Gửi bài:

Chương 10

Hai ngày sau đó, Turner dường như vẫn trong tình trạng sửng sốt kinh ngạc đờ đẫn.

Miranda không cố nói chuyện với anh, thậm chí không hề tiếp cận anh, nhưng thỉnh thoảng, cô lại bắtgặp anh đang nhìn mình với ánh mắt không thể hiểu được. Cô biết cô đã làm anh bị xáo trộn bởi anhthậm chí không buồn quay nhìn đi nơi khác khi mắt họ gặp nhau. Anh chỉ nhìn chằm chằm vào cô một lúclâu nữa, rồi mới chớp mắt quayđi.

Miranda tiếp tục hy vọng rằng anh sẽ gật đầu, dù chỉ một lần thôi.

Mặc dù vậy, hầu như cả kỳ nghỉ cuối tuần hai người họ cố xoay xở để không bao giờ ở cùng một nơitrong cùng một lúc. Nếu Turner cưỡi ngựa, thì Miranda đi khám phá vườn cam. Nếu Miranda đi dạo trongvườn, thì Turner chơibài.

Rất lịch sự. Rất người lớn.

Và hơn một lần, Miranda nghĩ cái trò này thật khiến trái tim cô vô cùng đau đớn.

Họ không nhìn nhau ngay cả trong bữa ăn. Phu nhân Chester tự hào về năng lực mai mối ghép đôi củamình, và vì thấy giữa Turner và Miranda không thể có mối liên hệ lãng mạn nào nên bà không xếp họngồi cạnh nhau. Turner thường xuyên được một bầy vịt trời trẻ trung xinh đẹp vây quanh, còn Miranda thìthảm hơn cả bị bỏ xó, liên tục bầu bạn với các bà góa u ám. Cô cho là Phu nhân Chester không mấy kỳvọng ở khả năng cô có thể bẫy được một tấm chồng đủ tư cách. Olivia thì ngược lại, thường xuyênđược ngồi với ba chàng cực kỳ đẹp trai giàu có, một bên trái, một bên phải và một đốidiện.

Miranda học được kha khá các phương thuốc gia đình chữa bệnh gút.

Tuy nhiên, Phu nhân để các cặp đôi có cơ hội trong một sự kiện mà bà đã lên kế hoạch, đó là cuộcsăn lùng kho báu thường niên của bà. Các vị khách sẽ lập thành từng đội hai người. Và vì mục đích củatất cả khách khứa đến đây là kết hôn hoặc tìm bạn tình (tùy thuộc vào tình trạng hôn nhân hiện tạicủa mỗi người, dĩ nhiên), mỗi đội sẽ gồm một nam và một nữ. Phu nhân Chester đã viết tên các vị kháchvào những mảnh giấy rồi bỏ tên của quý bà quý cô vào một chiếc túi, còn tên của quý ông công tử vàomột túikhác.

Hiện giờ bà đang thò tay vào một trong hai chiếc túi. Miranda cảm thấy dạ dày nôn nao.

"Ngài Anthony Waldove và..." Phu nhân Chester thọc tay vào túi kia. "Phu nhân Rudland."

Miranda thở hắt ra, đến lúc ấy mới nhận ra mình vừa nín thở. Cô sẽ làm bất cứ điều gì để được ởcùng đội với Turner - và bất cứ điều gì để tránh được chuyệnấy.

"Tội nghiệp mẹ," Olivia thì thầm bên tai cô. "Ngài Anthony Waldove thật sự rất kém thông minh. Mẹsẽ phải làm hết mọiviệc."

Miranda đặt một ngón tay lên môi. "Mình không thể nghe được.

"Ông William Fitzhugh và... tiểu thư Charlotte Glad-dish."

"Cậu muốn thành cặp với ai?" Olivia hỏi.

Miranda nhún vai. Nếu không được chỉ định với Turner thì ai khác với cô cũng thế cả.

"Ngài Turner và..."

Tim Miranda ngừng đập.

