng nghĩ nàng biết nàng có em bé, nhưng chàng không chắc, và nếu như nàng có chút nào sợ việc sinh con, chàng muốn tránh sự lo lắng cho nàng càng lâu càng tốt.

"Không," Whitney nói bằng giọng trầm ngâm. "Nhưng em muốn trả lời thư của dì tối nay và em vừa nhận ra là em đã để nó lại trong ngăn kéo bàn viết của em ở trên gác. Anh có ngại lên lấy nó giúp em không? Gần đây những bậc thang này giống như là cả quả núi để mà trèo lên vậy."

Clayton đứng dậy, hôn phớt lên trán nàng, trìu mến xoa mái tóc dày của nàng và nhanh nhẹn lướt lên những bậc cầu thang cẩm thạch uốn cong.

Chàng bước vào phòng và mỉm cười một mình khi chàng nhìn quanh. Một chút hương nhẹ nhàng của thứ nước hoa Whitney dùng thoang thoảng ở đó. Những chiếc lược và bàn chải nằm trên bàn trang điểm của nàng. Sự tồn tại của nàng tràn ngập trong căn phòng thoáng đãng và làm cho nó có vẻ xinh xắn, tươi mát và sống động. Như nàng vậy.

Chàng lại thắc mắc không biết nàng có biết rằng nàng đã có em bé hay chưa, và tự hỏi chuyện gì trên đời mà nàng lại không nói với chàng điều đó nếu nàng biết, chàng mở ngăn kéo chiếc bàn viết bằng gỗ hồng sắc của nàng. Clayton dỡ một vài thứ giấy bút từ phía trên chồng giấy dày để Whitney dùng xuống, rồi lục tung cả ngăn kéo để tìm bức thư của dì nàng. Không thể tìm thấy nó, chàng gạt sang một bên cái mà chàng nghĩ là một chiếc khăn mù soa trắng và sục vào đống giấy dó chưa dùng. Gần dưới đáy cuối cùng chàng cũng khám phá ra một bức thư gấp lại. Không chắc đó có phải là bức thư Whitney muốn hay không, chàng mở ra và lướt qua những chữ mà Whitney đã viết nhiều tháng trước đây tại nhà Emily, trong một cố gắng ngốc nghếch – và liều lĩnh - để bắt Clayton phải trở lại với nàng.

"Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi, tôi khám phá ra là tôi đang có thai. Xin hãy đến đây ngay lập tức để bàn xem có thể làm gì. Whitney."

Trong nỗi sỉ nhục tột độ của nàng? Clayton lặp lại với một cái cau mày hoang mang. Cái cách nàng cảm nhận tột đỉnh của niềm vui hạnh phúc trong cuộc đời mà họ tìm thấy ở nhau mới kỳ cục làm sao. Và thật là khác người cái cách nàng chọn để báo cho chàng biết tin này. "Xin ghé qua ngay lập tức."

Trong khoảng 3 giây kế đó, 3 nhận thức làm chàng choáng váng: Tin nhắn đề ngày từ hai tháng trước khi họ cưới - thực ra là nó được viết vào cái ngày chàng mang Vanessa về đây và thấy Whitney đang chờ chàng... không có cái tên nào ở trên tờ giấy để chỉ ra là bức thư định gửi cho ai . . . và bức thư được viết bằng nét chữ có học, bay bướm của Whitney và được nàng ký. Cầu Chúa phù hộ cho chàng . . . Nàng đã viết nó cho một người đàn ông nào đó mà nàng tin đã làm nàng có thai.

Trí óc Clayton không tin, nó bắt đầu hét lên phủ nhận ... ngay cả khi có điều gì đó trong lòng chàng từ từ vụn vỡ và bắt đầu sụp đổ. Chàng có cảm giác như là chàng đang choáng váng và tất cả những mẩu nhỏ cơ thể chàng đang tan tác. Whitney đã bắt đầu đóng kịch vào cái đêm nàng đến đây với chàng. Sau tất cả mấy tháng trời trân quí cái kỷ niệm nàng từ bỏ lòng kiêu hãnh của nàng để băng qua phòng làm việc mà đến bên chàng, đó lại là dối trá, một điều dối trá đê tiện và bẩn thỉu! Cái cảnh xúc động khi nàng thì thầm "Em yêu anh" chỉ là một tấn trò! Nàng đã diễn nó bởi vì nàng nghĩ nàng có thai, và cái người nào đó mà nàng đã định gửi bức thư này đến hoặc là đã từ chối trách nhiệm của hắn ta hoặc là đã không thể chấp nhận nó. Có lẽ thằng chó đẻ kia đã có vợ rồi.

Whitney đã đến với Claymore đêm đó để tìm cho mình một người cha cho đứa con hoang của ai đó - lạy Chúa Giêsu! Có lẽ là họ đã cùng nhau bày đặt ra cái kế hoạch để nàng đến đây. Có điều là đến bước cuối cùng, nàng thực sự là đã không cần cha cho đứa tạp chủng của nàng. Nàng hẳn là đã bị sẩy thai, Clayton nghĩ với cái nhận thức muộn màng mà rõ ràng đến bối rối. Thảo nào nàng trông mệt mỏi và xanh xao thế trong mấy tuần trước đám cưới.

Và cái tấn trò đêm tân hôn của họ thật là chết tiệt! Đến lúc đó nàng hẳn là dã biết nàng không còn mang thai, nhưng chắc hẳn là nàng hoảng sợ cái tai ương sắp tới của nàng đến nỗi nàng đành tiến tới và cưới chàng bất chấp mọi sự. Có lẽ chuyện Whitney lập gia đình lại là tiện lợi hơn cho nàng và người tình. Không ai có thể nghĩ gì về chuyện bây giờ nàng mang thai. Và rồi Clayton nhớ lại những lần nàng lên London tháng trước để "mua sắm" hay "gặp gỡ bạn bè". Một cơn giận dâng lên trong lòng chàng. Đứa bé mà nàng đang mang này chưa chắc đã là con chàng hay là con ai đó.

Đồ phóng đãng! Thật là dối trá, gian giảo, cái cô bé ... Không, chàng không thể gọi nàng như thế nữa, thậm chí ngay cả trong nỗi đau đớn dày vò của chàng. Chàng đã yêu nàng quá nhiều, cho đến một phút trước đây, để có thể nguyền rủa nàng. Nhưng chàng đã yêu một kẻ vờ vịt, một nghệ sỹ lành nghề, một cái vỏ rỗng tuếch của một người phụ nữ. Một cái xác.

Chẳng còn gì hơn. Và cái thân xác ấy thậm chí lại cũng không phải của chỉ mình chàng.

Cái bản năng tồn tại của nàng thật là đáng nể, phải công nhận vậy thôi! Nàng đã đối mặt với chàng trong phòng đọc đó, với Vanessa dưới cùng một mái nhà, chịu đựng cơn thịnh nộ của chàng và áp sát thân mình vào chàng, hôn chàng như thể đặt cả trái tim nàng trong đó. Bởi vì nàng có thai! Clayton muốn tin đứa bé có thể là con chàng. Trong một lúc chàng thậm chí còn cố tự thuyết phục rằng mình thật đần độn. Nhưng chàng biết rõ hơn – cái đêm chàng phá trinh nàng chỉ có một khoảnh khắc xâm nhập vào nàng mà thôi. Cái động tác ấy đã chẳng bao giờ là tới ngưỡng được. Cơ hội để đứa bé là của chàng thật quá nhỏ để mà xét tới.

Cuộc đời họ là một trò chơi đố chữ. Mỗi từ nàng nói, mỗi vẻ biểu hiện trên mặt nàng, cái cách hành xử trên giường của nàng, - tất cả là một màn trình diễn nàng đưa ra hàng ngày. Tất cả đều là trò bẩn thỉu.

Tay chàng nắm chặt mảnh giấy màu xanh, chậm chạp vò nó lại thành một nắm chặt, cứng. Nỗi đau trong lòng chàng bắt đầu âm ỉ như một cơn cuồng nộ lạnh lẽo và đen tối quét qua người. Chàng thả bừa nắm giấy vào ngăn kéo bàn và sập nó lại, nhưng nó không đóng lại được. Một món đồ vải tí hon với một chữ "W" nhỏ thêu chỉ xanh trên cổ đã kẹt vào giữa cái ngăn kéo và bàn nửa trong nửa ngoài.

Clayton nhìn nó, rồi giật nó ra một cách độc địa. Đây chính là cái chàng được ngụ ý tìm thấy, chàng giận dữ nhận ra. Nàng thật là làm người ta cảm động khi nói với chàng bằng cách đó!

Thật ngưỡng mộ cái khả năng dựng kịch tinh tế của nàng! Lòng đầy chán ghét, chàng vứt chiếc áo thêu bé xíu xuống sàn nhà và cố tình xéo lên nó khi chàng quay lại để bước đi.

"Em thấy là anh đã tìm thấy nó," Whitney thì thầm bên cửa, cái nhìn của nàng đông cứng lại vì đau đớn khi thấy chiếc áo tí hon bị giày xéo dưới chân chàng.

"Bao giờ thế?" chàng hỏi một cách giá băng.

"Hồi - hồi được bảy tháng, em nghĩ thế."

Clayton liếc nhìn nàng, sự tàn bạo phát ra từ mỗi lỗ chân lông. Với một sự thô bạo có chủ ý, chàng cẩn thận phát ra từng chữ ác độc. "Ta không muốn nó."

Đang lảng vảng ngoài ban công để xem thái độ mừng rỡ của ông chủ khi chàng nghe tin, Clarissa và Mary giật mình ngạc nhiên khi chàng băng qua chỗ họ trên đường xuống cầu thang, chàng đi trong cơn tàn bạo bừng bừng đe doạ sẽ tàn phá bất kỳ cái gì trên lối đi của chàng. Cửa trước sập mạnh sau lưng chàng, và Clarissa chậm chạp quay lại rồi bước vào phòng Whitney, sau đó lạnh buốt cả người vì khiếp sợ trước cái cảnh đang chờ đón bà.

Whitney đang quỳ gối trên sàn bên cạnh bàn viết của nàng, vai nàng thỉnh thoảng lại giật lên vì nàng đang khóc lặng. Đầu nàng ngả ra sau và nước mắt chảy tràn từ đôi mắt nhắm chặt của nàng.

Và trong tay nàng là chiếc áo sơ sinh tí hon mầu trắng với chữ "W" nhỏ mà nàng đã thêu chỉ xanh với tất cả yêu thương.

"Đây rồi, thôi đừng khóc nữa, bé yêu," Clarissa nói trong tiếng thì thầm cố nén khi bà cúi xuống để giúp nàng đứng dậy. "Cô sẽ làm hại em bé đấy."

Whitney nghĩ nàng sẽ chẳng bao giờ ngưng được. Nàng khóc cho đến khi tiếng nức nở của nàng ráo hoảnh đi và nghẹn đắng lại. Nàng khóc cho đến khi chẳng còn nước mắt để mà khóc và nàng cảm thấy mình đã cạn khô và tàn lụi. "Ta không muốn nó!" Bốn chữ đó xoắn quanh tim nàng, thắt chặt lại và vầy vò nó cho đến khi nàng không thể thở được.

Khi bình minh lên rọi sáng bầu trời, Whitney trở nghiêng mình nhìn ra ánh sáng màu xám ban mai ở bên ngoài. Nàng đang nằm một mình trên giường, một mình suốt đêm lần đầu tiên trong cuộc hôn nhân của họ. Clayton không muốn đứa bé của nàng. Đứa bé của họ. Có phải chàng định chối bỏ nó? Ôi Chúa ơi, không! Chàng không thể - chàng sẽ không - tại sao chàng phải làm thế chứ? Nhắm chặt mắt lại, nàng úp mặt vào gối. Chàng định bắt nàng từ bỏ đứa bé. Đó là điều chàng có ý muốn làm. Chàng sẽ thuê một người vú em ngay khi bé được sinh ra và gửi nó đi để nuôi ở một trong những điền trang khác của chàng, tránh xa con đường đi của họ. Có phải nhu cầu của chàng đối với nàng quá ích kỷ, quá tham lam nên không còn chỗ dành cho con của họ?

Vài tiếng đồng hồ trước, nàng có thể không biết nàng cảm thấy thế nào về việc mang thai nhưng bây giờ thì nàng biết. Sự chối bỏ của Clayton đối với em bé của nàng đã làm dậy lên ngọn sóng triều của sự bảo bọc ở trong nàng, mãnh liệt đến nỗi làm rung chuyển đến tận cùng bản ngã nàng. Nàng sẽ không bao giờ để chàng đưa đứa trẻ đi. Không bao giờ!
Whitney thức dậy rất muộn. Đầu nàng đau nhức và nàng cảm thấy ốm yếu, chóng mặt khủng khiếp, nhưng nàng bắt mình phải đi xuống ăn sáng. Chỗ của Clayton bên phía đối diện với nàng vẫn được để đó. "Đức Ông bảo ngài không thấy ngon miệng để ăn sáng, thưa bà," người hầu báo với nàng. Whitney ăn một bữa ăn thanh đạm vì lợi ích của em bé rồi ra ngoài đi dạo.

Nàng không biết Clayton ở đâu, chàng đã không về phòng chàng cho đến trước bình minh.

