Gửi bài:

Chương 12

Cô đã ngủ suốt cả đêm. Khi cô tỉnh dậy thì Iain đã rời khỏi phòng rồi. Judith nhớ là cô cần phải nhanh lên để có thể bắt đầu một ngày mới của mình. Cô nhìn thấy những túi đồ đạc được xếp gọn gàng ở trong góc phòng và cho là Iain đã đem chúng về từ nhà của Frances Catherine.

Sau khi cất đồ đạc của mình vào trong chiếc tủ nhỏ và dọn dẹp căn phòng, cô đi xuống lầu. Gelfrid đang ngồi với Duncan ở bàn và dùng bữa sáng. Cả hai bô lão đều định đứng dậy khi cô bước vào trong phòng, nhưng cô vẫy tay bảo họ ngồi trở lại xuống ghế.

"Cô có ăn cùng chúng tôi ko, cô gái?" Gelfrid hỏi.

"Tôi sẽ chỉ lấy quả táo này thôi, cảm ơn ông. Tôi có một việc nho nhỏ cần phải làm."

"Cô mặc áo choàng của chúng tôi nhìn ổn lắm." Duncan lẩm bẩm, ông cau mày lúc đưa ra lời khen như thể việc khen ngợi cô là một công việc đau đớn đối với ông.

Cô không phá lên cười, nhưng cô có mỉm cười. Duncan, cô kết luận, rất giống Gelfrid. Bên ngoài lúc nào cũng quát tháo ầm ĩ nhưng bên trong đó là một con người giàu tình cảm.

"Mặt cô ta nhìn vẫn kinh khủng." Gelfrid nhận xét. "Cô ta đã có thể mất con mắt đó rồi, Duncan." Ông gật đầu thêm vào.

"Đúng thế, có thể như thế lắm." Duncan đồng ý.

Judith cố kìm cơn giận dữ. "Gelfrid, có chuyện gì ông muốn tôi làm trước khi tôi ra ngoài ko?"

Ông lắc đầu.

"Sáng tới giờ ông có thấy Graham ko?" Cô hỏi. "Có thể ông ấy có việc gì cần tôi phải hoàn thành, và tôi muốn sắp xếp công việc của mình trong đầu trước khi bắt đầu một ngày mới."

"Graham đi săn với Patrick và vài người nữa." Gelfrid giải thích. "Ông ấy sẽ về đúng giờ để dùng bữa trưa. Họ đã đi từ lúc bình minh."

"Iain có đi với họ ko?"

Duncan là người trả lời. "Cậu ta và người của mình đi theo hướng ngược lại để có vài lời với người Macpherson. Họ chung biên giới với chúng ta ở phía Tây."

Cô nhận thấy sự do dự trong giọng nói của ông. "Tôi không tin cái gọi là 'có vài lời' này, Duncan. Chúng ta cũng có thù hằn với người Macpherson đúng ko?"

Ông già gật đầu. "Cô ko cần phải lo lắng đâu. Đó chỉ là sự thù hằn nửa vời thôi, lãnh chúa Macpherson quá ngu ngốc, không đáng để phải đánh nhau với họ. Sẽ ko có đổ máu gì đâu."

"Ông chắc chắn điều đó chứ Duncan?"

"Chắc chắn." Ông trả lời. "Sẽ ko có chiến tranh đâu."

"Đúng vậy, nó sẽ làm Iain khó chịu hơn là thích thú." Gelfrid giải thích.

"Chồng cô sẽ ko về nhà trước khi đêm xuống đâu." Duncan thêm vào.

"Cảm ơn ông đã cho tôi biết." Judith trả lời. Cô nhún gối chào, rồi quay người nhanh chóng bước ra khỏi hội trường.

Judith đi được nửa đường xuống đồi thì nhận ra là cô không biết Helen sống ở đâu. Cô không định nhờ Frances Catherine chỉ đường, bạn cô sẽ yêu cầu giải thích ngay lập tức lý do vì sao cô muốn nói chuyện với bà đỡ này. Judith dự định trước hết sẽ nói chuyện với Helen trước khi bắt đầu bàn luận chủ đề này với bạn mình.

Cô rẽ vào đường dẫn đến nhà Isabelle. Nhớ lại Agnes đã khoe khoang trong buổi chất vấn kinh khủng hôm nào rằng cả mụ ta và Helen đều sống gần đó và có thể nghe thấy tiếng hét trong lúc sinh nở, Judith biết chắc là Isabelle sẽ có thể chỉ đường cho cô.
Nhìn thấy Cha Laggan đang đi lên dốc, cô vẫy vị linh mục và nhanh chóng bước tới chào ông.

"Cha đã tổ chức chôn cất Merlin rồi chứ?" Cô hỏi.

Ông mỉm cười. "Xong rồi." Ông trả lời. "Giờ ta trở lại để làm lễ ban phước chính thức cho con trai của Isabelle."

"Lúc nào Cha cũng vội vàng thế này ư, thưa Cha?"

"Sự thật đúng là thế." Ông trả lời. Ông dùng cả hai tay mình nắm lấy tay Judith và nói. "Con có vẻ mặt của một người có chồng rất hạnh phúc. Iain đã đối xử rất tốt với con, đúng ko?"

"Vâng, thưa Cha." Cô trả lời. "Cha sẽ đến ăn tối với chúng con tối nay chứ?"

"Ta rất vui lòng." Ông đáp lại. "Còn giờ con có thời gian ghé qua chào Isabelle với ta ko?"

"Dĩ nhiên rồi, thưa Cha." Cô trả lời. "Nhưng trước hết con muốn nói chuyện với một trong hai bà đỡ đã." Cô giải thích. "Cha có tình cờ biết Helen sống ở đâu ko?"

Vị linh mục gật đầu, ông còn rất tử tế khi hộ tống cô đến đó, rồi ông gõ cửa hộ cô. Helen khá bất ngờ khi nhìn thấy cả vị linh mục và phu nhân của lãnh chúa trên ngưỡng cửa nhà mình, chị ta vội đưa tay lên ngực.

Judith thấy chị ta trông có vẻ lo lắng đến mức nào và ngay lập tức cố gắng trấn an. "Một ngày tốt lành, Helen." Cô bắt đầu. "Cha Laggan rất tốt bụng đã chỉ cho tôi đường đến nhà chị. Cha đang trên đường đến để ban phước cho con trai của Isabelle." Cô nói thêm. "Và tôi thì muốn nói chuyện với chị về một vấn đề cá nhân... nếu chị có thời gian. Tôi sẽ quay trở lại đây sau nếu chị muốn."

Helen vội lùi lại nhường lối và ân cần mời hai vị khách vào nhà. Mùi thơm của bánh mì mới nướng tràn ngập căn phòng. Cha Laggan ra hiệu cho Judith bước vào trước rồi ông bước theo sau.

Ngôi nhà nhỏ ko hề có một vết bẩn nào. Sàn gỗ được lau chùi cực kì sạch sẽ, những thanh gỗ sáng bóng như thể được mặt trời chiếu vào. Judith ngồi cạnh chiếc bàn, còn vị linh mục bước về phía lò sưởi và chồm người lên chiếc ấm sắt đang treo trên thanh xà phía trên ngọn lửa.

"Chúng ta có gì ở đây?" Ông hỏi.

"Thịt cừu hầm." Helen trả lời, giọng chị nhỏ nhẹ như tiếng thì thầm. Hai tay chị bấu chặt vào cái tạp dề đến nỗi các khớp tay trở nên trắng bệch.

"Có thể nếm được chưa, Helen?" Cha Laggan hỏi.

Ý định của ông thật dễ đoán ra. Mời vị linh mục ăn uống làm Helen cảm thấy dễ chịu hơn. Chị đưa ông ra phía chiếc bàn rồi múc cho ông một suất thịt cừu cực lớn. Judith cảm thấy ngạc nhiên vì sự thèm ăn của vị linh mục. Ông gầy nhom như một que củi, nhưng lại ăn hết phần đủ dành cho hai người đàn ông khỏe mạnh.