"... tiểu thư Olivia Bevelstoke. Thật là hay đúng không? Chúng ta đã chơi trò này năm năm rồi, và đâylà đội anh trai-em gái đầutiên."

Miranda bắt đầu hít thở trở lại, không rõ mình đang thất vọng hay nhẹ nhõm nữa.

Tuy nhiên, Olivia thì không hề nghi ngờ về cảm xúc của mình. "Thảm họa," cô càu nhàu bằng giọngtiếng Pháp vỡ vụn đặc trưng của mình. "Bao nhiêu chàng trai thế này mà mình lại bị mắc kẹt với ông anhtrai. Bao giờ thì mình mới lại được phép lang thang một mình với đàn ông nữa chứ? Thật lãng phí,thật phíphạm."

"Chuyện lẽ ra có thể còn tệ hơn," Miranda nói một cách thực tế. "Không phải tất cả quý ông ở đâyđều là, ờ, quý ông. Ít nhất cậu biết rằng Turner sẽ không cố gắng cưỡng bứccậu."

"Đó chỉ là sự an ủi nhỏ nhoi thôi, mình đảm bảo với cậu đấy."

"Livvy..."

"Suỵt, họ vừa gọi tên ngài Westholme."

"Và bên phía các tiểu thư..." Phu nhân Chester láy âm cuối rung lên. "Tiểu thư Miranda Cheever!"

Olivia thúc cậu. "Cậu may nhé."

Miranda chỉ

"Ồ, đừng có hành động như trẻ con thế," Olivia mắng. "Cậu không nghĩ anh ấy rất tuyệt vời sao? Mìnhsẵn sàng hiến tặng chân trái để được đổi chỗ với cậu đấy. Mà này, sao chúng mình không đổi cho nhaunhỉ? Chẳng có luật nào cấm chuyện đó cả. Và dù sao thì cậu cũng thích Turnermà."

Không phải thích, mà là rất thích, Miranda rầu rĩ nghĩ.

"Sao? Cậu sẽ đồng ý chứ? Trừ phi cậu cũng để mắt đến Westholme?"

"Không," Miranda đáp, cố nghe không có vẻ mất tinh thần. "Không, dĩ nhiên là không rồi."

"Thế thì chúng mình đổi nhé," Olivia hào hứng nói.

Miranda không biết mình nên nhảy cẫng lên trước cơ hội này hay chạy thẳng về phòng trốn trong tủ áonữa. Dù sao cô cũng không có mấy lý do để từ chối Olivia. Livvy chắc chắn sẽ muốn biết tại sao côkhông muốn ở một mình với Turner. Và rồi cô sẽ nói gì? Mình mới nói với anh trai cậu rằng mình yêuanh ấy, và mình sợ rằng anh ấy sẽ ghét mình ư? Mình không thể ở một mình với Turner bởi vì mình sợ anhấy có thể cưỡng bức mình ư? Mình không thể ở một mình với Turner bởi vì mình có thể sẽ cưỡng bứcanh ấyư?

Chỉ nghĩ đến đó đã khiến Miranda muốn phá lên cười.

Hoặc khóc.

Nhưng Olivia đang nhìn cô không chớp mắt vẻ trông đợi, đó là cái cung cách đặc trưng của Olivia ở,ờ, tuổi lên ba, và Miranda nhận ra dù mình có nói hay làm gì đi nữa cũng không quan trọng. Kết quảvẫn là cô sẽ thành cặp vớiTurner.

Không phải là Olivia hư hỏng, mặc dù có lẽ cô hơi hư một chút thôi. Chỉ là bất cứ cố gắng nào từphía Miranda hòng tránh né vấn đề đều sẽ gặp phải một câu chất vấn chính xác và dai dẳng đến mức chắcchắn sẽ kết thúc ở chỗ cô sẽ tiết lộ hết mọichuyện.

Khi ấy cô sẽ phải b trốn về nông thôn thôi. Hoặc ít nhất là tìm một cái giường mà chui xuống trốn.Trong mộttuần.