Nàng dạo bước qua những vườn hồng ngay ngắn, rực rỡ với những luống hồng đỏ, trắng, hồng, vàng, và băng qua đôi bờ cây cỏ tươi xanh được xén tỉa của một chiếc hồ rộng lớn, nơi những con thiên nga bơi lội lững lờ trên mặt nước trong veo. Bước chân đưa nàng đến lầu thuỷ tạ trên bờ bên kia nhìn ra mặt hồ. Nàng bước vào và ngồi xuống trên những chiếc gồi màu sắc tươi sáng rải rác trên những chiếc ghế dài.

Nàng ngồi đó hai tiếng đồng hồ trong khi những ý nghĩ của nàng cứ trăn trở rối rắm. Nàng cố dung nạp cái sự thật rằng nàng vẫn là nàng như ngày hôm qua, rằng đây vẫn là cuộc đời mà nàng đã sống.

Nàng trở về nhà và chậm chạp bước lên thang gác, chỉ để thấy một hầu cận của Clayton và ba người hầu khác đang bận rộn chuyển áo quần của chàng ra khỏi phòng. "Họ đang làm gì thế?" Whitney nghẹn thở cầu xin câu trả lời từ Mary. "Mary, cho ta biết tại sao họ chuyển đồ đạc của chồng ta đi." Nàng cảm thấy như nàng đang chếnh choáng trên bờ vực điên dại.

"Đức Ông chuyển sang cánh đông," Mary giải thích, buộc mình nói với cái giọng vui vẻ và bất cần. "Chúng tôi sẽ chuyển đồ đạc của bà vào phòng ông, và phòng bà sẽ là một phòng trẻ dễ thương khi đến kỳ."

"Ôi," Whitney thì thào mờ nhạt, biết rằng nàng sẽ không thể ở trong căn phòng đó nếu không có Clayton.

"Chị vui lòng chỉ cho ta phòng mới của ông ở đâu không? Ta phải hỏi ông về tối nay. Chúng ta đã định ra ngoài." Mary dẫn nàng đến một căn phòng thanh lịch tận cuối cánh đông và tử tế để nàng một mình lại đó.

Whitney chậm rãi bước vào phòng. Clayton đã ở đó hôm nay, nhưng giờ thì chàng đã đi rồi. Chiếc áo sơ mi của chàng ném lên ghế và đôi găng tay nằm trên giường nơi chàng đã cởi nó ra. Nàng lang thang vào phòng trang phục và lướt ngón tay lên lưng những chiếc lược mã não của chàng và phải nuốt xuống dòng nước mắt đang chực tuôn trào. Nàng mở một chiếc tủ áo và tự hành hạ mình bằng cách chạm vào những chiếc sơ mi và áo khoác của chàng. Bạn có thể nói cần phải là một đôi vai rộng thế nào để mang vừa những chiếc áo khoác này. Đôi vai rộng thế đấy, nàng nghĩ. Nàng đã luôn luôn yêu thương đôi vai rộng của chàng. Và cả đôi mắt.

Whitney đang bước ra phía cửa thì chàng vào. Khôngnói một lời chàng bước ngang qua nàng, đi vào phòng trang phục, và bắt đầu rũ chiếc áo khoác ra khỏi vai.

Nàng đi theo chàng, không thể ngăn cho giọng nói đãm đầy nước mắt khi nàng nói, "Tại sao anh làm điều này, Clayton?"

Chàng giật chiếc sơ mi ra khỏi người nhưng không định trả lời nàng.

"Bởi - bởi vì con của chúng ta ư?" nàng thì thào gạn hỏi.

Đôi mắt chàng soi mói nhìn nàng. "Bởi vì một đứa trẻ," chàng sửa lại lời nàng.

"Anh – anh không thích trẻ con sao?"

"Không phải là con người khác," chàng lạnh lùng thông báo. Vứt chiếc áo lên một chiếc ghế, chàng quay lại, tóm lấy cổ tay nàng trong bàn tay như gọng kìm làm thâm tím cả tay nàng và thô bạo kéo nàng ra khỏi phòng.

"Nhưng anh phải muốn những đứa con của chính anh," Whitney rời rạc nói khi nàng bị tống ra khỏi phòng một cách thô bạo trước con mắt của một người hầu vừa đi ngang.

"Của chính ta," Clayton nhấn mạnh bằng một giọng nhạo báng, Chàng sừng sững đứng trên nàng trong khi một tay đặt lên cửa như thể chàng sắp sửa sập cửa vào mặt nàng.

"Chúng ta có đi đến nhà Wilsons tối nay không? Em – em đã nhận lời mời của họ mấy tuần trước.

"Ta ra ngoài. Còn nàng có thể làm cái chết tiệt gì nàng muốn."

"Nhưng," Whitney van vỉ, "anh có đến nhà Wilsons không? Nếu anh ..."

"Không!" chàng gầm lên. Rồi bằng một giọng khủng khiếp, chàng nói thêm, "Và nếu như có bao giờ ta thấy nàng trong căn phòng này, hoặc ngay cả ở cánh này của toà nhà này, chính ta sẽ đuổi nàng ra. Và ta hứa với nàng, Whitney, nàng sẽ không thích cách ta làm điều đó đâu." Cánh cửa đóng sập vào mặt nàng.

Clayton đứng lặng ngắt trong phòng phía bên kia cánh cửa, bàn tay chàng hết nắm lại rồi mở ra khi chàng cố nén sự công klích dữ đội mới của cơn cuồng nộ xuống. Trước lúc bình minh sáng nay chàng đã chuốc rượu cho mình lãng quên trong phòng đọc của chàng. Nhưng không phải là trước khi chàng đã cẩn thận và lạnh lùng xem xét tất cả những cách thức chàng có thể rửa hận cho niềm tin và tình yêu lầm lạc của chàng. Chàng có thể kiếm một cô nhân tình, trắng trợn chưng cô ta ra cho đến khi Whitney biết được sự tồn tại của cô ta. Xã hội sẽ bỏ qua một người đàn ông đã có vợ và một cô nhân tình; nó đã luôn như thế. Nhưng với Whitney thì đó sẽ là bị bắt gặp trong cảnh đồi bại. Nàng sẽ không thể đi ra ngoài một mình thường xuyên mà không gây đồn thổi. Và nếu nàng xuất hiện cùng người đàn ông khác nàng sẽ bị công luận khinh bỉ và tẩy chay.

Nhưng ngay cả thế cũng vẫn còn chưa đủ. Nếu nàng sắp sửa sinh con, nếu chàng sắp sửa phải mang tên chàng cho nó, thì xin Chúa đừng bắt chàng phải nhìn nó và tự hỏi không biết nó con ai! Chàng sẽ gửi đứa tạp chủng ấy đi khỏi tầm mắt của chàng. Nhưng không ngay lập tức. Trước tiên chàng sẽ để cho nàng giữ đứa trẻ lại trong khoảng một hay hai năm cho đến khi nàng gắn chặt với nó; rồi thì chàng sẽ giật đứa trẻ khỏi tay nàng. Đứa trẻ- đó sẽ là vũ khí tối thượng của chàng. Chàng chẳng màng đứa trẻ là kết quả của sự bất chính của nàng hay là bằng chứng sống của những khát vọng của chính chàng.

Whitney đứng đó chằm chằm nhìn vào tấm ván gỗ sồi. Họng nàng đau nhức và đôi mắt thì rát bỏng, nhưng nàng sẽ không khóc! Nàng càng cố van nài chàng, niềm vui thích khi chàng dùng lời lẽ để nhục mạ nàng càng lớn. Một cách kiên quyết, nàng đi dọc hành lang dài để về nơi lành mạnh... không, không phải nơi lành mạnh, tất cả đều rồ dại cả rồi ... đi về nơi an toàn của phòng nàng.

Cả Mary và Clarissa đều đang làm việc trong phòng ông chủ, chuyển áo quần của Whitney sang phòng bên cạnh, và mọi thứ đều lung tung hết cả. "Nếu mọi người không phiền," Whitney nói, hắt ra một hơi thở dài run rẩy, "Ta – ta muốn ở lại một mình chốc lát. Mọi người có thể kết thúc nó sau." Cả hai người trông buồn rầu và thương cảm đến nỗi Whitney không thể nào chịu nổi.

Khi họ đi rồi nàng nhìn quanh , cố gắng thích nghi với những gì đã xảy ra với nàng. Clayton thực sự đã gạt nàng sang một bên vì việc làm tình của họ đã khiến nàng mang thai.

Lần đầu tiên kể từ đêm qua, Whitney cảm nhận được nỗi tức giận chính đáng tuôn trào. Kể từ khi nào mà chuyện mang thai lại hoàn toàn là lỗi của người phụ nữ? Và chính xác là chàng tưởng điều gì xảy ra nếu họ làm chuyện yêu đương cùng với nhau? Có thể là nàng ngây thơ, nhưng cả nàng cũng biết đó là cách các em bé được tạo ra. Suýt nữa thì nàng lao sang phòng chàng để nói cho chàng biết điều đó!

Càng nghĩ nhiều về điều đó, nàng càng giận dữ. Hếch cằm lên, Whitney tiến về phía chiếc chuông và gọi Clarissa đến. "Hãy ủi chiếc áo lụa xanh của ta," nàng nói. "Và sai mang xe ngựa tới sau bữa tối. Ta sẽ đi ra ngoài."

Bốn giờ sau đó, Whitney lướt vào phòng ăn. Tóc nàng được cuốn thành những bím công phu và kết lại bằng một sợi dây gắn ngọc sapphire và kim cương với những món tóc xoăn rủ xuống hai bên tai. Nếu họ định sống như những người xa lạ thì họ có thể sống như những người xa lạ thân thiện. Nhưng nếu Clayton chỉ cần nghĩ một giây thôi rằng sau khi nàng sinh đứa con của chàng ra chàng lại được cho phép đến gần giường nàng và chiếm lại nơi họ đã rời bỏ ngày hôm trước, - à, chàng không biết ràng rõ như chàng tưởng thế đâu!

Chỉ trừ khi chàng tự động đứng dậy khi nàng bước vào phòng, Whitney liếc nhìn chàng và cảm thấy cơn thèm muốn và nhu cầu mạnh đến nỗi nàng lả cả người. Chàng thật tuyệt, chàng đẹp đến không chịu nổi, đến nỗi nếu chàng mỉm cười với nàng một chút nàng đã lao mình vào chàng và xin chàng... nhưng xin chàng cái gì? Xin tha thứ vì yêu chàng ư? Hay vì đang mang trong bụng đứa con của chàng?

Vài lần trong suốt bữa ăn thinh lặng của hai người, Whitney nhận thức được cái nhìn của chàng chốc lát đặt lên bầu ngực nàng vun cao xinh đẹp phía trên vạt trước đính sapphire của chiếc áo váy của nàng. Và mỗi lần Clayton nhìn đi chỗ khác, nàng có cảm giác rằng chàng lại giận dữ hơn lần trước. Nàng hầu như thắc mắc có phải là chàng đang ghen một chút. Rốt cuộc thì, đây là lần đầu tiên họ đi đến những nơi tách biệt nhau vào buổi tối. Lần tiếp theo chàng nhìn vào ngực nàng, nàng hỏi một cách ngây thơ, "Anh thích chiếc áo mới của em đấy chứ?"
"Nếu nàng định pho bày sự quyến rũ của nàng ra cho toàn thế giới thì nó hợp với nàng một cách ngạc nhiên đấy," chàng nói một cách bất nhẫn.

"Anh đã ổn định trong phòng mới của anh chưa?" nàng hỏi.

Clayton gạt đĩa của chàng sang một bên làm như câu chuyện của nàng đã phá hỏng sự ngon miệng của chàng và đứng dậy khỏi bàn. "Ta thấy nó thích hơn nhiều so với căn phòng ta ở trước đây." chàng lạnh lùng nói. Không nói thêm một lời nào, chàng quay gót rời khỏi phòng. Mấy phút sau cửa trước đóng lại sau lưng chàng, và Whitney nghe thấy tiếng cỗ xe của chàng rời đi. Nàng cảm thấy hoang mang, ốm yếu và đau đớn. Nhưng nàng đi đến bữa tiệc nhà Wilsons và cố ý ở lại đến quá nửa đêm với niềm hy vọng mong manh rằng Clayton có thể không thích nàng ở bên ngoài quá trễ mà không có chàng, và sẽ đi cùng nàng trong lần kế tiếp.

Nàng mệt mỏi đến tận xương tuỷ nhưng nàng giật mình tỉnh dậy lúc xe đến trước lâu đài Claymore, vừa đúng lúc Clayton bước xuống từ xe ngựa của chàng. Họ đi lên cầu thang cùng với nhau và Whitney có thể nhìn thấy sự giận dữ căng thẳng trong đuờng nét quai hàm chàng. "Cứ tiếp tục ở bên ngoài trễ thế này và nàng sẽ có cả London bàn tán về nàng trong vòng một tuần lễ đấy," chàng căng thẳng nói.