Vẻ mặt lo lắng của Helen gần như đã biến mất hết khi chị phục vụ đồ ăn cho vị linh mục. Judith nhận thấy rõ ràng là chị đang cảm thấy sung sướng vì những lời khen mà vị linh mục đã dành cho chị. Cô cũng thêm vào vào lời khen của mình sau khi ăn hai miếng bánh mì đen dày cộp với mứt bao phủ bên ngoài.

Helen không hề ngồi xuống. Cha Laggan dùng bữa xong xuôi, cảm ơn bà đỡ vì lòng hiếu khách, rồi rời nhà chị để sang nhà Isabelle. Judith ở lại. Cô chờ cho đến khi cánh cửa đóng lại phía sau lưng vị linh mục rồi mới gọi Helen bảo chị ngồi xuống cùng cô bên chiếc bàn.

"Tôi muốn cảm ơn cô lần nữa..." Helen bắt đầu.

Judith cắt ngang. "Tôi đến đây ko phải vì lời xin lỗi. Vấn đề đó đã được giải quyết xong và Andrew cũng đã học được bài học."

"Kể từ khi cha nó qua đời, thằng bé trở nên...bị ám ảnh. Nó nghĩ là nó phải luôn luôn ở bên tôi để bảo vệ tôi."

"Có thể nó lo lắng là chị cũng sẽ chết và nó sẽ chỉ còn lại một mình." Judith gợi ý.

Helen gật đầu. "Giờ chỉ còn lại hai mẹ con chúng tôi. Mọi chuyện thật khó khăn đối với nó."

"Có chú bác hay anh chị em họ gì..."

Cô dừng lại khi thấy Helen lắc đầu. "Chúng tôi hoàn toàn chỉ có một mình, Lady Judith."

"Không phải thế đâu." Judith phản đối. "Mẹ con chị là một phần của thị tộc này. Con trai chị sẽ lớn lên và trở thành một chiến binh Maitland. Nếu không có người chú bác hay anh em họ nào chỉ dẫn cho Andrew thì nên đề cập vấn đề này với Iain. Helen, chị biết là việc một đứa trẻ tin rằng nó là người quan trọng có ý nghĩa thế nào rồi đấy." Cô ngừng lại để mỉm cười rồi nói tiếp. "Nó cũng có ý nghĩa đối với phụ nữ nữa, đúng ko?"

"Đúng thế." Helen đồng ý. "Rất là khó khăn cho chúng tôi khi sống ở đây. Tôi đến từ một gia đình MacDougall. Tôi có tám chị em gái và hai anh em trai." Chị gật đầu nói tiếp. "Không cần phải nói, lúc nào tôi cũng có ai đó nói chuyện cùng, và luôn có thời gian thăm viếng bạn bè. Nhưng ở đây thì khác. Phụ nữ làm việc từ bình minh đến chạng vạng. Chủ nhật cũng giống như thế. Và còn nữa, tôi thấy ghen tị với những người phụ nữ khác, họ có chồng mình để mà chăm sóc."

Với sự thúc giục của Judith, Helen tiếp tục kể về cuộc đời của chị trong suốt hơn một giờ đồng hồ. Chị kết hôn muộn và vô cùng biết ơn người chồng của mình, Harold, vì đã cứu giúp chị ko trở thành một bà cô ko chồng, chị dành từng giây từng phút những khi không ngủ cố gắng làm cho ngôi nhà của mình trở nên hoàn hảo bằng mọi khả năng chị có thể.

Chị thừa nhận là sau khi chồng chị chết, chị thực sự thích thú khi không phải lau chùi sàn nhà hàng ngày, nhưng nỗi buồn chán nhanh chóng xuất hiện trong chị. Chị cười lớn và thừa nhận rằng giờ chị lau chùi cọ rửa thường xuyên như thời chồng chị còn sống. Judith thấy ngạc nhiên khi Helen thừa nhận là chị nhớ công việc chuẩn bị những bữa ăn đặc biệt cho chồng mình. Chị thích sáng tạo ra các món ăn mới và thề là chị biết ít nhất là một trăm cách chế biến thức ăn từ thịt cừu.

"Chị có muốn làm bà đỡ ko?" Judith hỏi.

"Không." Chị trả lời nhanh và dứt khoát. "Tôi đã giúp đỡ ít nhất hai mươi ca sinh nở trước khi tôi tới đây." Chị giải thích. "Và sau khi Harold chết, tôi nghĩ rằng với kinh nghiệm của mình tôi có thể thích hợp làm nghề bà đỡ. Tôi sẽ ko làm việc này nữa. Sau cuộc đối chất ở nhà Isabelle, tôi đã quyết định là tốt hơn hết tôi nên tìm một cách khác để..." Chị ko nói hết.

"Helen, chị có tin rằng một người phụ nữ phải chịu đau đớn khủng khiếp để làm vừa lòng Chúa ko?"

"Nhà thờ..."

"Tôi hỏi là chị tin vào điều gì." Judith cắt ngang.

"Tất cả các ca sinh đẻ đều có đau đớn." Helen trả lời. "Nhưng tôi ko thể tin là Chúa sẽ khiển trách tất cả phụ nữ vì tội lỗi của Eva."

Chị trông có vẻ lo lắng sau khi thì thầm thừa nhận điều đó. Judith nhanh chóng xoa dịu nỗi sợ hãi của chị. "Tôi sẽ ko nói lại với Cha Laggan đâu. Tôi cũng tin là Chúa từ bi hơn những gì mà Nhà thờ làm cho chúng ta tin. Tôi cố gắng ko nghi ngờ sự thông thái của những người dẫn dắt chúng ta, Helen, nhưng thi thoảng tôi không thể không lắc đầu vì một vài luật lệ vô cùng khó hiểu."

"Cô nói đúng." Helen đồng ý. "Chúng ta ko thể làm được gì về những luật lệ đó, nếu không chúng ta sẽ bị đuổi khỏi Nhà thờ." Chị thêm vào.

"Tôi đã đi quá xa chủ đề của tôi rồi." Judith nói sau đó. "Tôi muốn nói với chị về bạn của tôi, Frances Catherine, và muốn chị giúp tôi."

"Cô muốn tôi làm gì?"

Judith giải thích. "Tôi biết là chị vừa mới nói với tôi là chị đã quyết định sẽ ko giúp đỡ một ca sinh đẻ nào nữa, Helen, nhưng tôi không có ai để có thể trông cậy vào và tôi thực sự rất lo lắng cho bạn tôi. Nếu tình hình trở nên phức tạp, tôi sẽ ko biết phải làm gì."

Helen không thể từ chối yêu cầu của cô, không thể sau khi cô đã giải quyết vấn đề của Andrew một cách tinh tế như thế.

"Frances Catherine cảm thấy sợ chị." Judith giải thích. "Chúng ta sẽ phải thuyết phục cô ấy rằng chị ko tin vào những điều độc ác. Chúng ta cũng sẽ phải giữ kín chuyện này, tôi ko muốn Agnes xen vào."

"Bà ta sẽ cố làm điều đó." Helen cảnh báo. "Bà ta sẽ phải làm điều đó." Chị gật đầu nhấn mạnh. "Sẽ ko tốt cho cô chút nào nếu nói chuyện với bà ấy. Agnes rất cứng đầu trong cách nghĩ của mình. Bà ấy cũng nổi giận với cô vì cô đã cướp mất tấm chồng của con gái bà ấy."

Judith lắc đầu. "Iain sẽ ko lấy Cecilia." Cô nói. "Và Frances Catherine nói với tôi là anh ấy không hề có chút ý định nào về việc hỏi cưới cô ấy."

Helen nhún vai. "Agnes đang đi reo rắc những tin đồn." Chị thì thào. "Bà ấy nói là lãnh chúa phải cưới cô là vì muốn bảo vệ danh tiết cho cô."