Thế là Miranda thở dài gật đầu. Cô nghĩ đến mặt tích cực và điều tốt đẹp kiểu "tái ông mất ngựa"trong chuyện này, cuối cùng đành rút ra kết luận là không tìm ra được điều gì rõràng.

Olivia túm lấy tay cô bạn mà siết. "Ôi, Miranda, cảm ơn cậu!"

"Mình hy vọng Turner không phiền," Miranda thận trọng nói.

"Ôi không, anh ấy không phiền đâu. Anh ấy sẽ quỳ sụp xuống cảm ơn ngôi sao may mắn của anh ấy vìkhông phải dành cả buổi chiều với mình. Anh ấy nghĩ mình là con bé ngỗngược."

"Anh ấy không nghĩ thế."

"Anh ấy nghĩ thế đấy. Anh thường bảo mình nên giống cậu nhiều hơn."

Miranda quay sang ngạc nhiên. "Có thật thế không?"

"Ừm hừm." Nhưng sự chú ý của Olivia đã trở lại với Phu nhân Chester, người đang hoàn thành nhiệm vụkết mối các đôi nam thanh nữ tú. Khi bà đã xong, đám đàn ông tiến đến tìm bạn đồng hành củamình.

"Miranda và em đã đổi chỗ!" Olivia tuyên bố khi Turner tới cạnh cô. "Anh không phiền chứ?"

Anh nói, "Dĩ nhiên là không," nhưng Miranda thậm chí sẽ không đánh cược đến một phần tư xu là anhđang nói thật. Rốt cuộc thì anh có thể nói gì khác đượcchứ?

Ngài Westholme đến ngay sau đấy, và dù đủ lịch sự để cố che giấu nhưng ai cũng thấy rõ là anh chàngvui ra mặt bởi sự hoán đổinày.

Turner không nói gì.

Olivia làm mặt nhăn nhó bối rối với Miranda nhưng Miranda làm lơ coi như không thấy

"Đây là manh mối đầu tiên của các bạn!" Phu nhân Chester nói to. "Các quý ông vui lòng tiến tớitrước để nhận phong bì của mình đượcchứ?"

Turner và Westholme đi vào giữa phòng rồi quay trở ra sau vài giây với hai cái phong bì trắng bằngbìacứng.

"Hãy mở phòng bì của chúng ta ở ngoài kia," Olivia nói với ngài Westholme, nhoẻn cười ranh mãnh vớiTurner và Miranda. "Tôi không muốn bất cứ ai nghe lỏm chúng ta thảo luận chiến lược củamình."

Những đối thủ khác có vẻ có cùng ý nghĩ, bởi vì chỉ một loáng sau, Turner và Miranda đã thấy họ chỉcòn lại mộtmình.

Anh hít một hơi thật sâu và chống hai tay lên hông.

"Em không yêu cầu hoán đổi," Miranda nói nhanh. "Olivia muốn em làm thế."

Anh nhướn mày.

"Em không yêu cầu thật mà!" cô phản đối. "Livvy thích ngài Westholme, và cô ấy cho rằng anh nghĩ côấy là con bé ngangngược."

"Đúng là con bé ngang ngược còn gì."

Ngay lúc đó Miranda không thực sự muốn phản đối, nhưng dù sao cô cũng nói. "Cô ấy hầu như khôngbiết mình đang làm gì khi ghép cặp chúng ta vớinhau."

"Em có thể từ chối trò hoán đổi này," anh chỉ ra.

"Ồ? Và căn cứ vào cái gì?" Miranda cáu kỉnh. Anh không cần phải quá rầu rĩ về việc họ trở thành bạnđồng hành thế chứ. "Anh sẽ gợi ý em giải thích thế nào cho cô ấy về việc chúng ta không nên dành cảbuổi chiều cùng nhau chứhả?"

Turner không trả lời, cô đoán chừng bởi vì anh không có câu trả lời. Anh chỉ quay gót sải bkhỏiphòng.

Miranda nhìn anh một lúc, rồi khi thấy rõ ràng anh không có ý đợi mình, cô thốt ra một tiếng gắtgỏng nho nhỏ và vội vã chạy theo anh. "Turner, anh chậm lại đượckhông!"

