Gửi bài:

Chương 11.1

Ai đó đã thông báo cho Lewis, và chiếc xe tải chạy về đi tắt ngang qua bãi cỏ và trượt tới một điểm dừng ở trên sân. Lewis ra khỏi xe trong nháy mắt, nắm lấy tay Cathryn siết chặt làm cô hơi đau. "Chuyện gì đã xảy ra vậy?" anh hỏi, môi mím chặt lại.

"Phòng chứa thực phẩm bị bắt lửa," cô nói khàn khàn. "bọn em đã dập được nó trước khi nó lan rộng ra, nhưng đồ ăn đã bị hủy hoại hết. Tất cả những con ngựa đều ổn."

"Chết tiệt," anh chửi thề. "Rule sẽ đau đớn như bị trói lại vậy."

"Anh ấy hoàn toàn ổn," cô cố gắng mỉm cười. "Em đã nói chuyện với anh ấy ít phút trước. Đau đớn như bị trói chỉ là nói giảm đi thôi."

Anh lại chửi thề. "Em đã biết làm sao mà nó bắt lửa chưa?"

"Cái thùng rác đã bắt lửa bằng cách nào đó; có vẻ như nó là nơi ngọn lửa bắt đầu."

"Ai đã ở trong phòng chứa thực phẩm sáng hôm nay? Quan trọng hơn nữa, ai là người cuối cùng ở trong đó?"
Cô thẳng thắn nhìn anh. "Em không biết. Em đã không nghĩ đến việc đó để hỏi."

"Khi anh tìm ra ai chịu trách nhiệm người đó có thể bắt đầu tìm việc khác. Không ai, đúng, không ai, có nhiệm vụ là hút thuốc quanh cái chuồng ngựa."

Với Cathryn dường như sẽ không có ai thừa nhận đã hút thuốc và gây ra cháy, nhưng từ những biểu hiện quyết tâm trên gương mặt của Lewis, ai đó nên tự thú hoặc chính người đó sẽ gặp rắc rối. Cô thấy rằng cô không thể lấy lại đủ năng lượng để quan tâm đến chuyện đó. Cô lơ đãng nhìn quanh, để ý thấy rằng Ricky cũng không quan tâm; cô ấy đang đi thong thả về phía ngôi nhà, buộc tóc cao lên và ghim nó một cách cẩu thả trên đầu cô.

Làn khói vẫn đang lơ lửng trong bầu không khí nóng bức ít gió này, khiến cho bọn ngựa không thể nghỉ ngơi. Tiếng hí buồn chán vang dội suốt khu chuồng ngựa khi những con vật bồn chồn đá vào những ngăn chuồng đang cầm giữ chúng. Mọi người bận rộn với việc cố làm cho chúng bình tĩnh và giúp chúng không khỏi làm thương chính mình. Cathryn từ bỏ việc cố làm cho Redman ổn định lại và dắt con ngựa to lớn này ra khỏi chuồng, cho nó đi lại lòng vòng trong sân. Một phần rắc rối của nó là nó không quen với việc bị nhốt lại, nhưng với Rule không quản lý, không ai có thể cho nó bài tập mà anh cho là phù hợp với nó.

Đột nhiên một cuộc cưỡi ngựa dường như có vẻ là điều nên làm. Cathryn đang sắp sửa tìm một cái yên ngựa khi cô nhớ ra rằng không có cái yên ngựa nào còn lại. Cô giúi mặt mình vào cái cổ cơ bắp của con ngựa và thở dài. Một ngày đã bắt đầu thú vị như vậy giờ đã biến thành một cơn ác mộng, và dường như chẳng có cách nào thoát ra khỏi nó.

Lewis lần lượt hỏi những người làm việc trong nông trại, nhưng Cathryn nhận ra rằng ngọn lửa trong thùng rác có thể đã cháy âm ỉ một lúc trước khi nó thật sự bùng lên, và có quá nhiều người vẫn ở ngoài phạm vi, vì đã đi khỏi từ sớm vào sáng đó mà không có kế hoạch quay trở lại cho đến lúc nhá nhem. Cô vẫy tay ra hiệu với Lewis. "Làm ơn hãy để việc này cho đến sau đó," cô yêu cầu, sau đó giải thích lý do cho anh. "Chúng ta có quá nhiều việc phải làm ngay bây giờ. Chúng ta phải liên lạc với công ty bảo hiểm và tôi chắc là họ muốn là một cuộc điều tra hiện trường."