Mắt Judith mở lớn. "Ý chị là bà ấy nói rằng Iain và tôi... rằng tôi..." Cô không thể nói tiếp.

Helen gật đầu. "Bà ấy nói thế. Bà ấy ám chỉ là cô đã có thai. Chỉ có Chúa mới giúp được bà ấy nếu lãnh chúa nghe được tin đồn thổi về những chuyện ngồi lê đôi mách bẩn thỉu đó."

"Tôi hi vọng là anh ấy sẽ ko nghe được." Judith trả lời. "Nó sẽ làm anh ấy bực mình."

Helen đồng ý. Rồi Judith định ra về, nhưng Helen nói rằng cô là người khách đầu tiên đến nhà chị ta trong vòng ba tháng vừa qua. Ngay lập tức Judith lại ngồi xuống trở lại.

Họ nói chuyện thêm một giờ nữa rồi Judith đứng dậy để ra về.

"Tôi rất thích cuộc nói chuyện hôm nay, Helen." Cô nói. "Tối nay tôi sẽ nói chuyện với Frances Catherine, và tôi sẽ rất cảm kích nếu chị có thể đến và thăm cô ấy vào ngày mai. Có cả hai ta, tôi chắc chắn là chúng ta có thể xua tan nỗi lo lắng của cô ấy."

Judith gần bước ra đến ngưỡng cửa thì đột nhiên dừng lại. Cô quay lại nhìn Helen. "Chị có biết những người phụ nữ luân phiên chuẩn bị các bữa ăn cho Iain và hai vị bô lão ở trong lâu đài ko?"

"Có chứ." Helen trả lời. "Đó là cách mọi chuyện vẫn diễn ra ở đây. Tôi đã từng xung phong giúp đỡ, nhưng lúc đó Harold bị đau ốm và thế là tôi không có thời gian nữa."

"Đó không phải là công việc dành cho những người phụ nữ sao?"

"Ồ, đúng thế." Chị trả lời. "Đặc biệt là trong những tháng mùa đông. Có bảy người, mỗi người phụ trách một ngày trong tuần, cô biết đấy, và thêm việc phải chăm sóc cho gia đình riêng của họ nữa làm cho mọi việc trở nên cực kì khó khăn."

"Nhưng chị thích nấu ăn cơ mà." Judith nhắc lại.

"Đúng thế."

"Thường thì chị lấy thực phẩm ở đâu để chuẩn bị các món ăn?"

"Những chiến binh cung cấp cho tôi." Chị giải thích. "Và cũng có vài người phụ nữ cho tôi đồ thừa của họ."

Judith cau mày. Những gì Helen vừa giải thích đối với cô như thể một kiểu cứu tế vậy. "Tôi ko biết nấu ăn." Judith nói.

"Cô là phu nhân của lãnh chúa, cô ko cần phải biết nấu ăn."

"Andrew cần được dạy dỗ chỉ dẫn từ một người đàn ông cũng như một người đàn bà, đúng ko?"

"Đúng vậy." Helen đồng ý, trong lòng thắc mắc ko hiểu sao Judith cứ nhảy từ chủ đề này sang chủ đề khác như thế.

"Và chị thì thích nấu ăn. Đúng thế, đó là giải pháp. Tất cả đã được giải quyết xong, Helen, dĩ nhiên là trừ khi chị ko muốn điều đó." Judith vội vàng nói thêm. "Không phải là tôi cầu xin sự chiếu cố hay là ra lệnh cho chị, và tôi sẽ suy nghĩ về điều này thật cẩn thận trước khi chị quyết định. Nếu chị không đồng ý với gợi ý của tôi thì tôi cũng hoàn toàn có thể hiểu được."

"Lời gợi ý gì thế, thưa phu nhân?"

"Về việc trở thành một người giúp việc." Judith giải thích. "Chị có thể chỉ đạo những người hầu gái và nấu nướng các bữa ăn. Dĩ nhiên chị sẽ có tất cả những sự hỗ trợ mà chị cần, nhưng chị sẽ phải chịu trách nhiệm. Tôi nghĩ đó là một kế hoạch ổn thỏa. Chị và Andrew sẽ ăn uống tại lâu đài, thằng bé sẽ có thời gian tiếp xúc khá nhiều với Gelfrid và Graham, dĩ nhiên là cả Iain nữa nhưng sẽ ko thường xuyên lắm đâu. Hai bô lão lúc này đang cần có ai đó chăm sóc mình, và theo như tôi thấy thì hiện nay chị cũng đang cần chăm sóc ai đó khác ngoài Andrew."

"Cô sẽ làm việc đó cho tôi ư?"

"Chị ko hiểu rồi." Judith phản đối. "Chúng tôi cần chị nhiều hơn rất nhiều so với việc chị cần chúng tôi. Nhưng tôi tin là chị có thể thu xếp để ở lại lâu đài, như thế sẽ thuận tiện hơn là chị ở đây. Tôi sẽ ko hối thúc chị chuyện này. Chúng ta sẽ để cho Andrew quen dần với việc mẹ nó sẽ làm việc ở lâu đài cả ngày, rồi sau đó sẽ bàn đến chuyện chuyển tới đó. Có một căn phòng rộng rãi phía sau vườn bơ có cửa sổ nhìn ra ngoài rất đẹp."

Judith nhận ra là mình đã tự đi quá xa và ngay lập tức dừng lại. "Chị sẽ nghĩ về lời đề nghị này chứ?"

"Tôi sẽ rất lấy làm vinh dự được làm việc đó." Helen thốt lên.

Thế là mọi việc được giải quyết ổn thỏa. Judith rời khỏi căn nhà đó trong niềm hưng phấn tột độ. Cô có cảm giác như thể cô vừa mới làm nên một sự thay đổi rất quan trọng, một sự thay đổi tích cực có lợi cho Helen và con trai chị ta nhiều như là có lợi cho chính toàn bộ gia đình mình.

Tại bữa tối hôm đó cô đưa ra lời đề nghị của mình và giải thích cặn kẽ lý do. Cô cứ nghĩ là Gelfrid sẽ cằn nhằn cau có một chút vì cô đã tự quyết định chuyện đó mà ko hỏi ý kiến các bô lão, dù sao thì ông cũng vô cùng ghét sự thay đổi dưới bất kì hình thức nào, nhưng thật lạ là ông không tranh cãi với cô chút nào cả.

Iain bước vào trong hội trường khi họ đang bàn luận. Anh ngồi xuống đầu chiếc bàn ăn, gật đầu chào Graham và Gelfrid, rồi vươn người tới kéo Judith lại gần và trao cho cô một nụ hôn chớp nhoáng và ko chiếu lệ chút nào.

Graham thông báo với lãnh chúa về quyết định của Judith. Iain ko nói gì cả sau khi ông đã nói xong, anh chỉ gật đầu.

"Anh nghĩ gì về ý tưởng đó?" Cô hỏi.

Anh với lấy cốc nước lạnh mà Judith đã để trước mặt anh và uống một ngụm thật lớn. "Đối với anh thì ổn." Anh nhận xét.

"Tôi nghĩ đó sẽ là một sự thay đổi tốt." Graham tuyên bố. "Chúng ta sẽ ko phải chịu đựng bữa tối của Millie thêm nữa. Chúa ơi, sao tôi trở nên ghét ngày Thứ tư đến thế cơ chứ."
"Helen nấu nướng khá ko?" Gelfrid hỏi.

"Chị ấy là thiên tài." Judith trả lời, rồi cô quay sang Graham. "Nói về sự thay đổi, có một thay đổi nữa tôi muốn thực hiện, nhưng tôi cần có sự hợp tác của các ông ... và Iain nữa."

Graham cau mày. "Có phải vấn đề của Hội đồng ko?"

"Không." Cô trả lời rồi quay lại phía chồng mình. "Em chắc chắn là anh sẽ nghĩ đây là một sự thay đổi không đáng kể và không đáng để Hội đồng phải lưu tâm."