Whitney dừng lại với một tay đặt trên cánh cửa vào phòng nàng. "Em sẽ không thể ra ngoài xã hội một khi tình trạng của em đã trở nên rõ ràng," nàng báo cho chàng biết, và rồi chỉ bởi tính bướng bỉnh của nàng, nàng hất đầu lên và nói thêm, "Hơn nữa, em đã có một khoảng thời gian tuyệt vời!" Nàng không tuyệt đối chắc, nhưng nàng nghĩ chàng đã lẩm bẩm chửi thề.
Sáng hôm sau nàng đi xuống chuồng ngựa và bị từ chối không cho cưỡi ngựa một cách thẳng thừng. Nàng cảm thấy tổn thương, bối rối, và giận dữ. Nàng cũng cảm thấy lúng túng, bởi vì người nài ngựa báo với nàng rằng đó là mệnh lệnh của công tước. Whitney quá đau đớn để mà xem xét lại hành động của mình. Không nói một lời, và trông y hệt một nữ công tước trẻ, nàng quay ngoắt lại và ào tới ngôi nhà, băng qua cửa trước, theo hành lang tới phòng làm việc của Clayton và đi thẳng vào không thèm gõ cửa.

Chàng đang họp với một nhóm đông người ngồi nửa vòng trước bàn làm việc của chàng. Tất cả bọn họ đều nhổm dậy, trừ Clayton, chàng ngẩng lên với một sự miễn cưỡng dễ dàng nhận thấy.

Mỉm nụ cười thiên thần với những người đàn ông đang kinh ngạc, Whitney nói, "Tôi cầu xin sự tha thứ của các ngài, thưa quí ông, tôi khôngnhận ra là chồng tôi đang có khách." Rồi nàng nói với Clayton đang đứng cứng đơ sau bàn: "Có sự hiểu lầm ở chuồng ngựa. Không ai có vẻ nhận thức dược là Khan thuộc về em. Em sẽ bảo họ hay anh thích giải thích??"

"Không được," chồng nàng nói bằng một giọng khủng khiếp, "thậm chí chỉ nghĩ tới việc trèo lên lưng nó."

"Em xin lỗi đã làm gián đoạn cuộc gặp của anh," Whitney nói, phát ngốt lên vì ngượng bởi chàng đã nói với nàng trước mặt người lạ bằng cái giọng nhục mạ ấy. Nàng đùng đùng đi về phòng. Chuyện này thật điên rồ, thô bạo, mất trí hoàn toàn. Giờ thì Clayton định giữ nàng không cho làm bất cứ điều gì để chiếm cứ cả niềm vui của nàng. Chàng muốn tước đi của nàng cả những niềm vui sống nhỏ nhất. Nàng giật tung chiếc mũ cưỡi ngựa của nàng ra. Nàng ghét đội những chiếc mũ lụa ngu ngốc đó khi mà một nửa niềm vui của việc cuỡi ngựa là cảm thấy gió lùa trong tóc. Nàng nhảy hai bước tới chỗ bàn trang điểm của nàng, định thay đổi áo quần, và thay cả tâm trí nàng luôn.

Nàng đùng đùng quay lại chuồng ngựa, ném cho người cai ngựa đầu tiên bước đến trước mặt nàng một cái nhìn ngạo mạn khinh thường đến nỗi anh ta dạt ngay sang một bên, và nàng bước vào ngăn của Khan. Nàng tự mình chải lông cho nó. Nàng tự buộc dây cương cho nó rồi với lên chiếc giá để bộ yên của nàng và kéo nó xuống. Mỗi giây phút trôi qua nàng lại càng can đảm hơn. Rốt cuộc thì không một ai trong số họ dám đặt một tay lên người nàng để ngăn nàng nàng làm việc nàng đã định làm. Nàng cố hết ba lần để mắc chiếc yên nặng trịch lên và quàng quanh mình Khan, rồi cuối cùng nàng cũng làm được. Nàng thắt chặt dây nịt yên hết mức có thể và cầu nguyện cho nó có thể đủ chặt để giữ lại được, rồi nàng dẫn ngựa ra khỏi chuồng.

Whitney cưỡi ngựa hết ba tiếng đồng hồ. Nàng đã thấm mệt sau giờ đầu tiên, nhưng nàng ghét quay lại. Từ cái phút nàng cưỡi Khan đi, nàng đã biết thế nào Clayton cũng được báo cho biết hành động của nàng, và nàng sợ đối mặt với chàng.

Nàng đã mong là cuộc đối đầu đến sau; nàng không tưởng là sẽ gặp Clayton chờ nàng ở chuồng ngựa. Chàng đứng đó với một bên vai ngẫu hứng dựa vào bờ rào sơn trắng, nét mặt chàng chứng tỏ chàng đã nói chuyện với người đội trưởng cai ngựa. Trong thâm tâm Whitney run sợ khi thấy chàng. Nàng biết cái thái độ gần như là biếng nhác, thoải mái của chàng chỉ là vẻ bình lặng bề ngoài, dưới đó sẽ là một cơn thịnh nộ chết người mà chàng sẽ trút lên nàng.

Khi nàng đi nước kiệu lướt qua chàng, Clayton đột nhiên với tay ra và túm lấy dây cương của Khan, giật cho con ngựa xoay vòng để dừng két lại. Mắt chàng chứa đựng sự đe doạ kinh khiếp và giọng chàng thật lạnh lùng, thật nhỏ, đến nỗi trái tim Whitney đập dồn dập vì sợ hãi. "Xuống!"

Whitney chưa kịp manh nha cái ý định xoay Khan lại và chạy đi cho biệt tích thì cũng bằng giọng đó chàng nói, "Đừng thử làm điều đó, ta cảnh cáo nàng."

Trong sự khiếp đảm và giận dữ, Whitney thấy má nàng nóng bỏng và tay run bắn. Nàng nén xuống và giơ tay về phía chàng trong một điệu bộ thơ ngây trẻ con. "Vậy anh giúp em xuống chứ?"

Clayton nhấc nàng xuống khỏi yên. "Sao nàng dám không tuân lệnh ta," chàng rít lên, ngón tay chàng xiết chặt thô bạo lên cánh tay nàng khi áp tải nàng đi khỏi những người nài ngựa và người giữ chuồng tọc mạch.

Whitney chờ cho đến khi họ ra khỏi tầm nghe của trại ngựa và đi tới cửa bên của toà nhà mới giật tay nàng ra và quay lại phía chàng. "Không tuân lệnh anh?!" nàng lặp lại,vùng vằng giẫm chân. "Anh thực sự có ý nhắc cho em nhớ những lời tuyên thệ của em sao? Tại sao tất cả những cái... – Anh có muốn em nhắc nhở anh những lời thề của anh không, đức ông của em?"

"Ta sẽ cho nàng một lời cảnh báo. Chỉ một thôi," Clayton tuyên bố một cách độc địa. "Hãy gọi nó là lời khuyên, nếu nàng thích."

"Nếu em muốn một lời khuyên," Whitney vặn lại, mắt nàng lấp lánh ngọn lửa ngọc bích, "anh sẽ là người cuối cùng trên đời này em hỏi đến!" Nàng mở miệng định nói thêm, rồi thay đổi ý định trước cơn phẫn nộ sôi sục mà sự bùng nổ của nàng khơi dậy trên mặt chàng.

"Khiêu khích ta một lần nữa đi - chỉ một lần nữa thôi, ta sẽ khoá nàng lại trong phòng nàng cho đến khi đứa con hoang của nàng ra đời."

"Em chắc là anh không muốn gì hơn thế!" Whitney nói, lòng ghét cay ghét đắng chàng vì đã gọi em bé của nàng là đồ con hoang. "Anh là đồ bần tiện nhất, thô bỉ nhất ... Anh là đồ gian lận và dối trá! Sao anh dám nói với em rằng anh yêu em và rồi cư xử với em như thế này! Và một chuyện khác nữa, kính thưa ngài công tước," nàng nói thêm trong nỗi giận dữ nghẹn ngào, "em tin đây sẽ là một ngạc nhiên to lớn với anh: Chuyện thường tình là làm tình tạo ra em bé đấy!"

Clayton quá sức sững sờ trước "tiết lộ" tức cười của nàng, đến nỗi chàng không hề thấy được đòn đánh vụt tới. Nàng táng trúng nguyên nửa mặt chàng bằng lòng bàn tay của nàng, rồi đùng đùng lùi lại, trông giống như một nữ thần dữ dội trong cơn phẫn nộ cao quí của nàng.

"Cứ xông lên mà đánh lại em đi," nàng nổi xung lên. "Anh muốn làm em đau mà. Chuyện gì thế - anh đánh mất cái khao khát muốn tra tấn em rồi à?" nàng chế nhạo, chẳng bận tâm đến những mạch máu giần giật trên thái dương chàng. "À được, bởi vì em cũng đủ giận để làm lại lần nữa!" Nàng vung tay thật rộng, rồi thì thở hào hển khi cổ tay nàng bị túm chặt trong cái nắm tay giống như gọng kìm chỉ một giây trước khi bàn tay nàng lại tát trúng mặt chàng.

Giật cổ tay nàng ra sau lưng, Clayton ghì chặt nàng lên ngực. "Nàng là đồ quỷ cái bé nhỏ xinh đẹp, xảo quyệt, dối trá," chàng giận dữ nói. "Nhưng chỉ một lần trong cả cuộc đời lầm lạc của chúng ta, hãy nói ta nghe một sự thật nhỏ. Chỉ là một thừa nhận chân thật. Ta thề dù câu trả lời là "Em không biết" hay "Vâng", ta cũng chẳng màng là gì."

"Anh thề với em?" Whitney độp lại. "Như anh đã thề trong lễ cưới của chúng ta? Như anh đã thề trong căn nhà này không bao giờ làm tổn thương em? Lời anh nói không đáng một...-"

"Có phải đứa bé là của ta không?" Clayton gầm lên, độc ác nghiến chặt thêm nắm tay thô bạo của chàng.

Mắt nàng mở rộng cho đến khi chúng trở thành hai quả cầu lớn màu xanh; đôi môi mềm há ra vì choáng váng không tin nổi, hình ảnh thuyết phục đến nỗi trong một giây Clayton tự hỏi có phải bằng cách nào đó chàng đã sai về mọi chuyện. Nước mắt tổn thương dâng lên ngập mắt nàng. "Có phải là của anh? Của anh?" Giọng nàng cất cao lên và rồi, thật bất ngờ, nàng đổ sụp vào chàng, đôi vai rung lên dữ dội.

Clayton buông nắm tay khỏi cổ tay nàng. Chàng muốn tống cái thân thể mảnh mai đang run rẩy của nàng ra khỏi chàng. Và chàng cũng muốn ôm nàng vào lòng và vùi mặt vào tóc nàng nhiều như thế. Nhưng hơn tất cả, chàng muốn đưa nàng vào nhà và xoa dịu nỗi đau trong tim chàng bằng cơ thể của nàng. Nàng đang bám chặt cả hay tay vào ve áo chàng, vai nàng lắc mạnh, mặt nàng vùi vào ngực chàng, nàng cứ nói đi rồi nói lại mãi một câu, "Có phải là của anh?"

Clayton đặt tay lên cánh tay nàng, không nhẹ nhàng mà cũng không thô bạo, và đẩy nàng ra khỏi chàng. Nàng đang nức nở, chàng nghĩ với cảm giác dằn vặt vì tội lỗi mà chàng không mong muốn. Chàng buông tay, và Whitney chậm chạp ngẩng đầu lên. Không phải là nàng đang khóc – nàng đang cười! Nàng đang cười điên dại. Nàng vẫn còn cười khi nàng đấm tận lực vào một bên mặt chàng bằng một cú đấm trời giáng khiến đầu chàng nghẹo sang một bên, rồi nàng chạy vào nhà.

Chậm chạp, trầm ngâm, Clayton đi theo nàng vào nhà. Chàng đi vào phòng làm việc, đóng cửa lại sau lưng, và rót cho mình một ly đầy. Bây giờ chàng biết hai điều chắc chắn: Whitney có cánh tay phải thật là mạnh mẽ. Và đứa bé là của chàng.

Cho dù nàng đã lừa dối về điều gì khác - cái lý do để nàng đến đây với chàng, cái lý do để nàng cưới chàng- cho dù là điều gì khác, cái vẻ khinh bỉ miệt thị của nàng khi chàng hỏi có phải đứa bé là của chàng không – cái vẻ đó là thật. Nàng đã không ăn nằm với tình nhân của nàng trong những chuyến đi London. Chẳng có ai trên đời có tội mà lại có thể tạo ra vẻ khiếp sợ sững sờ hay bị tổn thương đến chấn động như thế được. Nàng đã không phản bội chàng kể từ ngày họ kết hôn. Cho dù nàng đã làm điều gì khác, nàng đã không làm điều đó. Đứa trẻ là của chàng. Clayton biết điều đó chắc chắn như biết nàng đến đây với chàng bảy tháng trước bởi vì nàng cần một người cha cho đứa con của ai đó. Nỗi căm phẫn của chàng chuyển từ trạng thái sôi sùng sục sang trạng thái vui vẻ vững tâm hơn.