Anh dừng lại một chốc, dáng vẻ cường điệu của anh rõ ràng cho thấy sự thiếu kiên nhẫn dành cho cô.

Khi cô tới bên cạnh, vẻ mặt anh vẫn còn biểu hiện sự chán ngán và cáu kỉnh. "Sao?" anh dài giọngnói.

Cô gắng hết sức giữ bình tĩnh. "Chúng ta ít nhất có thể cố gắng lịch sự với nhau không?"

"Anh không tức giận với em, Miranda."

"Thế thì chắc chắn anh đang nêu một tấm gương tốt đấy."

"Anh rất thất vọng," anh nói theo cái cung cách mà cô chắc chắn là để khiến cô bị sốc. Sau đó anhcằn nhằn, "Theo nhiều cách hơn là em có thể hìnhdung."

Miranda có thể hình dung và vẫn thường làm thế, rồi cô đỏ mặt. "Mở phong bì đi, được không?" cô lẩmbẩm.

Anh đưa nó cho cô xé ra. "Tìm manh mối tiếp theo của bạn bên dưới một mặt trời thu nhỏ," cô đọc.

Cô liếc nhanh sang anh. Turner thậm chí còn không nhìn cô. Anh đang nhìn bất cứ cái gì cũng đượcngoại trừ cô, anh chỉ đăm đăm hết ngó xuống lại ngó lên mà chẳng nhìn vào cái gì cả, như thể anh thà ởnơi nào đó khác cònhơn.

"Vườn cam," cô tuyên bố, chẳng thèm quan tâm xem anh có hưởng ứng hay không. "Em vẫn thường nghĩnhững trái cam giống như các mảnh nhỏ xíu của mặttrời."

Anh cộc cằn gật đầu và ra hiệu bằng cánh tay cho cô dẫn đường. Nhưng có vẻ gì đó khá là bất lịch sựvà kẻ cả trong dáng điệu đó. Miranda cảm thấy một thôi thúc mạnh mẽ muốn nghiến hai hàm răng vàonhau và gầm lên khi rảoước tiếntới.

Không nói một lời, cô diễu hành ra khỏi nhà hướng về phía vườn cam. Anh thật sự không thể đợi đếnlúc cuộc săn lùng kho báu rắc rối này kết thúc phải không? Được, cô sẽ rất đỗi vui mừng được gia ơncho anh. Cô khá thông minh; những manh mối này không quá khó. Họ có thể trở về phòng riêng của mỗingười sau một giờnữa.

Không nghi ngờ gì, họ tìm thấy một đống phong bì ngay bên dưới một cây cam. Không một lời, Turnercúi xuống lấy một cái và đưa nó chocô.

Cũng im lặng như thế, Miranda xé cái phong bì. Cô đọc manh mối tiếp theo rồi đưa nó cho Turner.

NGƯỜI LA MÃ CÓ THỂ GIÚP BẠN

TÌM MANH MỐI KẾ TIẾP.

Nếu anh có khó chịu vì lối cư xử nín thinh của cô thì anh cũng không biểu lộ ra. Anh chỉ gập mảnhgiấy lại và nhìn cô với biểu hiện trông chờ chánngán.

"Nó ở dưới một khung cửa tò vò," cô nói giọng tỉnh bơ. "Người La Mã là những người đầu tiên dùngchúng trong kiến trúc. Có vài cái trongvườn."

Đúng y như vậy, mười phút sau họ đã kiếm được một cái phong bì khác.

"Em có biết chúng ta phải trải qua bao nhiêu manh mối nữa trước khi xong việc không?" Turner hỏi.

Đây là câu nói đầu tiên kể từ khi họ bắt đầu, và nó liên quan tới việc khi nào thì anh tống khứđược cô. Miranda cắn chặt răng trước lời sỉ nhục này, lắc đầu và mở phong bì. Cô phải giữ bình tĩnh.Nếu cô để anh tạo ra dù chỉ một kẽ hở trên bề mặt, cô sẽ sụp đổ hoàn toàn thành từng mảnh. Sự giáo dụcở trường giúp cô giữ được nét mặt bình thản, cô mở mảnh giấy và đọc. "Bạn sẽ cần phải săn đuổi manhmối kếtiếp."