"Cô đang ám chỉ việc thay đổi cái gì thế?" Gelfrid hỏi.

Cô hít vào thật sâu. "Tôi muốn có ngày Chủ nhật."

Patrick bước vào trong hội trường ngay khi Judith vừa thốt lên lời đề nghị của mình. "Anh có thể cho chị ấy điều đó đấy, Iain." Anh kêu lên.

"Ý cô nàng này là gì, cô ta muốn có ngày Chủ nhật?" Gelfrid hỏi Graham.

"Tôi không tin là chúng ta đã nghe đúng." Graham trả lời. "Cô ấy ko thể nào nói là..."

Gelfrid ngắt lời Graham. "Nếu cô nàng học được cách nói nối các từ lại với nhau, giống như chúng ta ấy, thì cô ta nói sẽ dễ hiểu hơn."

Rồi Duncan khệnh khạng bước vào hội trường, theo sau là Vincent và Owen. Judith chồm tới gần Iain. "Tối nay sẽ có họp hành à?"

Anh gật đầu. "Nhưng bọn anh sẽ chưa bắt đầu cho đến khi em giải thích xong lời đề nghị kì quặc của em về ngày Chủ nhật." Anh nói.

Cô lắc đầu, và anh nhướn mày lên. Cô dịch tới gần hơn cho đến khi cô chỉ còn ngồi trên mép ghế của mình. "Em ko muốn bàn về vấn đề này trước toàn thể Hội đồng thế này." Cô hạ giọng thì thào với anh.

"Vì sao ko?" Anh hỏi và với tay vén một lọn tóc của cô ra phía sau vai cô.

Cô đặt tay lên tay anh. "Bởi vì đây là một vấn đề riêng tư mà anh cần phải đồng ý ủng hộ em trước đã." Cô giải thích.

"Graham và Gelfrid đều có mặt lúc em..."

Cô ngắt lời anh. "Giờ họ đã là một phần của gia đình mình rồi, Iain. Vấn đề riêng tư này chắc chắn là phải bàn với họ."

"Ông nghe thấy gì ko Graham?" Gelfrid gầm lên. "Cô ta gọi chúng ta là gia đình đấy."

Judith quay lại và cau có liếc ông già vì đã cố ý nghe lén mẩu đối thoại riêng tư của mình, ông già nhe răng cười đáp lại.

Cô quay lại với Iain. "Em sẽ rất vui lòng giải thích chuyện này với anh trong phòng chúng ta nếu anh có thể cho em một vài phút."

Iain muốn cười phá lên, nhưng dĩ nhiên là anh ko dám vì vợ anh có thể sẽ cảm thấy bị tổn thương nếu như anh thể hiện bất cứ một dấu hiệu buồn cười nào lúc này. Cô có vẻ rất lo lắng và bồn chồn, mặt cô hơi đỏ lựng lên. Không lẽ vấn đề cô đang định thảo luận lại là một vấn đề gì đó làm cô lúng túng? Anh thở dài, anh biết chắc chắn rằng nếu anh đưa cô lên phòng để bàn về vấn đề này thì sẽ ko có thời gian để mà nói chuyện, thay vào đó anh sẽ lôi cô lên giường, và trong lúc anh tìm được sự thỏa mãn tuyệt vời cùng với vợ mình thì anh cũng sẽ bỏ lỡ mất cuộc họp tối nay. Và bởi vì anh đã triệu tập Hội đồng lại để một lần nữa thảo luận về khả năng thành lập liên minh, nên anh ko thể bỏ rơi họ như thế được.

Những vị bô lão đã quây quần ngồi kín xung quanh chiếc bàn. Một chiến binh trẻ tuổi mà Judith chưa từng nhìn thấy trước đây bê vào một bình rượu và rót đầy những chiếc ly của các bô lão. Iain gạt tay cậu bé ra khi nó với lấy chiếc ly của anh. Judith không nhận ra là mình đang nín thở, cô chỉ thở ra nhẹ nhõm khi chồng mình từ chối uống rượu.

Owen nhìn thấy hành động đó của Iain. "Gì thế? Cậu phải nâng cốc uống mừng cuộc hôn nhân của chính mình, con trai." Ông tuyên bố. "Đây là cuộc gặp mặt đầu tiên của chúng tôi với cậu – một người đàn ông có vợ, là người khuyên bảo chúng tôi."

"Tại sao anh ấy lại khuyên bảo các ông?"

Judith không nhận ra là cô đã thốt lên suy nghĩ của mình cho đến khi đã quá muộn. Dĩ nhiên là cô bị tất cả mọi người chú ý, những bô lão trố mắt nhìn cô với vẻ khó hiểu.

"Câu hỏi ấy là kiểu gì thế?" Owen hỏi.

"Cậu ta là lãnh chúa." Vincent nhắc cô. "Bổn phận của cậu ta là khuyên bảo chúng tôi."

"Ở đây cái gì cũng ngược đời cả." Judith gật đầu nhận xét.

"Giải thích xem ý cô là gì nào, cô gái." Graham đề nghị.

Cô ước gì mình đã ko khởi đầu cuộc nói chuyện này, và Chúa ơi, sao mà cô lại ghét bị mọi người tập trung chú ý thế chứ. Cô có thể cảm thấy mặt mình nóng bừng lên, cô siết chặt bàn tay Iain, rồi nói. "Lãnh chúa của các ông vẫn còn trẻ và không có được sự từng trải của các ông. Theo như suy nghĩ của tôi thì các ông – những bô lão – sẽ là người khuyên bảo. Ý tôi chỉ là thế thôi."

"Ở đây mọi chuyện luôn diễn ra như thế." Gelfrid phản đối.

Tất cả những bô lão khác đều gật đầu đồng ý. Judith nhận thấy cậu bé người hầu bị Owen thúc giục giờ đã bước tới trước và rót đầy vào chiếc ly của Iain một thứ rượu màu đỏ sậm. Nhưng trí óc cô lúc đó đang tập trung để hỏi Graham một vấn đề khác, và cô ép mình ko được phản ứng thái quá khi thấy chồng mình uống một hoặc hai ly rượu.

"Gelfrid, làm ơn đừng nghĩ rằng tôi hỗn xược khi hỏi ông câu hỏi này." Cô bắt đầu. "Nhưng tôi băn khoăn tự hỏi nếu các ông cứ quá cứng nhắc với cách nghĩ của mình, các ông sẽ ko xem xét đến chuyện thay đổi bất cứ thứ gì, ngay cả khi sự thay đổi đó là có lợi cho toàn bộ thị tộc."

Đó là một câu hỏi táo bạo, Judith lo lắng về phản ứng của ông già. Gelfrid xoa xoa cằm trong lúc suy nghĩ về câu hỏi đó, rồi nhún vai. "Tôi đang sống chung một mái nhà với một cô nàng người Anh." Ông nói. "Và tôi nghĩ đó là một sự thay đổi. Đúng vậy, tôi không phải là quá cứng nhắc với cách nghĩ của mình, Judith."

Cô cảm thấy hài lòng khi nghe thấy điều đó, Iain đoán khi thấy cô nới lỏng nắm tay trên tay mình.

"Nào giờ hãy nâng cốc chúc mừng nào, rồi sau đó phu nhân lãnh chúa sẽ nói cho chúng ta biết lý do về việc muốn có ngày Chủ nhật." Graham tuyên bố.

"Ông nghe thấy gì ko Owen? Cô nàng của chúng ta muốn có ngày Chủ nhật." Gelfrid giả bộ thì thầm rất to với ông bạn già của mình.

"Cô ta ko thể có điều đó, đúng ko?" Vincent hỏi. "Cô không thể có một ngày hoàn toàn của riêng mình được, nó thuộc về tất cả mọi người."

"Điều đó thật khác thường." Duncan lẩm bẩm.

"Cô ta là người Anh." Vincent thận trọng nhắc nhở những người bạn của mình.

"Có phải ý ông là cô ta lạc hậu ko?" Owen hỏi.