Không may là Whitney thì ngược lại. Trong tất cả những kẻ hèn hạ, thô tục,đê tiện... Chàng thật mất trí! Mất trí! Và nàng cũng thế đấy, nếu nàng ở với chàng. Bởi vì, ngay cả khi chàng đã gọi nàng bằng những thứ kinh khủng mới mấy phút trước và làm đau tay nàng bằng cái xiết tay trừng phạt của chàng, nàng vẫn cảm nhận niềm vui sướng khi lại áp chặt vào tim chàng. Ngay cả khi đó, nàng vẫn muốn tay chàng vòng ôm nàng. Nếu nàng ở lại, nàng sẽ phát điên lên mất.

Whitney cố gắng lờ đi nỗi đau nhói lên cùng với việc biết rằng nàng phải rời bỏ chàng, trong khi nàng cố nghĩ đến một nơi nào đó để đi. Cha nàng không đủ mạnh mẽ về ý chí để che chở nàng khỏi chồng nàng nếu Clayton muốn ra lệnh nàng quay lại Claymore. Dì Anne và chú Edward sẽ giúp nàng. Nàng sẽ viết thư cho họ và hỏi liệu nàng có thể sang Pháp thăm họ được không. Khi nàng đến đó, nàng sẽ giải thích. Nàng không biết liệu quyền lực khủng khiếp của Clayton có thể đụng được đến nàng ở Pháp hay không, hay chàng có thể trả thù bằng cách sử dụng ảnh hưởng ở nước Anh để phá hoại sự nghiệp ngoại giao của chú nàng hay không.

Tất cả những gì nàng có thể làm là giải thích cho chú Edward và để ông quyết định.

Whitney ngồi vào chiếc ghế bên cạnh bàn viết, kéo chiếc ngăn kéo mở ra, trong khi nàng lần tìm một tờ giấy xanh, nàng nhìn thấy nắm giấy màu xanh bị vò nhàu nằm trên một chồng giấy xếp gọn. Không tò mò gì lắm, nàng xoay nó trên những ngón tay và nhận thấy có chữ viết trên đó. Nàng vuốt nó ra để xem có phải là cái gì đó nàng đã giữ lại bởi có thể nàng cần đến.
"Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi. . ." Nàng mơ hồ nhớ lại đã dấu bức thư không gửi của nàng trong đống giấy chưa dùng khi nàng ở nhà Emily vì nàng không muốn người hầu nhìn thấy nó. Nhưng bây giờ nó bị vò nhàu và nằm trên chồng giấy. Ai đó đã tìm ra nó, nhưng chỉ có Mary và Clarissa phục vụ nàng tại lâu đài Claymore, và họ sẽ chẳng bao giờ lục lọi bàn viết của nàng.

Thật là bẽ mặt khi nghĩ ai đó đã đọc mẩu tin nhắn ấy, và nàng cố tưởng tượng ai có thể đã ở bàn nàng. Hai ngày trước, khi nàng vui sướng nhét chiếc áo sơ sinh tí hon vào trong ngăn kéo để Clayton tìm ra, ngăn kéo còn gọn gàn và không ai, trừ Clayton, đã ... Ôi Chúa ơi!

Whitney chồm dậy từ chiếc ghế-nàng đã nhờ Clayton đến chỗ bàn viết của nàng và bảo chàng tìm bức thư của dì nàng. "Và anh đã tìm thấy cái này," nàng thở hắt ra như thể chàng đang ở trong phòng. "Lạy Chúa nhân từ, anh tìm thấy cái này." Tay nàng run rẩy và trí óc nàng quay cuồng khi nàng cố tập trung vào những gì Clayton có thể đã luận ra từ những điều chàng đã đọc. Nàng bắt mình phải nhìn vào bức thư như thể nàng tìm ra nó, chứ không phải đã viết nó. Ngày tháng. Họ đã hứa hàng năm sẽ kỷ niệm cái ngày nàng đến Claymore, và bức thư ghi ngày tháng chỉ đúng một ngày trước đó. Đọc thư này, Clayton sẽ thắc mắc liệu – Không, sẽ tin – là nàng đến với chàng đêm đó vì nàng nghĩ nàng đã có thai! Điều đó sẽ làm chàng đau lắm, bởi vì chàng đã nói với nàng một lần nào đó rằng không có bất kỳ điều gì nàng làm lại có ý nghĩa nhiều hơn đối với chàng so với cái cách nàng đến với chàng đêm đó bởi vì nàng yêu chàng và muốn chàng được biết.

Tốt lắm, vậy điều kế tiếp nàng sẽ thắc mắc, nếu nàng tìm ra bức thư, là bức thư này dự định gửi cho ai. Đứng dậy với bức thư vẫn nằm trong tay, Whitney đi đi lại lại một cách kích động. Căn cứ vào phản ứng của Clayton, chàng hẳn đã nghĩ rằng bức thư dự định gửi cho ai đó. Được rồi- nhưng chàng biết chàng đã lấy đi sự trinh bạch của nàng vào cái đêm khủng khiếp đó và nàng đã có thể mang đứa con của chàng trong bụng vì điều đó. Sao chàng dám nổi giận thế chỉ bởi vì nàng có thể đã quay sang ai đó nhờ giúp đỡ! Ờ, tại sao nàng lại không nên làm thế chứ - rốt cuộc, khi nàng viết bức thư đó họ thậm chí chả có gì liên quan tới nhau cả. Tại sao, nàng đã có thể viết cho cha nàng hay dì nàng hay bất kỳ ai khác lắm chứ! Nhưng xét về sự tàn bạo trong cách phản ứng của Clayton, rõ ràng là chàng nghĩ không phải vậy.

Chàng hành hạ nàng thế này là bởi vì chàng bị tổn thương. Và bởi vì chàng giận vì nàng có thể đã quay sang một ... một người khác... nhờ giúp đỡ. Chàng tổn thương. Và ghen tuông nữa.

"Anh thật ngốc!" Whitney kêu lên trong căn phòng trống. Nàng thấy khuây khoả và hạnh phúc đến nỗi nàng có thể xoè đôi cánh tay ra và quay tròn. Chuyện xảy ra không phải vì Clayton không muốn đứa con của họ! Tuy nhiên dù có nhũn cả người vì sự khuây khoả thế này, nàng cũng vẫn có thể vui vẻ mà giết chàng!

Chàng lại làm thế nữa! Lại là điều chàng đã làm vào cái đêm kinh hoàng chàng kéo nàng về đây. Chàng đã buộc tội nàng vì chuyện gì đó trong suy nghĩ của chàng, cố gắng buộc tội và tuyên án nàng mà không mảy may nói với nàng tội lỗi nào nàng bị buộc là đã phạm. Không hề cho nàng một cơ hội để giải thích! Và giờ - và giờ - chàng thực sự tin chàng có thể gạt bỏ nàng sang một bên, chuyển sang ở phía khác của toà nhà và làm ra vẻ cuộc hôn nhân của họ đã chết như thể nó chưa bao giờ tồn tại.

Whitney đang run lên vì cảm giác nhẹ lòng và ngốt lên vì quyết tâm. Đây là lần cuối, lần cuối chàng nổi giận đùng đùng lên với nàng trước khi chàng giải thích lý do cho nàng!

Và nếu Clayton chỉ một giây suy nghĩ rằng chàng có thể yêu nàng sâu đậm như là Whitney biết chàng yêu mà vẫn quay lưng lại phía nàng và lạnh lùng bước đi, được, bây giờ chàng sẽ học cách khác. Làm sao chàng có thể khôn ngoan, thông thái như thế mà lại thực sự nghĩ là chàng có thể gạt nàng sang một bên trong cơn giận dữ, cho dù nàng làm gì hay chàng nghĩ nàng đã làm gì?

Kiểu gì thì kiểu nàng sẽ bắt chàng giải thích tại sao chàng làm thế này. Whitney không màng chuyện sẽ xảy ra thế nào hay chàng sẽ hành động ra sao. Chàng đã có thể vứt lời buộc tội vào mặt nàng, vì tất cả những gì nàng quan tâm. Thật thế, nàng nghĩ với một nụ cười buồn, không nghi ngờ gì đó sẽ là cách mọi việc xảy ra, vì nàng sẽ không van nài chàng giải thích; nàng đã thử làm thế rồi và nó chẳng đưa lại điều gì tốt đẹp. Chuyện đó đã làm nàng không còn lựa chọn nào ngoài việc làm chàng động tay, làm chàng đủ giận hay đủ ghen để rồi hoàn toàn mất bình tĩnh và đối đầu nàng với những gì chàng cho là nàng đã làm.

Và khi chàng làm thế, nàng sẽ lạnh lùng giải thích về bức thư. Nàng sẽ bắt chàng bò xuống dưới chân nàng mà van xin nàng sự tha thứ. Một nụ cười sáng chói nở trên gương mặt nàng. Ôi đồ rác rưởi! Nàng sẽ chẳng bao giờ có thể làm thế. Nàng sẽ giải thích thật nhanh chóng hết mức và rồi lao vào ngực chàng và cảm thấy lả cả người đi vì vui sướng và khát khao khi vòng tay mạnh mẽ của chàng vòng quanh mình nàng.

Nhưng bây giờ, nàng sẽ phải làm cho mình ra thế nào đó cũng được chứ không phải là buồn rầu hay e sợ. Nàng sẽ quyến rũ và vui tươi cho đến khi Clayton nhớ thật nhiều những gì họ đã có với nhau, nhiều đến mức chàng không thể chịu đựng. Trước tiên nàng sẽ trêu chọc và châm chích chàng, và nếu điều đó không có tác dụng nàng sẽ bắt chàng hành động bằng cách làm chàng thực sự nổi giận.

Nhà Clifftons chuẩn bị có một bữa tiệc lớn tối nay. Whitney không chắc liệu Clayton có còn định đi hay không. Nhưng nàng thì đã định.

Nàng mặc một cách cẩn thận chiếc áo dài màu xanh ngọc lục bảo mà nàng đã đặt mua ở Paris trong chuyến trăng mật của họ. Đó là chiếc áo để hở nhiều nhất mà nàng từng mặc và nàng cười với chínhmình khi nàng đeo chiếc vòng cổ ngọc lục bảo và kim cương, một chiếc trâm cài và chuỗi hoa tai thật hợp. "Trông con thế nào?" Whitney xoay tròn và hỏi Clarissa.

"Trần trùi trụi như cái thủa cha sinh mẹ đẻ vậy," Clarissa tuyên bố với một cái liếc mắt đầy chỉ trích về phía vạt áo trước của Whitney.

"Nó hơi hở hơn là bình thường con mặc," Whitney đồng ý với một tia lấp lánh mờ nhạt trong mắt nàng, "nhưng con không nghĩ chồng con sẽ muốn con đi bất cứ đâu không có chàng trong chiếc áo này, phải không?"

Trong tiếng sột soạt của tà áo lụa màu ngọc, Whitney lướt vào phòng khách. Clayton đang rót rượu cho chàng chỗ tủ rượu, thân hình lực sỹ cao lớn của chàng thật đẹp đẽ trong chiếc áo jacket và quần màu xanh da trời đậm. Đối lập với màu xanh đậm tinh tế, áo sơ mi và nơ cổ của chàng có màu trắng toát. Chàng trông đẹp trai không chịu nổi. Chàng cũng trông cực kỳ tức tối khi tia mắt ngang ngược của chàng dán vào chiếc áo dài xanh lung linh và đông cứng lại trước sự phô bày liều lĩnh của da thịt trêu ngươi đang phồng lên trên cổ áo của nàng.

"Đi đâu," chàng hỏi với giọng trầm đục đáng ngại, "nàng nghĩ nàng định đi đâu vậy?"

"Nghĩ là định đi?" Whitney nhắc lại, cố tỏ vẻ cực kỳ ngây thơ bất chấp sự cám dỗ làm say lòng người của chiếc áo nàng. "Chúng ta đã hứa là sẽ đến nhà Clifftons tối nay mà. Em muốn một ly rượu, nếu anh không phiền," nàng nói thêm với một nụ cười mệt mỏi.

Clayton giật một chai rượu từ trên giá xây chìm trong quầy rượu. "Điều chết tiệt đó thật là tệ hại, bởi vì chúng ta sẽ không đi đến nhà Clifftons."

"Sao?" Whitney nói khi nàng băng qua chàng để lấy ly rượu. "Điều đó' là một chuyện đáng tiếc, vì anh sẽ bỏ lỡ một bữa tiệc hoành tráng đấy. Em đã luôn luôn nghĩ các bữa tiệc nhà Clifftons là tươi vui nhất trong mọi bữa tiệc ở..."

Clayton chậm rãi quay lại và ngồi ghé lên chiếc kệ phía sau chàng một chân đu đưa một cách an nhàn, tựa cả người lên chân còn lại. "Ta không định đến nhà Clifftons," chàng lạnh lẽo nói với nàng. "Và nàng tuyệt nhiên sẽ không đi ra ngoài tối nay. Thế đã đủ rõ ràng chưa, Whitney?"

"Từ ngữ khá rõ ràng," Whitney bảo chàng. Nàng quay lại, mang theo ly rượu và lướt đi một cách vương giả vào phòng ăn, kéo theo tà áo lụa màu xanh ngọc trên bước chân nàng. Nàng đang tan nát. Clayton không định đưa nàng đến nhà Clifftons, và chàng sẽ không để nàng đi một mình.