"Anh hình dung điều gì đó liên quan đến việc đi săn

Cô nhướn mày. "Anh đã quyết định tham gia rồi à?"

"Đừng có nhỏ nhen thế, Miranda."

Cô trút một hơi thở nặng nề khó chịu và quyết định làm ngơ anh. "Có một túp lều đi săn nhỏ ở phíaĐông. Chúng ta sẽ mất khoảng mười lăm phút đi bộ tớiđó."

"Và làm thế nào mà em phát hiện ra túp lều này?"

"Em vẫn thường tản bộ."

"Bất cứ khi nào anh ở trong nhà, anh cho là thế."

Miranda thấy không có lý do nào để chối cãi phát biểu của anh.

Turner liếc về phía đường chân trời. "Em có nghĩ Phu nhân Chester sẽ để chúng ta đi xa khỏi ngôinhà chínhkhông?"

"Cho đến giờ em vẫn đúng," Miranda vặn lại.

"Đúng vậy," anh nói kèm theo cái nhún vai chán ngán. "Dẫn đường đi."

Họ chậm chạp lê bước xuyên qua cánh rừng được mười phút thì Turner đưa ánh mắt nghi ngại nhìn bầutrời đang tối sầm. "Trông như sắp có mưa," anh nói ngắngọn.

Miranda ngước nhìn lên. Anh đã đúng. "Anh muốn làm gì?"

"Ngay lúc này à?"

"Không, tuần tới. Dĩ nhiên là ngay lúc này, đồ đần."

"Đồ đần ư?" Anh cười, hàm răng trắng làm cô lóa mắt. "Em làm anh tổn thương đấy."

Mắt Miranda nheo lại. "Tại sao anh đột nhiên tử tế với em thế?"

"Anh ư?" anh càu nhàu, và cô thấy thật xấu hổ.

"Ồ, Miranda," anh tiếp tục với tiếng thở dài ra vẻ bề trên, "Có lẽ anh thích tốt với em."

"Có lẽ anh không thích."

"Có lẽ anh thích đấy," anh mỉa mai. "Và có lẽ đôi khi chỉ là em làm cho nó khó khăn thôi."

"Có lẽ," cô đáp vẻ kiêu ngạo không kém. "Trời sắp mưa rồi, chúng ta nên đi nhanh."

Một tiếng sấm rền át đi từ cuối cùng cô nói. "Có lẽ em đúng," Turner đáp, nhăn mặt nhìn trời."Chúng ta gần túp lều hay ngôinhà?"

"Túp lều."

"Thế thì mau lên. Anh không muốn bị kẹt trong một cơn bão có sấm sét và mưa to ngay giữa rừng đâu."

Miranda không thể không đồng ý với anh, bất chấp sự quan tâm của cô đối với phép tắc đúng mực, vậynên cô bắt đầu đi nhanh hơn về phía chòi săn. Nhưng họ mới đi được mười mét thì những giọt mưa đầutiên đã rơi xuống. Thêm mười mét nữa thì trời mưa xối xả nhưtrút.

Turner túm lấy tay Miranda, kéo cô chạy dọc theo con đường mòn. Miranda vấp chân phía sau anh, tựhỏi chạy thì có ích gì khi họ đã ướt sũng đến tậnda.

Vài phút sau họ thấy mình đứng trước túp lều săn hai phòng. Turner nắm tay nắm cửa và xoay, nhưngcánh cửa không nhúc nhích. "Quỷ tha ma bắt," anh càunhàu.

"Nó bị khóa à?" Miranda hỏi qua hai hàm răng đánh lập cập.

Anh gật đầu cộc lốc.

"Chúng ta sẽ làm gì đây

Anh trả lời cô bằng cách húc vai vào cánh cửa.