"Cô ta ko lạc hậu." Gelfrid phản đối.

Cuộc tranh cãi đã thoát ra khỏi tầm kiểm soát, Iain cố gắng để ko mỉm cười, còn Judith thì phải cố gắng để ko nổi điên lên. Cô mỉm cười với Gelfrid vì đã bảo vệ cô, hài lòng vì ít nhất ông cũng nhận ra là cô ko hề lạc hậu chút nào.

Tuy nhiên, ông đã hủy hoại sự đánh giá cao của cô về ông khi ông nói. "Cô ta chỉ phi logic thôi. Ông ko nghĩ là cô ta có thể tránh được điều đó, đúng ko Owen?"

Judith lừ mắt nhìn Iain, một thông điệp ngầm rằng bây giờ là lúc anh thực sự phải lên tiếng bảo vệ cô. Anh nháy mắt với cô.

"Nào nào." Graham kêu lên yêu cầu mọi người chú ý. Ông đứng lên, huơ huơ chiếc ly trong không khí, rồi uống một hơi hết ly rượu chúc mừng cô dâu và chú rể. Tất cả mọi người, kể cả Iain, đều dốc ngược chiếc ly của mình xuống. Cậu bé người hầu ngay lập tức nhanh chóng bước về phía trước để rót thêm rượu vào những chiếc ly.

Cô dịch ghế về phía sau tránh xa chiếc bàn. Đó là một thói quen theo bản năng đã hình thành từ nhiều năm trước đây, cô gần như ko nhận ra mình đang làm gì, nhưng Iain thì lại nhận thấy. Anh cũng nhận thấy là với mỗi ngụm rượu anh uống từ ly rượu của mình, cô lại dịch ra xa hơn một chút.

Cô tập trung sự chú ý vào Graham. Lúc này vị thủ lĩnh của Hội đồng bô lão đang chính thức chào đón Judith gia nhập vào thị tộc Maitland. Rồi Frances Catherine, tay đang bám vào cánh tay khỏe mạnh của Alex, bước vào hội trường. Patrick trông có vẻ vừa ngạc nhiên vừa tức giận khi nhìn thấy vợ mình.

Frances Catherine chặn đầu trước khi Patrick kịp lên tiếng thuyết giảng. "Em cần được hít thở không khí trong lành và muốn đi thăm cô bạn yêu quý của em. Cô ấy cũng sống ở đây, Patrick, vì thế anh có thể thôi ko cần cau có nữa. Alex đã ko để em bị ngã."

"Tôi đã định cho cô ấy cưỡi con ngựa của tôi, nhưng..."

"Anh ấy ko biết đỡ ở đâu cả." Frances Catherine giải thích, tay cô vỗ vỗ vào chiếc bụng căng phồng rồi cô nhìn lên mỉm cười với chồng.

"Vào đây tham gia cùng bọn mình." Judith gọi với ra. "Graham vừa mới nâng cốc chúc mừng để chào đón mình trở thành thành viên trong gia đình đấy."

Frances Catherine gật đầu, cô nhìn lên Alex và nói. "Thấy chưa? Tôi đã nói với anh là sẽ ko có cuộc họp nào đang diễn ra đâu, nếu ko Judith đã ko ở đây."

"Tại sao mình lại ko ở đây?" Judith hỏi.

Frances bước về phía chiếc bàn, ngồi xuống bên cạnh chồng và nắm lấy tay anh để anh ko cau có nhìn cô nữa. Cô mỉm cười với Judith trong lúc véo chồng mình một cái. Cô đang bảo anh phải xem lại cách cư xử đây, Patrick thầm nghĩ. Anh phát hiện ra mình đang nhe răng ra cười vì cách cư xử đáng xấu hổ của vợ mình. Ngay khi họ chỉ còn lại một mình, anh dự định sẽ nhắc nhở cô rằng một khi anh đã ra lệnh cho cô phải làm gì đó nghĩa là anh muốn nó phải được thực hiện. Anh vẫn nhớ là anh đã bảo cô tối nay phải ở nhà. Nghĩ đến khả năng người vợ yêu quý của mình bị ngã làm anh hoảng sợ. Anh tự nhủ là mình chỉ muốn cô được an toàn thôi. Nếu có chuyện gì đó xảy ra với cô, anh không biết mình sẽ phải làm gì. Chỉ nghĩ đến khả năng xấu đó cũng đã làm cho anh gần như phát điên lên. Rồi vợ anh làm anh chú ý, cô siết nhẹ tay anh và ngả người dựa vào người anh. Patrick thở dài. Anh không cần quan tâm như thế có đúng mực hay ko, anh vòng tay quanh người vợ và kéo cô tựa sát vào người anh.

Frances Catherine bẽn lẽn yêu cầu Graham lặp lại lời chúc mừng của ông để cô có thể được nghe. Ông già rất vui vẻ chiều theo cô. Ngay lập tức tất cả mọi người lại uống hết một ly rượu đầy nữa. Judith lại dịch ghế ra phía sau thêm một chút. Cô có thể cảm thấy sự nôn nao quen thuộc lại xuất hiện trong dạ dày mình. Iain đã hứa với cô là anh sẽ ko say xỉn khi có mặt cô, nhưng sẽ thế nào nếu hoàn toàn ngẫu nhiên anh hơi chếnh choáng một chút? Liệu anh có trở nên độc ác và cáu kỉnh như bác Tekel của cô ko?

Cô cố gắng dẹp bỏ sự sợ hãi sang một bên. Gelfrid làm cô chú ý trở lại. "Nói cho chúng tôi biết vì sao cô lại muốn có ngày Chủ nhật đi." Ông gợi ý.

"Cô đang làm cái quái gì ở trong góc thế, Judith?" Graham hỏi khi ông đột nhiên phát hiện ra cô đã dịch ra xa khỏi đám đông thế nào.

"Cô ta định trốn ở đó chắc." Owen nói.

Judith có thể cảm thấy mình đang đỏ mặt. Cô hít vào một hơi thật sâu rồi đứng dậy. "Chủ nhật được cho là ngày nghỉ." Cô nói. "Nhà thờ nói thế. Ở Anh, chúng tôi tuân thủ quy định này."

"Chúng tôi cũng thế." Graham nói. "Chúng ta cũng nghỉ, phải ko Gelfrid?"

"Đúng thế, chúng ta cũng nghỉ." Gelfrid đồng ý.

"Tất cả đàn ông đều nghỉ." Frances Catherine lên tiếng. Ánh mắt của cô tập trung vào Judith. "Đó là những gì cậu muốn nói, đúng ko?"

Judith gật đầu. "Tôi mới nhận ra là phụ nữ ko hề có một ngày nghỉ nào." Cô giải thích. "Đối với họ Chủ nhật cũng như những ngày khác trong tuần."

"Cô đang định chỉ trích những người phụ nữ của chúng tôi đấy à?" Duncan hỏi.

"Không." Judith trả lời. "Tôi chỉ trích những người đàn ông."

Iain ngả người ra ghế và mỉm cười. Judith đã cảnh báo với anh là cô muốn thực hiện một số thay đổi, và anh cho rằng đây là một trong số đó. Quỷ tha ma bắt, chính anh là người đã gợi ý cho cô nên thay đổi những gì cô ko thích. Anh nhớ lại lần họ nói chuyện trước nghĩa trang hôm nào. Đúng thế, chính anh đã gợi ý với cô như thế.

"Cô muốn chúng tôi ra lệnh cho phụ nữ ko được làm việc vào ngày Chủ nhật à?" Graham hỏi.

"Không, dĩ nhiên là không rồi. Nếu như ông ra lệnh cho họ thì đó sẽ lại trở thành một bổn phận khác mà họ phải làm."

"Cô không nghĩ là chúng tôi đối xử tồi tệ với những người phụ nữ ở đây đấy chứ?" Duncan hỏi.