Trong căn phòng ăn được chiếu sáng bằng những ngọn nến, bữa tối của họ diễn ra trong sự im lặng nặng nề. Whitney len lén nhìn chàng suốt bữa ăn. Bữa ăn đã gần xong khi tia nhìn của nàng đưa xuống bàn tay chàng. Không có chiếc nhẫn hồng ngọc mà nàng đã tặng chàng vào đêm tân hôn của họ. Tim nàng thắt lại khi nàng nhìn vào cái vệt sáng màu trên ngón tay chàng; kể từ khi nàng đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng trong đêm tân hôn của họ, chàng chưa bao giờ tháo nó ra.

Nàng ngẩng lên và thấy chàng đang quan sát phản ứng đau đớn của nàng với một nụ cười mang một niềm vui thích ác độc. Và dù đã bị tổn thương đến thế, Whitney còn giận dữ hơn.

Nàng sẽ đi đến bữa tiệc đó, nàng quyết định trong cái dáng hất cằm lên đầy quyết tâm. Nếu phải đi bộ nàng cũng đi mà không cần có chàng.

Trước khi món tráng miệng được mang vào, Whitney đứng dậy và nói, "Em đi về phòng đây. Chúc ngủ ngon." Nàng đi về phòng bởi vì nàng không muốn báo động chàng về chuyện nàng sẽ đi đến buổi dạ tiệc, và mạo hiểm để Clayton cấm tất cả những người đánh xe của họ đưa nàng đi bất kỳ đâu.

Đã quá một giờ sáng nhưng trong câu lạc bộ bài bạc dành riêng của các quý ông mà Clayton là thành viên, thời gian chẳng bao giờ là quá quan trọng. Chàng đang thoải mái trong chiếc ghế của chàng, chẳng để ý nhiều đến những câu chuyện diễn ra xung quanh chàng, hoặc là cũng thế, đến những quân bài chàng đang cầm trong tay.

Cho dù chàng đã uống nhiều bao nhiêu tối nay, hoặc chàng đã cố gắng nhiều ra sao, chàng cũng không thể tập trung vào cuộc chơi hay cuộc chuyện trò suồng sã giữa những người đàn ông với nhau của bạn bè và người quen của chàng. Chàng đã cưới một mụ phù thuỷ người đã làm đau chàng như một cái gai đâm vào da thịt. Thật nhức nhối không chịu nổi khi có nàng ở đó và thật nhức nhối khi kéo nàng ra. Tâm trí chàng cứ gắn chặt với hình ảnh Whitney tối nay trong chiếc áo dài xanh chét tiệt ấy, với tất cả sự quyến rũ của nàng phơi bày ra trong vẻ phô phang lộng lẫy. Bàn tay chàng nhức nhối đòi cái cảm giác có làn da mềm như cánh hoa dưới lòng tay chàng, và lòng ham muốn của chàng hầu như đã vượt qua giới hạn chịu đựng. Ham muốn, không phải tình yêu. Chàng sẽ không gọi đó là tình yêu nữa. Tất cả những gì chàng cảm nhận đối với Whitney chỉ là một cơn ham muốn thảng hoặc mà thôi. Hơn là một cơn ham muốn thảng hoặc.

Làm sao nàng dám nghĩ đến chuyện đi ra ngoài một mình với chiếc áo đó! Và nàng hàm ý cái quái quỷ gì bằng cách hành động như thể chàng đã cấm nàng cưỡi ngựa là để hành hạ nàng? Chàng đã ra lệnh đó ở trại ngựa mấy ngày trước đây khi chàng nghi nàng có thai và nghĩ nàng không nhận ra điều đó. Không phải là cái thứ chết tiệt mà cô nàng dối trá nhỏ bé xảo quyệt ấy nghĩ. Chàng không đề nghị được giải thích cho hành động của chàng; nàng sẽ phải làm như nàng đã được lệnh. Và đó là, chàng nghĩ trong khi ném mấy cái thẻ bài vào đống thẻ giữa bàn, đó là điều không thể thay đổi!

"Thật tốt khi gặp anh, Claymore," William Baskerville nói với vẻ thân mật hoà nhã khi ông ta lấy một cái ghế trống trong cái bàn sáu người đối diện với Clayton. "Thực ra là ngạc nhiên khi gặp anh."

"Tại sao thế?" Clayton nói một cách hững hờ.

"Vừa thấy vợ anh trong đám đông ở nhà Clifftons. Tôi nghĩ anh cũng phải ở đó chứ," Baskerville giải thích, mải mê chồng thẻ bài của ông ta thành từng đống, chuẩn bị tham gia vào trò chơi đang diễn ra. "Trông nàng thật dễ thương – Tôi cũng đã bảo nàng như thế." Câu chuyện vô tư đó đã khiến cho Baskerville bị công tước ném cho một cái nhìn diễn tả sự khó tin kinh ngạc đến nỗi Baskerville vội vàng tuôn ra những lời cam đoan lịch sự. "Vợ anh bao giờ cũng trông dễ thương. Tôi luôn luôn bảo nàng như vậy." Trong nỗi bối rối hoang mang, Baskerville nhìn công tước từ từ trở nên cứng ngắc trong ghế, vẻ mặt của chàng thật lạnh lẽo. Cuống cuồng rà xét lại trong tâm trí để xem làm sao mà mình lại có thể đã làm phật lòng công tước, xui xẻo cho Baskerville là đã đi đến một kết luận sai lầm là lời ngợi khen của ông ta chắc là có vẻ nhạt nhẽo đối với chồng của người phụ nữ mà, theo lời đồn đại, yêu thích người vợ trẻ của anh ta một cách phi thường. Với một cái nhìn bất lực về phía những người đàn ông ngồi quanh bàn, Baskerville tuyệt vọng nói, "Mọi người đều nghĩ nữ công tước trông mê hồn – Nàng mặc mội chiếc áo váy màu xanh hợp với đôi mắt của nàng. Tôi cũng đã bảo nàng như thế. Phải xếp hàng chỉ để nói với nàng điều đó thôi, thực ra là thế. Nàng bị vây quanh bởi tất cả những chàng nai tơ trẻ trung và tất cả những kẻ cổ lỗ như tôi đấy. Đúng là một đám những người ngưỡng mộ."

Rất lặng lẽ, rất thận trọng, Clayton ngả những quân bài của chàng ra trên bàn rồi đẩy ghế chàng ra sau. Chàng đứng dậy, gật đầu cộc lốc với những người ngồi quanh bàn và không nói một lời với bất kỳ người bạn nào của chàng, chàng quay gót và quả quyết đi ra khỏi phòng.

Tất cả các nước bài dừng lại khi năm người còn lại trên bàn nhìn chàng công tước đi ra cửa dẫn ra ngoài phố. Trong 5 người, bốn người đã lập gia đình. Baskerville, anh chàng chưa vợ ế ẩm trong năm người và đã 40 tuổi, là chưa. Trong năm gương mặt tại bàn, bốn mặt hoặc là đang cười hoặc là đang gắng gượng dấu nụ cười. Chỉ có vẻ mặt của Baskerville là đầy báo động.
"Quỷ tha ma bắt!" ông ta thì thào, nhìn những người xung quanh. "Claymore nhìn tôi như quỷ dữ khi tôi nói tôi vừa mới trông thấy nữ công tước của anh ta tại nhà Clifftons," Ông ta dừng lại, bị xâm chiếm bởi một ý nghĩ kinh khủng. "Tôi nói – có phải nhà Westmorelands đã cưới nhau đủ lâu để sinh ra cãi cọ không nhỉ, các ngài nghĩ thế không?"

Marcus Rutherford cười cong tớn cả môi. "Tôi phải nói là, Baskerville, như khoảng ba phút trước, nhà Westmorelands bây giờ cũng cưới nhau đủ lâu để mà cãi cọ."

Tai hoạ làm cho cặp lông mày tử tế của Baskerville trở nên nhăn nhó. "Chúa lòng lành! Tôi chẳng bao giờ nên nhắc tới việc gặp nàng ấy nếu tôi nghĩ chuyện đó sẽ gây ra một trận cãi cọ. Nàng là một tạo vật trẻ trung đáng yêu. Tôi cảm thấy thật khốn khổ vì đã gây rắc rối cho nàng. Tôi chắc là nàng đã chẳng bao giờ đi đến buổi dạ tiệc phiền phức ấy nếu nàng biết Claymore không chấp thuận."

"Anh nghĩ là không?" Ngài Rutherford nói sau khi chia xẻ một nụ cười giễu cợt vớinhững người đã có vợ khác.

Baskerville khẳng định. "À, dĩ nhiên là không! Nếu Claymore bảo nàng đừng đi, nàng đã không đi rồi. Nàng là vợ của anh ta, rốt cuộc là thế. Chà, các ngài biết đấy – ngoan ngoãn và mọi thứ đại loại thế!"

Guffaws chộp lấy tuyên bố đó, kêu rầm lên quanh bàn giống y như một phát pháo vừa ra khỏi nòng. "Có lần tôi bảo vợ tôi là nàng ta không cần chiếc áo lông thú mà nàng ta đang muốn, - nàng ta đã có cả tá rồi," Rutherford bảo anh ta trong khi ván bài đang bị tạm quên lãng. "Tôi đã quyết tâm thế và bảo nàng là nàng sẽ chẳng có nó!"

"Chắc chắn là dù sao đi nữa thì nàng ấy cũng không mua?" Baskerville hỏi bằng cái giọng sợ hãi.

"Chắc chắn không," Rutherford chép miệng. "Thay vì thế nàng mua mười một chiếc áo dài mới, để phối với những chiếc áo lông thú nàng ta đã có. Nàng nói nếu nàng xuất hiện trong những cuộc vui bên ngoài, ít ra là không ai sẽ có thể có chuyện mà phê phán áo dài của nàng. Nàng đã tiêu gấp ba lần ssó tiền để mua chiếc áo lông thú."

"Lạy Chúa tôi! Rồi ông có đánh nàng không?"

"Đánh nàng?" Rutherford ngạc nhiên nhắc lại. "Không – đánh hoàn toàn không phải là chuyện để làm, anh biết đấy. Chính tôi cũng ghét cái ý tưởng đó. Thay vì thế tôi mua cho nàng chiếc áo lông thú mới."

"Nhưng – nhưng tại sao?" Baskerville lắp bắp vì choáng váng.

"Tại sao ư, bạn tốt của tôi? Tôi sẽ nói anh biết tại sao. Bởi vì tôi không mong muốn sở hữu toàn bộ khu Bond Street trước khi nàng qua cơn mếch lòng của nàng. Áo váy là thứ mắc như quỷ, nhưng nữ trang- nàng còn chưa bao giờ nghĩ đến nữ trang! Tôi tiết kiệm cho mình một khoản bằng cách mua cho nàng chiếc áo lông."

›š

Bình minh đã vạch vài vệt sáng lên bầu trời khi Whitney lặng lẽ đi theo chiếc cầu thang cẩm thạch rộng đến phòng nàng. Đêm nay nàng đã nhớ Clayton khủng khiếp; nhớ cảm giác đôi tay chàng nhẹ nhàng ôm quanh lưng nàng, nhớ cái nhìn mạnh mẽ bao phủ nàng, và niềm vui biết có chàng bên cạnh. Làm sao chàng có thể trở nên thiết yếu đến thế với cuộc đời nàng chỉ trong một thời gian ngắn? Nàng cảm thấy thật trống vắng khi không có chàng, và thật là cám dỗ khủng khiếp việc mang bức thư đến phòng chàng và giải thích. Nhưng chuyện gì xảy ra lần tới khi nàng không thể tìm thấy chứng cớ như là bức thư để mà giải thích cho cơn giận của chàng? Thì chàng sẽ lại trừng phạt nàng bằng sự phẫn nộ, và nàng sẽ bất lực để mà bảo vệ mình – và thật là thống khổ khi mà người mình yêu lại nổi giận với mình mà không biết tại sao. Nàng không hề hối hận sự bất tuân lệnh Clayton tối nay, bởi nàng đang hy vọng rằng khi chàng khám phá ra sự bất tuân lệnh của nàng, điều đó sẽ khiến cho một cuộc đối mặt nàng muốn và nàng cần xảy ra.

Thực ra nàng tự hỏi nàng có nên nhắc đến - một cách ngẫu hứng - rằng nàng đã cómột khoảng thời gian dễ thương ở nhà Clifftons, khi nào nàng gặp Clayton lúc ăn sáng ngày mai. Có,

Whitney quyết định khi nàng mò mẫm trong bóng tối phòng nang để tìm cái đèn, đó sẽ là một ý tưởng tyuệt vời.

Nghĩ lại thì đó chă phải là ý tưởng hay ho gì cả, nàng nhận ra vớimột cái rùng mình sợ hãi khi căn phòng bừng sáng và từ bên khoé mắt, nàng thoáng thấy cái chân đi giầy bốt bóng lộn gác lên đầu gối chân kia, một đôi găng tay xanh sẫm đang đập một cách nhàn nhã lên chiếc đùi bó trong chiếc quần xanh. Đâu đó từ sâu thẳm nỗi sợ hãi nhất thời của nàng, sự hứng khởi xâm chiếm nàng, và Whitney giả vờ không thấy chàng. Nàng với tay ra sau lưng và bắt đầu cởi bỏ áo váy trên đường đi vào phòng trang phục. Nếu nàng có thể làm chàng đợi cho đến khi nàng thay xong một trong những chiếc áo ngủ quyến rũ nhất của nàng, nàng có thẻ có một ưu thế nhỏ- rồi khát vọng sẽ vượt lên trên nỗi giận dữ, và ...
"Để nguyên thế!" giọng chàng gay gắt, "cho đến khi ta đi khỏi."