Miranda cắn môi. Thế chắc phải đau lắm. Cô thử một cửa sổ. Bị khóa.

Turner lại xô mạnh cánh cửa.

Miranda vòng qua hông nhà thử một cửa sổ khác. Với một chút nỗ lực, nó trượt lên. Đúng lúc đó, cônghe thấy tiếng Turner ngã nhào qua khung cửa. Cô thoáng cân nhắc đến việc dù thế nào cũng sẽ chuiqua cửa sổ này, nhưng rồi lại quyết định làm điều cao thượng và hạ nó xuống. Anh đã lao vào rắc rối đểphá cánh cửa. Điều tối thiểu mà Miranda có thể làm là để anh tin mình là chàng hiệp sĩ trong bộ áogiáp sáng ngời củacô.

"Miranda!"

Cô nửa đi nửa chạy vòng trở lại phía trước. "Em đến ngay đây." Cô vội vàng vào nhà và đóng cánh cửaphíasau.

"Em đang làm cái quái gì ngoài đó thế?"

"Làm một người tử tế hơn là anh có thể tưởng tượng," cô lầm bầm, giờ thì cô ước gì mình đã đi quađường cửasổ.

"Hả?"

"Chỉ ngó quanh thôi," cô nói. "Anh đã phá hỏng cánh cửa à?"

"Không nhiều lắm. Mặc dù cái chốt cửa bị gẫy rồi."

Cô cau mày. "Vai anh có đau không?"

"Nó ổn." Anh lột chiếc áo khoác ướt đẫm nước treo lên cái mắc trên tường. "Cởi..." Anh ra dấu về phíacái áo choàng nhẹ bằng lông của cô. "... em muốn gọi nó là gì cũngđược."

Miranda và lắc đầu.

Anh nhìn cô vẻ nóng nảy. "Hơi muộn cho cho tính e lệ kiểu cách rồi đấy."

"Ai đó có thể đến bất cứ lúc nào."

"Anh nghi ngờ điều đấy đấy. Anh đoán giờ này tất cả bọn họ đã an toàn và ấm áp trong phòng làm việccủa ngài Chester, nhìn chòng chọc lên mấy cái đầu mà ông ấy đóng khung trêntường."

Miranda cố làm lơ cái cục nghẹn vừa mới trồi lên trong họng. Cô quên béng mất ngài Chester là mộtthợ săn khát máu đến mức nào. Cô nhanh chóng quét mắt khắp phòng. Turner đã đúng. Không thấy bất cứcái phong bì trắng nào cả. Không ai tình cờ đi ngang qua đây được, và nhìn ngoài trời thì thấy cơnmưa không thể tạnhngay.

"Làm ơn nói với anh em không phải là một trong số các quý cô chọn điệu bộ e lệ thay vì sức khỏe."

"Không, dĩ nhiên là không." Miranda nhún vai thả chiếc áo choàng xuống và treo nó lên cái mắc bêncạnh áo anh. "Anh có biết nhóm lửa không?" côhỏi.

"Miễn là chúng ta có củi khô."

"Ồ, nhưng chắc phải có một ít quanh đây. Dù sao nó là một chòi săn mà." Cô ngước nhìn Turner vớiánh mắt đầy hy vọng. "Không phải hầu hết đàn ông đều thích ấm áp khi đi sănsao?"

"Sau khi họ đi săn," anh lơ đãng sửa lại trong khi nhìn quanh tìm củi. "Và hầu hết đàn ông, bao gồmcả ngài Chester, anh hình dung là đủ lười để thích làm một chuyến đi ngắn về nhà hơn là cố gắngnhóm lửa ởđây."

"Ồ." Miranda đứng im một lúc, quan sát anh đi quanh phòng. Rồi cô nói, "Em sẽ vào phòng kia để xemcó quần áo khô nào chúng ta dùng đượckhông."