Lewis quá tinh mắt với bất cứ điều gì bị che dấu khỏi anh dài dòng như vậy. Anh ném cho cô một cái nhìn lâu, sắc bén và biểu hiện sắt đá của anh hơi mềm lại "Em đã khóc đúng không? Đừng để chuyện này làm em mất bình tĩnh. Thực tế thì có một đám cháy là chuyện nghiêm trọng, nhưng thiệt hại của nó có lẽ còn có thể tồi tệ hơn nhiều."

"Em biết," cô nói yếu ớt. "Nhưng đáng lẽ em phải kiểm tra lại mọi thứ, và em đã không làm thế. Đó là lỗi của em khi nó không ở trong tầm kiểm soát như nó vốn thế."

Lewis cầm lấy dây cương từ tay cô. "Lỗi của em, trời đất! Em không thể hy vọng giám sát được tất cả mọi phía –"

"Rule sẽ làm được điều đó."
Anh mở miệng định nói gì đó, sau đó ngậm lại bởi vì cô đã đúng. Rule sẽ làm được điều đó. Không có chuyện gì với cái trang trại này thoát khỏi tầm kiểm soát của anh. Lewis cau có khi một suy nghĩ vụt qua anh. "Rule nói gì?"

"Anh ấy nói khá nhiều," Cathryn đáp lại một cách khó hiểu, và cười đau khổ.

"Chẳng hạn như?"

Mặc dù tự chủ nhưng những giọt nước mắt ngốc nghếch lại bắt đầu ứa ra trong mắt cô. "Anh muốn bắt đầu với những lời sỉ nhục không, hay là tiếp tục chủ đề trọng tâm?"

"Anh ấy chỉ nổi khùng lên thôi," Lewis nói một cách không thoải mái.

"Em định nói thế!"

"Anh ấy không có ý đó đâu. Chỉ là vì một ngọn lửa trong chuồng ngựa thì rất nghiêm trọng ..."

"Em hiểu. Em không trách gì anh ấy." cô thật sự không làm thế. Phản ứng của anh có thể hiểu được. Anh có thể đã tưởng tượng ra được cảnh những thành quả anh làm ra trong nhiều năm làm việc chăm chỉ bị chìm trong khói bụi, và những con ngựa yêu quý của anh có lẽ đã chết một cách khủng khiếp rồi."

"Anh ấy sẽ bình tĩnh trở lại và xin lỗi em. Rồi em sẽ thấy," Lewis hứa hẹn.

Cathryn ngước mắt lên với cái nhìn nghi ngờ và anh bắt đầu có vẻ ngượng ngùng. Ý tưởng về Rule Jackson xin lỗi là một cái gì đó hầu như hơn cả sự tưởng tượng của cô, và rõ ràng Lewis cũng nhận ra được điều đó.

"Nếu đó là nỗi của một ai đó, đó là lỗi của tôi," Lewis thở dài. "Tôi đã nên ở đây, nhưng thay vì vậy tôi đã – " anh nhanh chóng dừng lại.

"Em hiểu." Cathtryn chăm chú vào đầu mũi đôi giầy của cô, không chắc cô nên nói gì nữa, nhưng từ ngữ cứ thế tuôn ra.
"Đừng làm cô ấy đau khổ, Lewis. Ricky đã vấp vào đá nhiều rồi, và cô ấy không thể chịu nổi thêm vết thương nào ngay lúc này nữa."

Anh nheo mắt lại. "Tôi chỉ có thể làm cô ấy đau khổ nếu cô ấy nghiêm túc; cô ấy không như thế. Cô ấy chỉ đùa cợt với tôi, dùng tôi như trò tiêu khiển. Tôi biết điều đó, và tôi đang chơi cùng với cô ấy. Tôi sẽ quyết định dừng chân lại, cô ấy sẽ là người đầu tiên biết điều đó. Nhưng bây giờ chỉ là tôi chưa sẵn sàng."

"Tất cả những người đàn ông đã sẵn sàng phải không?" cô hỏi hơi bất bình.

"Thi thoảng. Giống như tôi đã nói với em trước đây, phụ nữ là một thói quen khó bỏ. Đó là những thứ nhỏ bé len vào máu của một người đàn ông, giống như hương vị của một bữa ăn nóng khi anh ta vừa lao xe về nhà, hay vừa là sau một chuyến đi ngắn trở về, như những trận cười đùa, thậm chí như những trận đánh nhau. Thật sự đặc biệt khi em có thể tranh cãi om sòm với ai đó và biết rằng họ vẫn yêu em."

Đúng, điều đó thật đặc biệt. Và cũng thật đau đớn khi cãi nhau với người đàn ông ta yêu, người mà ta không hy vọng sẽ yêu lại ta.