Judith lại lắc đầu. "Ồ ko." Cô nói. "Là những chiến binh tốt bụng, các ông đã cung cấp một cuộc sống tốt cho vợ con mình. Các ông yêu thương và bảo vệ họ. Đổi lại, họ làm cho cuộc sống gia đình của các ông được thoải mái và đáp ứng các nhu cầu của các ông."

"Đó chính là những thứ mà hôn nhân mang đến." Graham tuyên bố.

"Thế nghĩa là cô ta đang đề cập đến vấn đề về hôn nhân đấy à?" Owen hỏi vẻ ko hiểu.

Gelfrid lắc đầu. "Đó là vì những cục đá, nó làm cô ta lú lẫn." Ông kết luận. "Một cục đá tí nữa đã làm mắt cô ta bay ra ngoài."

Judith cảm thấy muốn hét lên vì tức giận. Nhưng dĩ nhiên là cô ko làm thế, cô cố gắng một lần nữa sử dụng lý lẽ để làm cho những người đàn ông ở đó hiểu ra. Cô quay sang Iain. "Phụ nữ ở đây dành thời gian để vui chơi giải trí vào lúc nào?" Cô hỏi. "Thị tộc của anh chưa bao giờ tham gia các lễ hội, đúng ko? Đã bao giờ anh nhìn thấy bất cứ người phụ nữ nào ở đây dùng bữa trưa ngoài trời để họ có thể thưởng thức ánh nắng mặt trời trong lúc nói chuyện với người khác chưa? Em chưa từng thấy." Cô gật đầu kết thúc câu nói.

Tiếp theo cô quay sang Graham. "Có người phụ nữ nào ở đây sở hữu một con ngựa ko? Ông đã bao giờ nhìn thấy bất cứ ai trong số họ cưỡi ngựa trong một trò chơi săn bắn chưa?" Cô ko cho ông có thời gian trả lời. "Tôi chỉ yêu cầu các vị nghĩ về việc tổ chức ngày Chủ nhật thành một ngày vui chơi giải trí. Đó là tất cả những gì tôi muốn nói."

Judith ngồi trở lại xuống chiếc ghế. Từ lúc này cô dự định sẽ im lặng, cô sẽ cho họ có thời gian để nghĩ về vấn đề này trước khi cô đề cập đến nó một lần nữa.

"Chúng tôi coi trọng mọi thành viên trong thị tộc." Gelfrid lên tiếng.

"Tôi nghĩ là đã đến lúc bắt đầu cuộc họp rồi." Duncan xen vào. "Nếu hai cô gái rời khỏi đây bây giờ, chúng ta sẽ có thể bắt đầu."

Judith lại bật dậy lần nữa. "Phụ nữ ko phải là một phần của thị tộc này, bởi vì nếu như thế thì họ sẽ phải được phép đưa những vấn đề của mình ra trước Hội đồng chứ."

"Này Judith, điều đó ko đúng." Owen phản đối. "Chỉ vài tháng trước chúng tôi đã cho phép Frances Catherine lên tiếng trước chúng tôi đấy chứ."

"Đúng là họ đã làm thế." Frances Catherine đồng ý. "Họ muốn thuyết phục mình ko mời cậu đến đây."

"Uống thêm một ly chúc mừng nữa rồi chúng ta gạt câu chuyện này sang một bên nào." Vincent gợi ý. "Iain, tốt nhất là cậu nên nói chuyện với người đàn bà của cậu về những suy nghĩ phi logic của cô ta đi. Cô ta sẽ làm chúng ta phải phục tùng những người phụ nữ của chúng ta nếu như chúng ta làm theo lời cô ấy."
Vai Judith sụm xuống. Sau cùng thì cô sẽ ko được Hội đồng ủng hộ trong vấn đề này.

Rồi Iain làm cô chú ý. Anh lắc đầu với Vincent. "Tôi không thể gây hấn với vợ tôi." Anh tuyên bố. "Bởi vì tôi ủng hộ những gì cô ấy nói với các ông."

Judith cảm thấy quá hài lòng khi nghe anh nói thế, cô muốn lao vào lòng anh. Thay vì thế cô ngồi xuống trở lại trên chiếc ghế của mình khi thấy anh với tay lấy chiếc ly và uống một ngụm lớn.

"Cậu đang nói gì thế, Iain?" Graham hỏi.

"Judith là một người ngoài khi cô ấy đến đây với chúng ta." Iain giải thích. "Cách sống của chúng ta đối với cô ấy là mới lạ và vì thế cô ấy có thể nhìn thấy những thứ mà chúng ta đã bỏ qua hoặc là ... chấp nhận mà ko thắc mắc gì trong nhiều năm qua. Tôi không thấy có lý do gì mà chúng ta ko thể để cho những người phụ nữ của chúng ta nghỉ ngơi vào ngày Chủ nhật cả."

Các bô lão gật đầu. Graham muốn vị lãnh chúa phải giải thích chi tiết hơn. "Cậu muốn khuyên chúng tôi ra lệnh cho phụ nữ nghỉ ngơi vào ngày đó à?"

"Không." Iain trả lời. "Như Judith vừa mới nói, một mệnh lệnh sẽ trở thành bổn phận. Chúng ta chỉ gợi ý, Graham, và khuyến khích thôi. Ông có thấy sự khác biệt ở đây ko?"

Graham mỉm cười, ông quay lại phía Judith. "Giờ cô đã hiểu vì sao cậu ấy là lãnh chúa chưa? Cậu ấy đưa ra những lời khuyên hợp lý, Judith."

Trong đầu cô điều đó vẫn cứ ngược đời, nhưng cô cảm thấy quá hạnh phúc vì chồng mình đã bảo vệ cho ý kiến của mình nên ko tranh cãi gì nữa. "Và giờ thì có lẽ các vị đã hiểu vì sao tôi lại lấy anh ấy." Cô trả lời. "Tôi sẽ ko bao giờ lấy một người ko biết điều."

"Cô ta định đem chiếc ghế trốn vào sau vườn bơ thì phải." Gelfrid nhận xét bằng một lời thì thầm mà ai cũng có thể nghe thấy. "Và tôi thì ko hiểu gì về điều đó cả."

"Judith," Iain kêu lên. "Anh đã yêu cầu Brodick và Gowrie đứng chờ ở ngoài cho đến khi nào cuộc họp bắt đầu. Em có thể ra ngoài và bảo họ vào đây hộ anh được ko?"

Đó là một yêu cầu kì quặc nếu xét đến chuyện cậu bé người hầu vẫn đang đứng ngay bên cạnh anh. Cậu bé chiến binh trông như có vẻ muốn thực hiện công việc đó, nhưng khi nó vừa mở miệng ra định đề nghị giúp đỡ, Iain liền giơ tay lên ngăn lại.

"Em rất vui lòng ra gọi họ vào." Judith trả lời. Cô quá hài lòng vì cái cách mà Iain ra lệnh với cô, cô không thể ko mỉm cười.

Iain nhìn cô bước ra. Ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưng cô, anh quay sang Frances Catherine. "Anh đã đưa ra một yêu cầu giả cho Judith." Anh hạ giọng giải thích. "Anh muốn hỏi em một chuyện."

"Có chuyện gì thế ạ?" Frances Catherine hỏi lại, cố gắng để không lo lắng khi nhìn thấy vẻ cau có trên khuôn mặt của ông anh chồng.

Iain ra hiệu về phía chiếc ghế của Judith ở phía góc phòng, rồi hỏi. "Vì sao thế?"

Anh đang hỏi vì sao Judith lại tránh xa chiếc bàn. "Vì rượu." Cô trả lời bằng một giọng lí nhí.

Anh lắc đầu. Anh vẫn ko hiểu được. Frances Catherine hít vào thật sâu. "Cô ấy luôn làm như thế kể từ khi cô ấy còn rất nhỏ ... đó là bài học mà cô ấy đã học để tự bảo vệ bản thân. Điều đó đã làm cha em phát điên lên, cuối cùng ông ấy quyết định sẽ ko uống một chút rượu nào trước mặt Judith nữa. Em nghi ngờ việc cô ấy thậm chí có nhận ra ... anh đáng lẽ phải là ngoại lệ."