Whitney quay tròn, giật mình vì giọng nói thô bạo của chàng.

Clayton đứng dậy, tiến đến chỗ nàng với vẻ uyển chuyển của một con báo ăn thịt đang rình mồi. Bất giác Whitney bắt đầu lùi lại, ... Chàng lù lù đứng trước nàng, ánh mắt là một tia băng giá. Bằng một giọng êm ru, khinh miệt, chàng nói, "Nàng không nhớ ta đã nói chuyện gì sẽ xảy ra nếu nàng dám không tuân lệnh ta lần nữa sao, Whitney?"

Chàng đã đe doạ sẽ khoá nàng lại trong phòng cho đến khi em bé của nàng được sinh ra. Whitney vừa giận vừa sợ - và yêu chàng nhiều đến nỗi giọng nàng rung động. "Có, em nhó," nàng nói bằng giọng thì thầm nhức nhối. "Em nhớ tất cả những việc khác nữa. Em nhớ những lời anh nói với em khi anh đang ở thật sâu trong em đến làm cả trái tim em rung động. EM nhớ..."

"Câm miệng!" chàng quát lên cuồng nộ. "Không thì chỉ có Chúa giúp ta. Ta sẽ..."

"Em nhớ chính xác cách mà tay anh đặt lên làn da em khi anh vuốt ve em và..."

Chàng túm lấy vai nàng trong nắm tay tím tái và lắc nàng mạnh đến nỗi đầu Whitney giật ra sau. "Chết tiệt! Ta bảo dừng lại!"

"Em không thể." Whitney run bắn lên vì cơn đau mà tay chàng gây ra. "Em không thể dừng lại, vì em yêu anh. Em yêu đôi mắt anh, và nụ cười anh, và..."

Bằng một cú giật dữ dội, Clayton kéo mạnh nàng vào trong tay chàng, miệng chàng chiếm lấy miệng nàng trong một nụ hôn trừng phạt, hoang dại để làm nàng im lặng, để làm nàng đau, để trả thù. Chàng đang tàn phá đôi môi nàng, và nàng bị ép chặt vào người chàng khiến nàng nghẹn thở. Nhưng Whitney không thèm quan tâm, nàng có thể nhận thấy sự căng cứng khát vọng của chàng đang cương lên rắn chắc, và khi miệng chàng bắt đầu nghiêng xuống mãnh liệt trên môi nàng trong sự đói khát hoang dại và thúc bách dữ dội, nàng vòng tay quanh cổ chàng và bám lấy chàng.

Cũng bất chợt như khi chàng kéo nàng vào chàng, Clayton đẩy nàng ra. Hơi thở của chàng khàò khào rời rạc, vẻ mặt chàng điên giận, cay đắng chán chường đến nỗi Whitney gần như đánh mất sự kiên quyết của mình và tự mình mang bức thư đến cho chàng. Thay vì thế nàng hất cằm lên đến cái vẻ can trường nhất của nó và nói với sự thách thức thầm lặng, "Em sẽ vui lòng để mình bị khoá trái trong phòng này lâu đến chừng nào anh muốn - miễn là anh sẵn lòng ở lại đây với em. Nếu không thì, không điều gì, và không ai giữ được em ở đây. Nếu cần phải đốt nhà để ra ngoài, em cũng sẽ làm."

Mất một phút để Clayton phản ứng. Đối mặt với chàng trong cuộc nổi loạn ác liệt này, trông nàng đẹp, tươi trẻ và mong manh đến không chịu nổi, đến nỗi nếu chàng không căm ghét nàng và căm ghét chính mình, chàng sẽ phải toét miệng ra cười. Chàng phải tự nhắc nhở mình rằng nàng là một kẻ âm mưu đầy tính toán; ngay cả thế, sự phẫn nộ trước đó của chàng đang tạm thời lắng dịu nhờ lời đề nghị chàng khoá mình lại trong phòng với nàng. Khoá chàng vào với nàng? Giêsu! Chàng có thể chịu đựng để sống dưới một mái nhà với nàng, khinh miệt nàng vì cái tính hiểm ác không kiểm soát nổi hết một nửa thời gian, và muốn nàng đến nhức nhối nửa thời gian còn lại.

"Nếu nàng còn bước chân ra khỏi vùng đất của điền trang này mà không được sự cho phép của ta," chàng gằn giọng nói một cách khắc nghiệt, "nàng sẽ phải khao khát sự "dịu dàng" mà ta đã cho nàng thấy trong cái lần đầu tiên mang nàng đến đây đấy."

Clayton đã dạy nàng tự hào về quyền lực mà nàng có đối với thân thể chàng, và nụ hôn tàn bạo ấy đã cho Whitney thấy chàng còn tha thiết khát khao nàng biết bao nhiêu. Điều nàng biết đã cho nàng dũng khí nhìn thẳng vào chàng và nói với một chút ửng hồng trên má, "Em đã khao khát vì nó rồi, chúa công của em." Sau đó, giữ chắc cái kiểu nổi loạn kiêu hãnh trước đây của nàng, nàng nói thêm khi quay đi và bước vào phòng thay trang phục, "Tuy nhiên, em sẽ nghe lời anh trong chừng mực ít nhất là hỏi ý anh trước khi rời khỏi khu vực này."

Whitney nghe tiếng cửa trước đóng lại và yếu ớt dựa người vào tường, run rẩy vì cuộc chạm mặt hơn là nàng đã để chàng nhìn thấy. Lời doạ dẫm vô ích của nàng về chuyện sẽ đốt nhà đã không ngăn được chàng giam nàng trong phòng. Nàng biết, và chàng biết, là chàng sẽ dễ dàng giữ nàng trong đó bằng cách sai một người hầu trung thành làm người canh gác để ngăn nàng làm bất kỳ điều gì có hại. Nhưng nàng đã hất tung chàng ra khỏi sự thăng bằng khi can đảm mời chàng ở lại với nàng.

Nàng đang đùa với lửa, Whitney biết. Nàng không thể mạo hiểm chọc giận chàng đến cái điểm chàng có thể hoàn toàn gỡ bỏ nàng ra khỏi sự hiện hữu của chàng. Nàng phải ở bên chàng sao cho có thể bắt chàng phải nhìn nhận dã buộc tội nàng vì chuyện vớ vẩn mà chàng tin. Nàng phải ở bên cạnh chàng để tiếp tục đốt lên ngọn lửa đam mê của chàng; một trong số đó, hoặc là nỗi giận dữ hay niềm khao khát, đã sắp sửa lôi chàng ra khỏi sự lặng im như đá của chàng.

›š

Ở cánh đông toà nhà, Clayton nằm thao thức trên giường, lạnh lùng suy ngẫm về quá khứ và tương lai. Cho đến giờ này chàng đã cố gắng tìm một lời giải thích cho mọi lời nói hay hành động không thể giải thích nổi từ trước đến giờ của Whitney. Rốt cuộc, lý do cho hành vi của nàng tại tiệc cưới của Elizabeth là đã rõ như ban ngày. Nàng đã có hàm ý trong mỗi từ lạnh lùng độc địa nàng nói với chàng khi họ khiêu vũ. Sau tiệc cưới, trong những tuần kế tiếp, Whitney đã khám phá ra việc nàng mang thai, hoặc nghĩ là nàng đã mang thai, và khi người cha của đứa trẻ không thể mang họ của hắn cho nàng, nàng đã vạch ra âm mưu đến đây và hồi sinh chuyện đính ước đã chết của họ. Và chàng, như một tên ngốc chết bầm, đã vui sướng mà cho phép mình làm một kẻ bị cắm sừng.

Chàng không biết chàng có thể chịu đựng sự sắp xếp cuộc sống như thế này trong bao lâu. Trái tim và trí óc của chàng hiểu được cái sự thật phũ phàng là sẽ chẳng bao giờ còn gì nữa giữa chàng và Whitney, nhưng thâm xác chàng lại dầy vò chàng vì chính niềm đam mê chẳng thể nào dừng được đối với nàng mà chàng đã luôn luôn cảm thấy.

Nếu họ không cùng sống dưới một mái nhà, có lẽ chàng sẽ tìm ra cách làm chàng khuây khoả khỏi cơn thống khổ này. Chàng có thể chuyển đến ngôi nhà trong thành phố ở đường Upper Brook và khôi phục lại một cuộc sống như chàng đã sống trước đây, hoặc chàng có thể đi Pháp hay Tây ban nha trong vài tháng. Điều này thật lý tưởng, nhưng mà, gì thì gì, Whitney cũng đang mang đứa con của chàng trong bụng và, vì sự phức tạp của việc mang thai của nàng, chàng không nên ở quá xa như thế.

Không, căn nhà thành phố sẽ hay hơn. Sự cần thiết phải lãng quên đi và những nhu cầu xác thịt của chàng sẽ dễ dàng được thoả mãn ở London. Tất cả những việc chàng cần làm là đưa Whitney đến một vài sự kiện xã hội trong tháng hay hai tháng sắp tới, rồi một khi cái thai của nàng lộ rõ, nàng sẽ không thể ra ngoài xã hội được nữa, và thế là không ai có thể thấy là kỳ quái khi không còn thấy nàng trong tay chàng. Khi họ thấy chàng đi với những phụ nữ khác, lũ vịt giời già cỗi sẽ quang quác cái mỏ lên và thầm thì kháo chuyện với nhau là "cái cô nàng bé nhỏ nào đó" mà chàng đã cưới đã không thể giữ chàng lâu được mấy, và rằng họ đã biết tỏng tòng tong đó là cái cách chàng chấm hết. Suy nghĩ đó mang lại cho Clayton một sự thú vị ngang ngạnh nhất định.

Chàng cầu trời cho Whitney mang thai một bé trai, vì đó sẽ là cơ hội duy nhất để chàng có người nối dõi tông đường. Nếu không thì chàng sẽ phải để Stephen sinh ra người thừa tự của họ. Ơn trời là chàng có thể dựa dẫm vào Stephen vì điều đó; đất đai và tước hiệu luôn luôn được giữ bởi một người nhà Westmoreland, và cha chàng lại là con trai duy nhất trong năm người con.

š›

Sáng hôm sau, Whitney viết một bức thư ngắn lời lẽ so đo cẩn thận cho Clayton báo rằng cha mẹ của Ngài Archibald sẽ kỷ niệm ngày cưới của họ và rằng Whitney đã hứa với Emily và Michael sẽ tham dự các sự kiện triển lãm của họ tối nay, và nàng sẽ đánh giá cao nếu Clayton hộ tống nàng đi. Nàng cho Clarissa mang bức thư sang cánh đông, rồi đi tới đi lui chờ hồi âm của Clayton.

Nàng mở bức thư của nàng ra bằng những ngón tay run rẩy, dưới cùng của bức thư là câu trả lời cụt lủn viết bằng nét chữ mạnh mẽ của Clayton. "Hãy khuyên người hầu cận của ta là trang phục cần phải trang trọng hay không trang trọng." Nàng có thể cười to lên vì vui sướng.

Đêm đó nàng bỏ ra nhiều thời gian hơn bất cứ khi nào trong đời nàng để chăm chút cho vẻ bên ngoài của nàng. Clarissa chải tóc nàng lên thành những lọn thật phức tạp được kết lại bằng một sợi dây chuyền vàng chế tác tinh xảo từng thuộc về bà nội nàng. Ẩn trong vùng trũng giữa ngực nàng là một mặt ngọc hổ phách đơn giản bao quanh bởi một vòng kim cương, đây là tài sản của bà cố của nàng. Nàng không đeo bất kỳ một trang sức nào của nhà Westmoreland. Thự thế, nàng không đeo cả chiếc nhẫn đính hôn rực rỡ của nàng. Trong vài phút Whitney thực sự còn nghĩ đến chuyện tháo chiếc nhẫn cưới bằng vàng của nàng ra, nhưng nàng không thể làm điều đó - thậm chí để tỏ rõ thái độ của nàng.

Clayton đang đứng trong góc xa của căn phòng vàng - trắng, đăm chiêu nhìn ra ngoài trời với một ly whiskey trong tay, trông chàng hoàn toàn tuyệt vời trong bộ dạ phục màu đen của chàng. Với một chút tinh nghịch lung linh trong đôi mắt, Whitney lướt vào phòng trong một cơn lốc xoáy của tà áo vải sa kim tuyến lấp lánh. Nàng không cởi bỏ tấm khăn choàng vàng vắt nhẹ ngang ngực nàng, xếp thành một nửa vòng hờ hững xuống lưng nàng ra, nàng cũng không định làm thế cho đến khi nàng đến tận nhà cha mẹ Michael.

Một tiếng rưỡi đồng hồ đi đuờng diễn ra trong sự im lặng băng giá, nhưng Whitney tự hài lòng với việc hứng thú đoán xem phản ứng của Clayton sẽ thế nào khi chàng nhìn thấy sự phô bày liều lĩnh của đôi vú căng tròn của nàng được chưng ra bởi vạt áo có những nếp gấp chìm khêu gợi của nàng. Nếu Clayton đã không thích chiếc áo màu vàng trong tâm trạng hiện thời của chàng, nhất định là chàng cũng sẽ không chấp nhận chiếc này.