"Hãy xem Ricky," Lewis nói. "Cô ấy đã kết hôn hai lần, nhưng tất cả chỉ xem cô ấy là món đồ trang trí. Không ai từng cần đến cô ấy; cô ấy chưa bao giờ cảm thấy có ích. Em nghĩ tại sao cô ấy lại loanh quanh làm việc với những con ngựa? Đó là lúc duy nhất cô ấy thật sự làm việc gì đó có ích. Điều mà cô ấy cần là một người đàn ông sẽ để cô ấy được quan tâm đến anh ta."

"Anh là người đàn ông đó phải không?"
Anh nhún đôi vai rộng của anh. "Lúc này, tôi đã tự chăm sóc bản thân được một thời gian dài rồi, và đó cũng là một thói quen khác khó có thể phá vỡ. Ai mà biết được? Em có thích nếu tôi làm thế không?"

Cathryn nhìn vào anh, bị ấn tượng. "Tại sao em nên thích thú chứ?"

"Tôi đã gặp nhiều chuyện nguy khốn, và tôi đã thấy được nhiều rắc rối."

Cô buộc phải mỉm cười. "Và cũng sẽ bắt đầu chia sẻ nó. Em cá là thế."

Anh cũng bắt đầu mỉm cười; sau đó âm thanh của một chiếc xe ô tô gây ra sự chú ý của họ và họ quay lại nhìn chiếc xe đang chạy towis trên đường. "Ai đó?" cô hỏi, giơ tay lên che mắt khi cô nhìn vào nó.

Sau một thoáng Lewis càu nhàu, "Tôi nghĩ đó là bạn của Morris."

Cô thốt lên một từ khó hiểu dưới hơi thở. "Anh ta chắc chắn là có đủ thúc giục phải không? Anh ta sẽ không thích không có được câu trả lời."

"Tôi không chắc rằng không có gì để trả lời," Lewis nói vắn tắt, nhìn xuống cô.

"Ồ, chính thế," cô nói mạnh mẽ. Cô không thể nói chỉ khi cô đã quyết định. Có lẽ cô đã luôn luôn biết được rằng cô sẽ không thể bán đi nông trại này. Quá nhiều thứ của cô gắn với nơi đây để có dự tính bán nó cho một người lạ. Cô đã bị trói buộc bởi cả quá khứ và tương lai với nơi này của Texas rồi.

"Redman đã ổn rồi," Lewis quan sát khi Ira Moriss ra khỏi xe của anh ta. "Tôi sẽ đưa nó trở lại chuồng."
Cô đứng đợi vị khách không được mong đợi này, cẩn thận không biểu lộ tình cảm. "Chào Ngài Morris," cô nói giọng bình thường.

"Bà Ashe. Tôi có nghe thấy trong thành phố là bà có một vài rắc rối ở đây vào sáng nay." Đôi mắt đen của anh ta phóng qua chỗ chuồng ngựa, và Cathryn ấn tượng với tin tức được truyền đi quá nhanh.

"Có phải anh đến để xem liệu anh có muốn rút lại lời gợi ý của anh phải không?" cô hỏi một cách ngọt ngào. "Như anh thấy đấy, thiệt hại chỉ nhỏ thôi và không có con ngựa nào bị thương; tuy nhiên, tôi sẽ tiết kiệm thời gian của anh và rắc rối nữa bằng cách nói thẳng cho anh rằng tôi sẽ không bán trang trại này."

Trông anh ta không có gì ngạc nhiên; anh ta chỉ có vẻ hơi xác định rõ rồi. "Đừng quá vội vã với quyết định đó. Bà vẫn chưa nghe hết đề nghị của tôi. Khi người ta bắt đầu nói đến tiền nong, nhiều người trong số họ sẽ thay đổi quyết định."
"Tôi thì không. Tôi được sinh ra ở căn nhà này, và tôi dự định ở đây đến chết."

Hoàn toàn lờ cô đi, anh ta nêu lên số tiền sẽ làm cô sửng sốt nếu cô đang nao núng với quyết định của mình. Như đã thấy, cô thậm chí không bị cám dỗ. Cô lắc đầu. "Tôi không quan tâm, ông Morris."

"Bà có thể sống trong sung sướng đến hết đời với số tiền đó."

"Giờ tôi cũng đang sung sướng. Tôi ở nơi mà tôi muốn ở, làm những việc tôi muốn làm. Tại sao tôi nên ném tất cả những thứ đó đi chỉ vì tiền?"

Anh ta thở dài và thọc tay vào túi quần. "Hãy nghĩ về điều đó. Một ngôi nhà chỉ là một ngôi nhà. Một mảnh đất chỉ là một mảnh đất thôi. Có nhiều ngôi nhà khác nữa, nhiều mảnh đất khác nữa. Cuộc sống thế này không thật sự phù hợp với cô. Hãy nhìn cô xem. Cả người cô toát lên vẻ người thành phố lớn."