"Anh muốn hiểu rõ hơn." Iain phản đối. "Và anh sẽ ko cảm thấy bị xúc phạm đâu." Anh hứa. "Giờ hãy nói cho anh biết vì sao cô ấy lại cứ dịch ra xa mỗi lần anh uống một hớp rượu như thế. Bài học mà cô ấy rút ra đó là gì?"

"Judith lùi ra xa là để tránh..." Iain kiên nhẫn chờ đợi. Frances Catherine ko thể chịu được ánh mắt của anh, cô cụp mắt nhìn xuống mặt bàn. "...ra khỏi tầm tấn công."

Iain ko mong chờ sẽ nghe câu trả lời đó. Anh ngả người ra sau ghế và nghĩ về lời giải thích của Frances Catherine.

Một phút trôi qua trong im lặng, rồi Iain hỏi. "Có lần nào cô ấy ko thể tránh ra xa được ko?"

"Ồ có chứ." Frances Catherine trả lời. "Rất, rất nhiều lần."

Dĩ nhiên những bô lão đã nghe hết từng lời từng từ một. Gelfrid thở dài thườn thượt còn Graham lắc đầu.

"Tại sao cô ta lại cho rằng chúng ta sẽ tấn công cô ấy?" Owen hỏi.

Mãi cho tới tận lúc đó Iain mới nhận ra là anh ghét chuyện mình ko có chút riêng tư nào như thế nào. "Đây là vấn đề gia đình." Anh cảnh cáo. Anh muốn dừng cuộc nói chuyện này lại trước khi nó dẫn đi xa hơn. Nhưng Frances Catherine ko nhận ra hàm ý của anh, cô quay sang phía Owen và trả lời câu hỏi của ông.

"Cô ấy ko nghĩ là Iain sẽ tấn công cô ấy." Cô giải thích. "Cô ấy sẽ ko cưới anh ấy nếu cô ấy nghĩ rằng anh ấy có thể làm cô ấy đau."

"Thế thì vì sao..."Owen lại hỏi.

"Nếu như Judith muốn ông biết về quá khứ của cô ấy thì cô ấy sẽ nói với ông." Iain nói. Giọng anh kiên quyết, chắc chắn. Anh đứng dậy. "Cuộc họp sẽ dời lại sang ngày mai." Anh tuyên bố. Anh ko để cho ai có thời gian tranh cãi với anh và quay người bước ra khỏi hội trường.

Judith đang đứng ở giữa sân. Cô quay người lại khi nghe thấy tiếng cửa đóng sau lưng mình, thậm chí cô còn có thể mỉm cười với chồng mình. "Họ vẫn chưa đến, Iain." Cô kêu lên. "Em chắc chắn sẽ bảo họ vào trong ngay khi họ đến đây."

Anh bước xuống các bậc thang và đi thẳng đến chỗ cô. Cô lùi lại dù cô không thể ko nhận thấy là chồng mình ko có vẻ gì là lờ đờ cả, anh cũng ko hề quắc mắt lên với cô. Nhưng cô đã đếm, và anh đã uống hết ba ly rượu đầy ắp ... hay là anh chỉ nhấm nháp một tí rượu thôi? Cô không chắc chắn nữa. Anh không có vẻ gì là say xỉn cả, nhưng cô sẽ ko mạo hiểm, cô lùi lại một bước nữa.

Anh dừng lại, cô cũng thế. "Judith?"

"Vâng?"

"Anh đã gào thét vì say xỉn lúc anh lên mười lăm tuổi. Anh nhớ như thể nó vừa xảy ra hôm qua."

Mắt cô mở lớn. Anh bước một bước nữa về phía cô. "Đó là một bài học đau đớn." Anh lại bước tới một bước nữa. "Anh sẽ ko bao giờ quên được anh cảm thấy thế nào vào ngày hôm sau đó."

"Anh bị ốm à?"

Anh bật cười. "Ốm khủng khiếp." Anh nói với cô. Lúc này anh chỉ còn cách cô vài bước chân. Nếu anh với tay ra, anh có thể túm được cô, nhưng anh ko làm thế. Anh muốn cô tự đến với anh. Anh chắp hai tay sau lưng và nhìn cô ko chớp mắt. "Graham đã cho anh uống bia và rồi chăm sóc anh cả ngày hôm sau. Ông ấy đã dạy anh một bài học quan trọng, nhưng lúc đó anh quá kiêu căng để nhận ra điều đó."

Sự tò mò của cô đã lấn át nỗi lo sợ. Khi anh bước thêm một bước nữa về phía cô, cô ko lùi lại. "Bài học đó là gì?" Cô hỏi.

"Một người chiến binh mà đánh mất kiểm soát của mình vì rượu bia là một thằng ngu chết người. Rượu bia làm anh ta yếu đuối và còn nguy hiểm đối với người khác nữa."

Cô gật đầu đồng ý. "Sự thật đúng là thế." Cô nói. "Vài người thậm chí còn làm những chuyện mà họ ko thể nhớ được vào ngày hôm sau. Họ có thể làm đau người khác và ko nhớ gì cả. Những người khác luôn phải trong tư thế đề phòng để ko bị tấn công. Những người say rượu thật sự ko thể tin tưởng được."

Những gì mà cô vừa vô tình nói với anh làm trái tim anh nhức nhối. Anh phải cẩn thận kìm nén ko để lộ ra ngoài. "Thế ai đã cho em bài học đó?" Anh hỏi bằng một giọng êm ái, nhẹ nhàng.

"Bác Tekel." Cô trả lời. Cô xoa xoa lên cánh tay mình trong lúc kể về vết thương của ông và việc ông đã dùng rượu để quên đi sự đau đớn như thế nào. Cô run lẩy bẩy khi nhớ lại những chuyện trong kí ức của mình. "Sau một thời gian ... rượu đã làm cho trí óc ông trở nên mụ mẫm, và rồi em không bao giờ có thể tin tưởng ông được nữa."

"Em có tin anh ko?"

"Ồ, có chứ."

"Vậy thì hãy đến với anh đi."

Anh giang rộng vòng tay chờ cô, cô chỉ do dự trong tích tắc, rồi nhanh chóng lao về phía trước. Anh quàng tay quanh người cô và ôm cô thật chặt vào lòng.

"Anh đã hứa với em là anh sẽ ko bao giờ uống say, Judith, và thực sự là em đã xúc phạm anh khi nghĩ rằng anh sẽ phá vỡ lời hứa đó."

"Em ko có ý xúc phạm anh." Cô thì thầm trên ngực anh. "Em biết anh sẽ ko cố ý phá vỡ lời hứa của mình. Nhưng sẽ có những lần, ví dụ như tối nay, khi anh phải uống cùng với những người khác, và nếu như cuộc vui đó yêu cầu..."

"Lý do là gì đều ko thành vấn đề." Anh cắt ngang. Anh cọ cọ cằm mình lên đỉnh đầu cô, thích thú với cái cảm giác mái tóc mềm mượt của cô cọ vào da mình. Anh hít vào mùi hương thoang thoảng rất đàn bà của cô và thấy mình mỉm cười sung sướng.

"Chồng yêu, anh sẽ lỡ mất buổi họp quan trọng của anh cho xem." Cô thì thầm.

"Đúng thế." Anh đồng ý. Anh thả cô ra, chờ cô ngẩng lên nhìn anh, và khi cô làm thế, anh liền cúi xuống và hôn lên đôi môi ngọt ngào của cô.

Anh nắm lấy tay cô và dẫn cô quay trở vào bên trong. Nhưng anh ko rẽ sang phía hội trường mà bước lên các bậc thang, kéo theo vợ mình phía sau lưng.

"Chúng ta đi đâu đây?" Cô hạ giọng hỏi anh.

"Về phòng chúng ta."

"Nhưng cuộc họp..."

"Vợ chồng mình có cuộc họp riêng."