"Chúng ta không chỏi nhau," Whitney nhận xét khi họ đến nơi và Clayton đang giúp nàng ra khỏi cỗ xe.

"Nghĩa là sao?" chàng nói lạnh lùng.

"Nghĩa là màu sắc trang phục chúng ta mặc," Nàng ngây thơ giải thích. Bằng một cử chỉ tưởng như là ngẫu hứng, Whitney kéo chiếc khăn choàng vàng ra và để nó bay ra khỏi những ngón tay nàng khi nàng bước tới sau chàng về phía ngôi nhà.

"Ta không thể tưởng tượng ra có sự khác biệt chết tiệt nào-" Clayton trở nên hoàn toàn kinh ngạc, mắt chàng giống như là những mảnh băng vỡ khi chúng đông cứng lại trên vùng nảy nở phô bày của làn da nõn nà của nàng phía trên ngực áo lấp lánh. Bằng giọng trầm, điên giận, chàng nói, "Có phải nàng đang muốn xem ta có thể bị kích động đến mức nào?"

"Không, đức ông của em," Whitney từ tốn đáp lại, nhận thức được những ánh mắt đục ruỗng xoi mói từ các vị khách vừa đến. "Làm sao em có thể kích động anh hơn việc em đã làm bằng cách tặng cho anh một đứa con."

"Nếu nàng cần một lời khuyên," chàng gắt, rõ ràng là đang cố gắng kiểm soát cơn phẫn nộ của mình, "nàng sẽ nhớ tình trạng của mình và cư xử cho đúng đắn đêm nay."

Whitney cười một nụ cười linh lợi với chàng, biết rằng đôi mắt sáng rực của chàng đang dán chặt vào bộ ngực nẩy nở của nàng. "Dĩ nhiên," nàng nhẹ nhàng nói, "Em định làm chính xác như thế, nhưng chiếc khăn len của em lại không để vừa trong chiếc ví xách tay của em." Nàng chìa cái ví đính hạt của nàng ra làm một bằng chứng hài hước, rồi kêu to lên vì một cơn đau bất ngờ khi bàn tay của Clayton khoá lấy cánh tay nàng, những ngón tay của chàng đâm vào thịt nàng một cách thô bạo.

"Cố mà vui hưởng buổi dạ tiệc đêm nay hết mức đi, vì đây sẽ là buổi tiệc cuối cùng nàng tham dự. Nàng sẽ ở lại Claymore cho đến khi đứa trẻ được sinh ra, còn ta sẽ chuyển về ngôi nhà trên phố."

Tất cả những hy vọng lạc quan và lòng quyết tâm đều rời bỏ nàng, để lại một Whitney chết lặng và vụn vỡ. Nàng cố kéo cánh tay ra, nhưng cái nắm tay buốt đau của chàng không hề thương xót. "Vậy xin anh đừng làm chúng ta hổ thẹn đêm nay bằng cách để lại dấu vết khinh miệt của anh trên cánh tay em."

Nắm tay của chàng lơi ra đột ngột đến nỗi dường như là chàng không nhận thức được ngay cả việc động chạm nàng. "Nỗi đau," chàng gầm gừ với nàng khi họ đi qua người quản gia, "cũng như tình yêu, là thứ để mà chia xẻ."

Từ cái phút đầu tiên vào phòng khách, Whitney mơ hồ nhận thấy có điều gì đó không ổn, nhưng nàng không thể biết rõ đó là gì. Hình như là mọi người đều trông có vẻ quá ... bình thường. Không, bình thường đến mức quá đáng-như thể họ đang cố sức phối hợp với nhau để mà có vẻ bình thường. Gần một giờ sau đó, Whitney nhìn lên và thấy Ngài Esterbrook; nàng mỉm cười với ông ta và ông ta gật đầu, cúi mình chào, nhưng khi ông ta bắt đầu đi về phía nàng, Whitney làm ra vẻ là nàng đang bận chuyện trò với nhóm người xung quanh nàng. Nàng chưa bao giờ tin rằng Ngài Esterbrook đã nói những lời "không tử tế" về nàng với Vanessa tại bữa tiệc nhà Rutherfords, nhưng ông ta có khiếu hài hước cực kỳ ngang ngược và có thể cắt người ta sắc như dao cạo- , vì thế nàng luôn luôn cố giữ khoảng cách với ông ta.

Emily, người vừa đến một lúc sau đó, lập tức đưa ra câu trả lời cho bầu không khí kỳ lạ bao phủ buổi tối đó. "Ôi lại Chúa trên trời," nàng nói, kéo Whitney ra một góc và thì thào trong khi gạt đi những tia mắt lén lút quanh nàng. "Cha chồng mình thực quả là vô cùng lập dị về vài chuyện. Mình không tin nổi tai mình khi ông ấy bảo mình 5 phút trước về những nỗi đau đớn không cùng mà ông ấy phải chịu khi ông ấy dụ nàng ta về đây để làm mẹ chồng mình ngạc nhiên."

"Bạn đang nói chuyện gì vậy?" Whitney thì thào hỏi lại trong khi những dự cảm về thảm hoạ bắt đầu xuyên vào trí não nàng.

"Marie St. Allermain. Nàng ta ở đây! Cha của Michael nhờ cậy bạn bè của bạn bè để lôi kéo cho được nàng ấy về đây và hát tối nay. Cô ta là khách trong lâu đài nơi mà cô ta sẽ hát vào tối mai, và..."

Whitney không nghe đoạn cuối. Chân tay nàng đã bắt đầu run rẩy từ cái lúc Emily nhắc đến tên người tình cũ nổi tiếng và xinh đẹp nhất của Clayton. Marie St. Allermain đang ở London, trong cùng một ngôi nhà với Clayton. Và chưa đến một giờ trước, chàng đã thông báo ý định chuyển về ngôi nhà ở London. Whitney không nhớ nàng đã nói gì với Emily hay làm thế nào mà nàng có thể quay trở lại với nhóm người quen nàng đã rời đi lúc trước. Nàng đợi chờ trong nỗi sợ hãi nôn nao cái khoảnh khắc Marie St. Allermain bước vào phòng.

Căn phòng khách rộng lớn đông đến quá tải. Từ khoé mắt, Whitney nhìn Clayton bước vào phòng đúng lúc người đệm đàn ngồi vào chiếc dương cầm, và các nhạc công cầm nhạc cụ của họ lên. Có một cảm giác hồi hộp phấp phỏng trong phòng, mặc dù không biết là vì sự xuất hiện của người phụ nữ mà sắc đẹp và giọng hát là huyền thoại, và là người được ưa chuộng ở khắp các thủ đô Âu châu, hay là vì người ta đang bí mật chờ xem Clayton và nàng ta giáp mặt, Whitney không biết nữa.

Clayton, vừa đã dừng lại để nói chuyện với ai đó, cuối cùng cũng rẽ đường đi đến bên cạnh Whitney. Như thể đám đông đã rẽ ra để dọn một lối đi để cả hai người có thể đi đến ngay đầu hàng khách tụ tập xung quanh chiếc dương cầm.

Whitney đứng với bàn tay khoác vào cánh tay Clayton. Nàng biết nàng không muón đặt tay ở đó, nhưng nàng đang cảm thấy thật yếu ớt và nàng cần đến tuyệt vọng một cái gì đó để mà bám vào. "Không có giọng hát nào trên thế giới giống như giọng St. Allermain, nếu ngài hỏi tôi," người đàn ông đứng tuổi bên cạnh Clayton nói. Dưới các đầu ngón tay của nàng, Whitney cảm nhận những thớ thịt trên cánh tay Clayton cứng lại và rồi chậm chạp dãn ra. Chàng đã không biết! Nàng nhận ra. Ôi Chúa ơi! Tại sao chàng lại trông đẹp đến huỷ diệt như thế đêm nay, sao lại đáng ước ao đến thế đêm nay chứ? Và tại sao, nàng nghĩ, nghe nước mắt cháy bỏng dưới đáy mắt nàng khi người ca sỹ tóc vàng đi vào phòng, tại sao Marie St. Allermain lại phải xinh đẹp đến mê hồn, khiêu khích, tươi mát như thế chứ? Whitney không thể rời ánh mắt nàng không muốn ra khỏi người phụ nữ. Cô ấy có thân hình của một thần Vệ nữ và sức lôi cuốn của một phụ nữ tự tin vào sắc đẹp phi thường của mình mà không hề bị nó ám ảnh.

Và khi cô bắt đầu hát, Whitney cảm thấy cả căn phòng đang bồng bềnh chao đảo. Cô ta có giọng hát du dương rót nhẹ vào tai, hoặc hạ xuống cho đến khi trở nên ấm trầm và đầy nhục cảm. Có một tia cười lấp lánh trong mắt khi cô hát, như thể cô ta thấy sự ngưỡng mộ thầm lặng phô bày quanh cô ta bởi cả trăm người đang nghe và ngắm nhìn cô ta có một cái gì đó thật là ngốc nghếch.

So sánh với cô ta, Whitney cảm thấy trẻ con, thô thiển và ngớ ngẩn. Và quá sức yếu ớt. Giờ thì nàng biết chính xác một tình nhân của Clayton thực sự nghĩa là gì. Người phụ nữ với nụ cười trong đôi mắt xanh da trời ấy đã biết những nụ hôn ma mị của Clayton, đã nằm trần truồng trong tay chàng và chia xẻ cơn mê đắm tuyệt vời khi thân thể chàng vào sâu trong nàng ta. Whitney biết chắc hẳn trông nàng tái xanh như người đã chết; tai nàng ù lên và tay nàng thì như băng đá. Nàng sẽ ngất đi mất nếu nàng ở lại đây; nếu nàng đi, nàng sẽ tạo ra một khung cảnh nuôi dưỡng cho những chuyện đồn đại trong mấy năm trời. Nàng cố tự bảo mình rằng, rốt cuộc, Clayton đã làm cho cuộc tình giữa chàng và Marie tan vỡ để theo đuổi nàng. Nhưng đó là trước đây; bây giờ chàng chán ghét và khinh miệt nàng rồi. Và rất nhanh thôi, ngay cả nếu như chàng quay về Claymore, thân thể nàng sẽ phình lên và vụng về lóng ngóng vì em bé.

Whitney ao ước, rất chân thành, rằng nàng đã chết. Nàng đau khổ đến mức nàng không nghĩ được chính xác từ khi nào bàn tay của Clayton lần xuống đặt lên bàn tay nàng giá lạnh, ướt đẫm đang níu chặt khuỷu tay chàng, hoặc chàng đã nhẹ nhàng, an ủi bóp nhẹ những ngón tay nàng trong bao lâu. Nhưng khi nàng nhận ra điều đó, một cách không hề xấu hổ nàng nhận lấy sự nâng đỡ nhỏ nhoi mà chàng dành cho và cuộn những ngón tay nàng thật chặt xung quanh tay chàng. Nhưng chỉ là trong chốc lát. Bởi vì khi Marie St. Allermain đang nhận tràng vỗ tay như sấm dậy bằng một cử chỉ nghiêng đầu thoáng niềm vui thích, đôi mắt xanh của nàng ta gặp ánh mắt Clayton, và một dòng điện loé lên giữa họ mà Whitney cảm thấy với một nỗi đau tê điếng cả người.

Không lâu sau đó, phòng nhảy được mở ra cho mọi người khiêu vũ. Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo đó, Clayton không rời khỏi chỗ nàng, nhưng cũng không nói chuyện hay nhìn vào nàng. Mặc dù vậy chàng ở đó, và Whitney bám vào việc đó như thể nó là khởi đầu cho sự hoà giải nàng đã và đang mong đợi. Hy vọng của nàng tan tành mây khói khi Clayton dẫn nàng lên sàn nhảy và ôm nàng vào tay. "Chiếc nhẫn đính hôn của em đã ở nơi quỷ tha ma bắt nào rồi?" chàng gầm lên giận dữ khi chàng xoay nàng nhẹ nhàng trong nhịp điệu tuyệt với với điệu van.

"Bằng chứng tình yêu của anh?" Whitney hỏi chàng, cằm nàng ngẩng cao kiêu hãnh, khuôn mặt tái nhợt của nàng mong manh và xinh đẹp. "Chiếc nhẫn đính hôn đó?"

"Nàng biết nhẫn nào, chết tiệt!"

"Vì nó là bằng chứng của tình yêu mà em không còn có từ anh nữa, em cảm thấy thật là đạo đức giả khi cứ đeo nó." Nàng nín thở chờ Clayton nói tình yêu của chàng dành cho nàng không chết.

"Cứ làm cái quái quỉ gì nàng muốn," chàng nói với vẻ hờ hững bất cần. "Nàng luôn luôn..."

Khi điệu nhảy kết thúc họ vẫn ở cùng nhau, mỗi người khoác lên mình một cái vẻ thuyết phục tham gia vào cuộc trò chuyện vui vẻ nhắm về họ của khoảng một tá khách xung quanh họ.