"Ý kiến hay đấy." Turner nhìn theo lưng cô khi cô biết mất khỏi tầm nhìn. Cơn mưa đã làm áo cô dínhsát vào người, và anh có thể nhìn thấy sắc hồng ấm áp của làn da côxuyên qua lớp vải ướt. Chỗ thắtlưng anh vốn lạnh đến khó tin do ướt đẫm nước, lại bắt đầu nóng lên và căng thẳng với tốc độ nhanhkhác thường. Anh nguyền rủa và rồi vấp ngón chân khi cố nâng nắp một cái hòm gỗ lên tìmcủi.

Chúa ơi, anh đã làm gì để phải chịu đựng cảnh này? Nếu người ta đưa cho anh giấy bút và yêu cầuthảo ra một hình thức tra tấn hoàn hảo, thì anh cũng không bao giờ tưởng tượng nổi chuyện này. Mà đấylà anh đã có một trí tưởng tượng rất phong phú rồiđấy.

"Em tìm thấy củi ở đây rồi!"

Turner theo tiếng gọi của Miranda vào phòng bên cạnh.

"Ở đằng kia kìa." Cô chỉ vào một đống gỗ mới đốn ở gần lò sưởi. "Em đoán ngài Chester thích dùng lòsưởi này hơn khi ởđây."

Turner liếc thấy một cái giường lớn với cái chăn mềm mại và đống gối phủ lông mịn. Anh có ý tưởnghay ho về lý do ngài Chester thích căn phòng này hơn, và nó chẳng liên quan gì đến Phu nhân Chesterđẫy đà cả. Anh ngay lập tức cho củi vào lòsưởi.

"Anh không nghĩ chúng ta nên sử dụng cái lò sưởi ở phòng kia à?" Miranda hỏi. Cô cũng đã thấy cáigiườnglớn.

"Cái lò này rõ ràng được dùng thường xuyên hơn. Dùng lò ống khói bẩn sẽ nguy hiểm lắm. Nó có thể bịtắc."

Miranda chầm chậm gật đầu, và anh có thể nói rằng cô đang cố gắng một cách khó nhọc để trông khôngcó vẻ khó chịu. Cô tiếp tục tìm kiếm quần áo khô trong khi Turner chú tâm vào việc nhóm lửa, nhưngtất cả những gì cô tìm được chỉ là vài cái chăn cũ. Turner quan sát khi cô quàng một chiếc lênvai.

"Vải cashmere à?" anh dài giọng.

Hai mắt cô mở lớn. Anh nhận ra cô không biết anh vẫn đang nhìn cô. Anh cười, hoặc đúng hơn là chỉnhe răng ra thôi. Có lẽ cô thấy không thoải mái, nhưng chết tiệt thật, anh cũng vậy. Cô nghĩ chuyệnnà dễ dàng đối với anh sao? Cô đã nói cô yêu anh, vì Chúa. Tại sao ác quỷ lại để cô sổng ra ngoài vàlàm chuyện đó cơ chứ? Có lẽ nào cô lại không biết gì về đàn ông ư? Có lẽ nào cô không hiểu rằngđiều đó chắc chắn sẽ làm cho anh sợ hãiư?

Anh không muốn chịu trách nhiệm với trái tim cô. Anh không muốn trách nhiệm. Anh đã kết hôn. Tráitim anh đã bị nghiền nát, bị giày xéo và ném vào một đống rác rưởi đang bốc cháy. Điều cuối cùng anhmuốn là chăm nom cho một ai đó, đặc biệt làMiranda.

"Dùng cái chăn trên giường ấy," anh nhún vai. Hẳn nó phải thoải mái hơn thứ cô tìm thấy.

Nhưng cô lắc đầu. "Em không muốn làm nó lộn xộn. Em không muốn ai biết chúng ta đã ở đây."

"Ừm, đúng thế," anh độc ác nói. "Rồi thì anh sẽ phải cưới em, phải không?"

Cô trông có vẻ bị tác động đến mức anh phải lầm bầm một câu xin lỗi. Chúa lòng lành, anh sắp biếnthành một kẻ mà anh thực sự không thích. Anh không muốn làm tổn thương cô. Anh chỉmuốn...