Cô không hiểu. Anh mở cửa phòng ngủ, nháy mắt với vợ, rồi nhẹ nhàng đẩy cô vào bên trong.

"Mục đích của cuộc họp này là gì?"

Anh đóng cánh cửa lại, cài then và quay lại với Judith. "Sự thỏa mãn." Anh nói. "Cởi quần áo của em ra rồi anh sẽ giải thích chi tiết cho em về dự định của anh."

Cô tức thì đỏ bừng mặt và anh biết là cô đã nhận ra trò chơi của anh. Cô bật cười, một âm thanh trầm, khàn làm tim anh đập nhanh hơn. Anh tựa người vào cánh cửa và ngắm nhìn cô chiến đấu với sự xấu hổ của mình. Anh vẫn còn chưa chạm vào cô, thế mà anh đã cảm thấy một cảm giác hài lòng đến ko ngờ rồi. Anh đã ko nhận ra, cho đến khi cô bước vào đời anh, là sự tồn tại của anh lạnh lẽo và trống vắng đến dường nào. Nó như thể là anh đã quanh quẩn trong một lớp sương mù của những bổn phận và trách nhiệm trong suốt cuộc đời anh, không lúc nào để cho anh có chút thời gian để suy nghĩ về những điều mà anh đang thiếu. Judith đã thay đổi cuộc đời anh hoàn toàn, đúng vậy. Chỉ cần được ở bên cô là anh đã cảm thấy vui sướng rồi. Bây giờ anh đã biết dành thời gian làm những điều vụn vặt, như là trêu chọc cô để được nhìn thấy những phản ứng trong sáng của cô. Anh cũng thích chạm vào cô nữa. Ôi Chúa ơi, anh thích cái cảm giác cơ thể mềm mại của cô áp vào anh đến dường nào. Anh thích cái cách cô đỏ mặt vì những thứ nhỏ nhặt tầm thường, cái cách cô bẽn lẽn cố ra lệnh cho anh làm điều gì đó. Cô là một tập hợp những điều lộn xộn làm anh thấy say mê. Anh biết cô thấy khó khăn khi đứng ra xin xỏ cho những người phụ nữ trong thị tộc, nhưng cô đã ko để sự e thẹn ngăn cản cô và sẵn sàng bảo vệ những lý do của mình để họ nhận được sự đối xử tốt hơn. Judith thực sự rất kiên quyết, dũng cảm và vô cùng tốt bụng.

Và anh đã yêu cô.

Giờ chỉ có Chúa mới có thể giúp anh, anh tự nhủ. Cô đã đánh cắp trái tim anh. Anh không biết mình nên cười hay nên hét lên. Judith dừng công việc cởi bỏ quần áo và nhìn anh. Cô chỉ còn mặc mỗi một chiếc áo sơ mi màu trắng và đang với tay lên sợi dây chuyền trên cổ có chứa chiếc nhẫn của cha cô thì bắt gặp vẻ mặt tối sầm của Iain.

"Có chuyện gì thế anh?" Cô hỏi anh.

"Anh đã yêu cầu em ko đeo chiếc nhẫn đó nữa." Anh nhắc cô.

"Anh yêu cầu em ko đeo nó lên giường vào buổi tối." Cô phản đối. "Và em chưa bao giờ làm thế, đúng ko?"

Anh càng cau có hơn. "Tại sao em lại đeo nó vào ban ngày? Em có sự quyến luyến đặc biệt nào với nó à?"

"Không."

"Thế thì vì lý do quái quỷ gì mà em lại đeo nó?"

Cô không hiểu vì sao anh lại trở nên bực tức quá như thế với cô. "Bởi vì Janet và Bridget chuẩn bị vào dọn dẹp căn phòng này, và em ko muốn ai trong số họ nhìn thấy chiếc nhẫn và băn khoăn về nó." Cô nhẹ nhàng nhún vai. "Chiếc nhẫn đã trở thành một mối phiền toái. Em tin là em muốn được giải thoát khỏi nó."

Lúc này có lẽ là thời điểm tốt nhất để nói với anh chiếc nhẫn này thuộc về ai và vì sao cô lại quá lo lắng là có ai đó có thể sẽ nhận ra hình vẽ đặc biệt trên đó và đoán ra nó là của lãnh chúa Maclean. Cô đặt sợi dây chuyền và chiếc nhẫn trở lại trong chiếc hộp và đóng nắp lại, rồi cô quay sang nhìn anh. Cô sẽ nói với anh ngay bây giờ. "Anh có nhớ ngay trước khi chúng ta làm đám cưới, anh đã nói với em là quá khứ của em ko thành vấn đề với anh?"

Anh gật đầu. "Anh nhớ." Anh trả lời.

"Anh có thực sự nghiêm túc với những gì anh nói ko?"

"Anh ko bao giờ nói điều gì mà anh ko nghiêm túc cả."

"Anh ko cần phải quát em như thế." Cô lí nhí. Cô bắt đầu xoắn hai tay vào với nhau. Nếu Iain yêu cô, sự thật mà cô chuẩn bị nói cho anh nghe sẽ ko hủy hoại tình yêu đó... đúng ko?

"Anh có yêu em ko?"

Anh rời khỏi cánh cửa. Sự cáu kỉnh trên mặt anh dường như đủ nóng để có thể cháy bùng lên. "Em sẽ ko ra lệnh gì cho anh cả, Judith."

Cô bước lùi lại vì mệnh lệnh đó của anh. "Dĩ nhiên là ko rồi." Cô đồng ý. "Nhưng em hỏi..."

"Anh sẽ ko biến thành bánh mì sữa đâu (ko hiểu đoạn này nói gì - peppercorn). Tốt nhất em nên hiểu điều đó tại đây và ngay lúc này."

"Em hiểu." Cô trả lời. "Em ko muốn thay đổi bất kì điều gì ở anh cả."

Câu nói của cô vẫn ko làm dịu đi sự cáu kỉnh ở anh. "Anh không phải là một kẻ yếu đuối, và anh sẽ ko để mình bị ép phải hành động như một kẻ yếu đuối."

Cuộc đối thoại đã trở nên kỳ quái, còn Iain trở nên bực bội. Trong tim mình, cô cảm thấy chắc chắn là anh yêu cô, nhưng phản ứng của anh trước câu hỏi đơn giản đó làm cô bối rối, cô bắt đầu cảm thấy lo lắng. Cô nhìn anh lôi một chiếc ủng ra khỏi chân và quăng nó lên sàn nhà, chiếc còn lại cũng bị quăng theo.

"Câu hỏi của em làm anh bối rối à?" Cô hỏi, trong lòng cảm thấy ray rứt về khả năng đó có thể xảy ra.

"Chiến binh ko trở nên bối rối. Chỉ có phụ nữ thôi."

Cô ưỡn thẳng vai lên. "Em ko bối rối."

"Em có đấy." Anh phản đối. "Em đang xoắn hai tay lại với nhau."

Cô ngay lập tức dừng lại. "Anh là người đã cáu kỉnh ầm ĩ." Cô nói.

Anh nhún vai. "Anh đang ... suy nghĩ."

"Về chuyện gì?"

"Lửa địa ngục."

Cô phải ngồi xuống thôi, điều anh nói chẳng có ý nghĩa gì cả. "Điều đó có nghĩa là gì?" Cô hỏi.

"Patrick đã nói với anh là chú ấy sẽ bước qua lửa địa ngục nếu cần để làm vừa lòng vợ mình."

Cô bước về phía chiếc giường và ngồi xuống trên mép. "Và?" Cô thúc giục khi thấy anh ko nói tiếp.

Anh tụt hết quần áo ra và bước về phía cô. Anh kéo cô đứng dậy và nhìn xuống cô chằm chằm. "Và anh chỉ vừa mới nhận ra là anh cũng sẽ làm điều tương tự như thế vì em."

Ngày đăng: 15/05/2013
Người đăng: Beoni
Đăng bài
Bạn thích truyện này?