Một lát sau, tuy vậy, một sự căng thẳng ngấm ngầm có vẻ như bắt đầu hình thành và toả lan trong nhóm khách, và tiếng cười của họ có vẻ như quá chịu đựng và bắt buộc khi họ bắn những tia nhìn lo lắng về phía trên vai phải của Whitney. Trong tình trạng căng thẳng của nhận thức lo lắng của nàng, Whitney để ý thấy sự thay đổi trong bầu không khí và quay lại để xem điều gì gây ra chuyện đó. Một cái nhìn, và nàng quay ngoắt đầu lại, nhưng đã quá muộn để làm gì khác hơn là gắng hết mình. Ngài Esterbrook, với Marie St. Allermain khoác bên tay đang tiến về phía họ từ phía sau.

"Claymore!" Giọng nói xóc xiểm của Esterbrook xuyên qua sự vui vẻ ép buộc của nhóm người như một con dao nóng cắt qua một cục bơ. "Tôi chắc là không cần một sự giới thiệu nào giữa hai người các vị."

Mọi cặp mắt quay về phía họ khi Clayton bất giác quay về phía âm thanh gọi tên chàng và thấy mình đối diện với gã Esterbrook nhăn nhở và người tình cũ của chàng. Whitney, chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài cách cũng quay lại, nghe thấy những tiếng thở hào hển và tiếng rì rầm điên rồ, tiếng cười nén lại, và cảm thấy sức nặng của những ánh mắt tò mò ngấu nghiến chiếu vào họ. Không nghi ngờ gì mỗi một người trong phòng nhảy mênh mông này bây giờ đang nhận thức đầy đủ về tầm quan trọng của của cuộc gặp gỡ sắp diễn ra... Mọi người, có nghĩa là, trừ Clayton và Marie St. Allermain, đang có vẻ như thấy cuộc gặp gỡ khá là thú vị.

Với một nụ cười lơ đãng, Clayton nâng bàn tay của Marie lên môi cho một cái hôn thoáng qua. "Ta thấy, thưa cô, rằng cô chỉ cần bước vào một căn phòng để mang toàn bộ nam giới về dưới chân cô."

Câu trả lời lấp láy trong đôi màu màu xanh khói của Marie khi cô ta nghiêng đầu chấp nhận lời khen nịnh của chàng một cách duyên dáng. "Không phải là toàn bộ nam giới," cô ta nói đầy hàm ý. "Nhưng nếu vậy thì tôi sẽ kinh ngạc thấy ngài ở một trong những vị trí ngốc nghếch cực kỳ đó, thưa đức Ông."

Whitney lắng nghe câu đối đáp nhanh nhảu đó trong cơn giận dữ, trong nỗi đau nhục nhã, tự hỏi liệu Clayton có giới thiệu vợ chàng với người tình của chàng không, hoàn toàn tin chắc rằng chàng sẽ không thể làm, vì lịch sự mà làm thế, cũng không tránh làm thế cho dù bất lịch sự. Trong thời điểm đó, Whitney ghét Clayton. Nàng khinh bỉ Esterbrook. Nàng ghét mọi con mắt hau háu trong căn phòng này. Tất cả bọn họ là kẻ thù của nàng, là những kẻ xa lạ chuyên buôn chuyện, sõi đời, bẳn gắt, những người đã phật ý vì nàng thâm nhập vào cái xã hội chọn lọc của họ và đang thích thú với cái vị trí nhục nhã mà giờ đây nàng đang bị đặt vào. Họ là những Esterbrooks, một người và tất cả. Kể cả người chồng tao nhã, bóng bẩy của nàng.

Nàng ước nàng đã lấy Paul và sống yên bình trong chốn an toàn của nơi nàng có thể thuộc về. Và đó là trước khi Whitney nhận ra rằng Esterbrook, với cái vẻ ngây thơ vờ vịt, đang giới thiệu người tình của Clayton với nàng.

Được thúc đẩy bởi nỗi giận dữ của nàng, Whitney đón ánh mắt đang lặng lẽ đánh giá của Marie St. Allermain bằng một sự điềm tĩnh trầm lặng. Một cách duyên dáng, bằng một thứ tiếng Pháp hoàn mỹ, Whitney nói, "Cảm ơn vì đã chia sẻ món quà trời cho, giọng hát hay của cô, với tôi, mademoiselle. Thật là vui khi có thể nghe cô."
Cũng với một sự duyên dáng như thế, Marie đáp, "Hầu hết các miêu tả về sắc đẹp và sự quyến rũ của nữ giới đều là phóng đại trắng trợn. Tuy nhiên, tôi có thể thấy là những miêu tả về bà là không." Một nụ cười từ tốn, quyến rũ uốn cong đôi môi cô ta. Liếc nhìn Clayton một cách khiêu khích, cô ta nói thêm với cái vẻ vô tư thật khó chịu, "Và, tôi phải nói rằng thật là hết sức thất vọng khi biết điều đó." Với câu đó, nàng ta gật đầu kiểu cách với cả hai người, khoác tay Esterbrook và đi mất để tự hài lòng với sự ngưỡng mộ xu nịnh của ba trăm người đàn ông khác trong phòng.

Trong một lát, Whitney tắm trong sự ấm áp của sự đồng tình không nói ra của Clayton; nàng biết chàng tự hào về cái cách nàng đối phó với cuộc chạm trán. Nàng cũng biết, một tiếng đồng hồ sau, khi Clayton và Marie mỗi người lần lượt rời phòng qua những cánh cửa riêng biệt dẫn ra ban công. Nàng đã thấy cái nhìn tinh vi của Marie sang chỗ chàng qua phòng nhảy và chứng kiến cái hất nghiêng trả lời khó nhận thấy của mái đầu tóc đen của Clayton.

Mỉm cười trong ánh trăng mùa hè, Marie đưa cả hai tay để được nắm chặt trong bàn tay mạnh mẽ, ấm áp của chàng. "Thật tuyệt vời khi gặp anh, Clayton. Esterbrook chắc phải dành cho anh một sự ác ý cực lớn để mà cố ý bày ra cuộc chạm trán của chúng ta trong kia."

Clayton mỉm cười nhìn xuống nàng ta. "Esterbrook đồ chó đẻ ngu ngốc, như nàng đã tự mình phỏng đoán, Marie." Chàng ngắm ánh trăng đã làm cho tóc cô ta trở thành bạc lóng lánh, trong khi chàng vui vẻ ngắm sắc đẹp mơn mởn và sự thông minh trong đôi mắt màu tím hoa violet của cô ta. Cô ta không giả bộ phật lòng vì lập luận lỗ mãng về Esterbrook; cô ta cũng tinh ranh trong việc đánh giá tính cách như chàng, và cả hai đều biết vậy.

"Hôn nhân không hợp với ngài à, thưa Đức Ông?" Nàng ta nói điều đó ra như là một câu hỏi, nhưng nó lại giống một lời nhận xét thầm lặng hơn.

Clayton hơi co người lại. Chàng tự nhắc mình rằng không gì có thể làm rung chuyển mọi nền tảng xã hội London mạnh mẽ hơn là việc chàng lại lấy Marie St. Allermain làm người tình của chàng. Cả hai biết rằng chuyện đồn đại tạo ra bởi quan hệ nối lại giữa hai người họ sẽ là vô tận, và sự khinh mạn mà Whitney sẽ chịu đựng vì kết quả của điều đó sẽ không thể nào lường được. Và Marie là một người cùng giường đầy đam mê hoàn toàn phù hợp với chàng. Và ngay cả khi chàng tự bảo mình tất cả những điều đó, chàng có thể hầu như là cảm nhận được bàn tay giá lạnh, run rẩy của Whitney trên tay chàng, cái cách những ngón tay nàng bám lấy tay chàng tìm nguồn nâng đỡ trong khi Marie hát.

Chết tiệt nàng đi! Sao nàng dám cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của nàng! Nàng là một kẻ mưu mô, một kẻ gian dối, một tên lừa lọc. Nhưng nàng cũng là vợ chàng. Và ngay bây giờ, nàng đang rất trẻ, và sợ hãi , và mang thai đứa con của chàng. Với sự phẫn nộ gay gắt của Clayton, chàng nhận ra rằng chàng không thể để mình đưa ra một đề nghị mà chàng biết sẽ là sự vui thích với Marie. Chàng sẽ lấy một phụ nữ khác làm tình nhân, một người nào đó sẽ tạo ra ít tai tiếng hơn.

"Hôn nhân cũng không hợp với vợ anh," Marie lặng lẽ nhận xét. "Nàng rất đẹp – và rất bất hạnh."

"Hôn nhân hợp với cả hai chúng tôi," Clayton dứt khoát nói.

Một nụ cười khêu gợi chậm chạp nở trên đôi môi của nàng ta. "Nếu anh nói thế, Clayton."

"Ta nói thế," chàng cáu kỉnh nói. Nếu Marie đã để ý rằng Whitney không hạnh phúc và đau buồn, những người khác trong phòng khiêu vũ cũng có thể để ý thấy điều đó. Chàng không muốn Whitney tủi hổ trước mặt bạn bè của họ. Chàng ghét nàng và khinh thường nàng trong riêng tư chỉ là một chuyện, chuyện khác hoàn toàn là do xã hội để ý đến nó. Và chàng hoàn toàn giận dữ khi khám phá ra chàng đã làm điều chết dẫm gì.

"Nếu vậy," Marie trầm ngâm, phô bày sự sáng suốt mà Clayton luôn luôn thích thú, "có thể sẽ khôn ngoan nếu anh đi vào lại phòng khiêu vũ ngay bây giờ. Bởi vì tôi có quan điểm là ý định đưa chúng ta lại gần nhau trước mặt vợ anh của Esterbrook là để ông ta có thể đên an ủi nàng sau đó." Cô nhìn thấy đôi vai của Clayton cứng lại và ánh nhìn nguy hiểm trong đôi mắt của chàng. Một nụ cười quyến rũ nở trên đôi môi cô. "Tôi chưa bao giờ thấy anh như vậy trước đây, Anh thật khinh khủng, và hấp dẫn không chịu nổi – khi anh giận dữ. Và ghen."

"Dừng ở chỗ giận dữ thôi," Clayton đáp lại bằng giọng nhát gừng, giọng chàng mềm lại khi chàng nói lời tạm biệt với người tình cũ.

Khi chàng quay lại phòng khiêu vũ, trước tiên chàng tìm Esterbrook, sau đó tìm Whitney. Esterbrook còn ở đó, Whitney thì không. Với cảm giác nhẹ nhõm, Clayton để ý rằng không ai có vẻ như nhận thấy sự vắng mặt của chàng với Marie, cà đánh giá theo mức độ huyên náo của câu chuyện trong phòng, bất cứ câu chuyện đồn đại nào về cuộc gặp gỡ nơi công cộng của họ cũng đã chết một cái chết lịch sự. Clayton vui mừng vì điều đó bởi vì những người này là bạn của Whitney cũng như là bạn của chàng, và nàng sẽ cần phải biết rằng nàng không cần phải co rúm lại khi gặp họ lần sau.

Trừ khi Whitney không biết điều đó. Bởi vì nữ công tước, như người quản gia long trọng thông báo, đã ra về. Cái cô bé ngốc nghếch chết tiệt! Clayton cáu giận nghĩ. Nàng nghĩ gì mà đi khỏi chàng như vậy? Giờ thì có cả địa ngục mà trả giá đây! Chàng không thể quay trở lại trong đó mà không có nàng, hoặc mọi người sẽ ngay tức khắc nhận ra rằng nàng đã ra đi trong đau buồn hoặc giận dữ, và điều đó sẽ gây ra một trận đồn đại. Cá nhân chàng chàng đã không thể quan tâm ít hơn về câu chuyện, nhưng Whitney sẽ là người phải đương đầu với nó, và là ngươì đã bỏ đi vì không thể đuơng đầu. Và chàng cũng không thể bỏ đi - chết tiệt - bởi vì nàng đã lấy cỗ xe rồi.

Emily và Michael Archibald giải quyết vấn đề đó trong giây lát và yêu cầu đưa xe ngựa của họ tới để họ có thể đi. Không hỏi han hay nhận xét, họ cho chàng đi nhờ đến ngôi nhà London của chàng, nơi Clayton trải qua một đêm bất an, giận dữ. Chàng cứ nhìn thấy Whitney trong chiếc áo váy màu vàng lấp lánh phô bày bộ ngực chín muồi của nàng hết mức. Nàng đã mặc nó để cố tình khiêu khích chàng và, Chúa ơi, nàng đã thành công! Chẳng phải là chàng đã phải đứng bên cạnh nàng suốt tối, nhìn ánh mắt bọn đàn ông nấn ná một cách dâm ô trên sự phô bày trêu ngươi của da thịt nõn nà của nàng sao?

Nếu nàng không mặc chiếc áo chết bầm đó và cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của nàng ra, nếu tóc nàng không dày và óng ả thế với sợi xích vàng đan trong đó, nếu nàng không trông xinh đẹp và đáng ao ước đến xé lòng như thế, chàng đã chẳng bao giờ nhận lời mời thầm lặng của Marie đến nói chuyện với cô ngoài ban công ngay như thế.

Ngày đăng: 22/04/2013
Người đăng: Pipi Tất Màu
Đăng bài
Bạn thích truyện này?