Quỷ tha ma bắt, anh không biết mình muốn gì nữa. Anh thậm chí không thể nghĩ đến tương lai dài hơnmười phút nữa, không thể tập trung vào bất cứ điều gì ngoài việc kiểm soát đôi taymình.

Anh bắt mình bận rộn với cái lò sưởi, buông ra một tiếng cằn nhằn thỏa mãn khi cuối cùng một ngọnlửa tí xíu màu vàng cam cũng bén vào khúc gỗ. "Giờ thì dễ dàng rồi," anh lầm bầm, cẩn thận đặt nhữngcành củi nhỏ hơn gần ngọn lửa. "Thế là ta đã có, đã có... và... đúngrồi!"

"Turner?"

"Lửa cháy rồi," anh lẩm bẩm, cảm thấy hơi ngốc nghếch vì sự hào hứng của mình. Anh đứng lên và quaylại. Cô vẫn đang túm chặt tấm chăn sờn cũ quanhvai.

"Quấn chăn cũng chẳng ích gì khi mà em đã ướt sũng cả váy rồi," anh bình luận.

"Em không có nhiều lựa chọn mà, đúng không?"

"Cái đó còn tùy vào em. Còn anh, anh sẽ hong khô người." Các ngón tay anh lần lên khuy áo sơ mi.

"Có lẽ em nên sang phòng bên kia," cô thì thào.

Turner để ý thấy cô chẳng hề nhúc nhích đến một phân. Anh nhún vai, rồi anh cởi chiếc áo ra hoàntoàn.

"Em nên đi," cô thì thầm nhắc lại.

"Thế thì đi đi," anh nói, môi cong lên mỉa mai.

Cô há miệng định nói gì đó rồi lại thôi. "Em..." Cô đột nhiên sững lại, vẻ hoảng hốt thoáng lướt quanétmặt.

"Em cái gì?"

"Em nên đi." Và lần này cô làm thật, cô lao khỏi phòng.

Turner lắc đầu khi cô đi khỏi. Phụ nữ. Liệu có ai hiểu được họ? Đầu tiên cô nói yêu anh. Rồi cô nóicô muốn quyến rũ anh. Rồi cô tránh mặt anh hai ngày. Bây giờ cô trông thật khiếpsợ.

Anh lắc đầu lần nữa, lần này nhanh hơn, mái tóc anh vẩy nước khắp phòng. Choàng một chiếc chăn lênvai, anh đứng trước ngọn lửa hong khô người. Nhưng hai chân anh có cảm giác khó chịu bứt rứt. Anhbắn một cái nhìn ra phía cánh cửa. Miranda đã đóng nó lại khi cô đi ra, và cứ theo như tình trạngngượng ngùng kiểu trinh nữ hiện tại của cô thì anh nghi ngờ việc cô bước vào phòng mà không gõcửa.

Anh lột hai ống quần ra thật nhanh. Ngọn lửa bắt đầu làm anh ấm lên ngay lập tức. Anh lại liếc raphía cửa. Chỉ để đề phòng thôi, rồi anh hạ tấm chăn xuống và cuốn nó dắt vào quanh thắt lưng. Thực sựtrông nó hơi giống một cáiváy.

Anh nghĩ lại biểu hiện trên mặt cô ngay trước khi chạy ra khỏi phòng. Sự của trinh nữvà một điều gì đó khác nữa. Nó có phải là sự mê hoặc không? Thèm muốnư?

Và cô đã định nói điều gì? Không phải là "Em nên đi," điều đó cô đã nói rồi.

Nếu anh bước đến chỗ cô, giữ khuôn mặt cô trong hai tay anh và thì thầm, "Nói cho anh nghe đi," thìđiều cô sẽ nói làgì?

3 Tháng bảy 1819

Suýt nữa thì mình đã nói điều đó với anh lần nữa. Và mình nghĩ là anh đã biết. Mình nghĩ là anh đãbiết điều mình địnhnói.

Ngày đăng: 18/08/2014
Người đăng: Bùi Phương Linh
Đăng bài
Bạn thích truyện này?