"Tất cả những cái tôi đã trải qua đó, ông Morris à, chỉ là những hạt bụi thôi. Bụi Texax. Bụi của tôi. Tôi đã sống ở Chicago vài năm, đúng thế, nhưng cả thời gian đó, không một ngày nào tôi không nghĩ đến nông trại này và ước rằng tôi đang ở đây."

Không hề có một thay đổi nhỏ nào trong cách biểu hiện của anh ta khi anh ta nâng đề nghị của mình lên.
Cathryn bắt đầu cảm thấy phiền nhiễu. "Không. Không. Tôi không quan tâm – với bất cứ giá nào." Cô khẳng định.

"Bà có thể đi du lịch vòng quanh thế giới ... "

"Không!"

"Mua những trang sức và những cái áo lông ..."
Bị kích thích hầu như không thể kiểm soát, Cathryn nghiến răng lại. "Tôi không định bán," cô nói cứng rắn. "Tại sao anh không thể tin vào điều đó chứ?"

"Bà Ashe," anh ta cảnh báo, "nếu bà đang cố gắng ép tôi lại nâng giá thì sẽ không có chuyện đó đâu. Tôi vừa mới nói chuyện với ông Jackson của bà và ông ấy có một ý tưởng hợp lý về cái giá mà trang trại ngựa giống này đáng nhận. Tôi làm nghề mua bán ngựa và tôi ý tưởng sở hữu riêng một trang trại ngựa giống; không chỉ có thế, nhưng tôi đã hiểu được rằng bà sẽ quay lại Chicago sớm thôi."

Cathryn quá ngạc nhiên đến nỗi cô hầu như không thể thở nổi. Cô tóm lấy tay anh ta. "Gì cơ?" cô quay cuồng đầu óc.

"Tôi nói rằng tôi đã nói chuyện với người quản lý của bà. Bà đã nói với tôi rằng anh ấy biết rõ về những con ngựa hơn hẳn những người khác, vì vậy anh ta là người tôi nên hỏi. Anh ta còn nói với tôi là cô có lẽ sẽ rời khỏi đây."

"Anh vừa nói chuyện với anh ấy khi nào thế?"

"Tối qua. Qua điện thoại."

Phòng khách có một cái điện thoại, nên cô chỉ có thể cho là ai đó đã mang nó lên phòng cho Rule sử dụng. Nhưng tại sao Rule nói những điều như vậy với người đàn ông này? Anh đã sống chết chống lại việc bán đi nông trại ... hay không phải vậy? Điều gì đang diễn ra vậy?

"Những chuyện mà Jackson nói với ông là gì thế?" cô hỏi.

"Chúng tôi nói chuyện không lâu. Anh ta chỉ đề cập với tôi rằng anh ta nghĩ là cô sẽ quay lại Chicago và sẽ bán nếu như giá cả hợp lý, và chúng tôi thảo luận về giá cả. Cùng với những thông tin mà anh ta đưa cho tôi, tôi cho rằng giá cuối cùng của tôi còn hơn cả hợp lý."

Cathryn thở run rầy. "Ồ, anh ấy đã sai với ý nghĩ đó, và ông cũng thế!" cô tức giận đến mức run lên, và cô lung lay giữa tức giận và nước mắt. Chuyện gì đang diễn ra? Cô không biết Rule Jackson đang chơi trò gì nữa, nhưng cô sẽ tìm hiểu ngay tức thì. "Câu trả lời là không, và đó là câu trả lời cuối cùng của tôi thưa ông Morris. Tôi rất tiếc đã làm ông lãng phí thời gian."

"Tôi cũng thế," anh ta nói nhỏ. "Tôi cũng thế."

Cô không đợi để tiễn anh ta. Cô quay lại và gần như chạy đến ngôi nhà, cả cơ thể cô tập trung vào việc chạy tới chỗ Rule và tìm hiểu anh có ý gì khi nói chuyện với Morris rằng cô sẽ bán nó. Anh đang cố gắng khiến cô bỏ đi có phải không? Không, anh không thể làm thế! Chỉ mới đêm qua anh đã làm tình với cô như thể anh không thấy được đủ thỏa mãn.
Nhưng ... tại sao?

Cô chạy vụt qua Lorna, thậm chí không nhìn bà, và đi như bay lên lầu, chân cô gần như không chạm xuống bậc thang. Không gõ cửa cô mở mạnh cửa phòng ngủ của Rule.

Đầu tiên những cơ thể lộn xộn trên giường không gây ra bất cứ cảm giác gì cho cô và cô nhìn họ chằm chằm; sau đó nhận thức trỗi dậy và cô phải dựa người vào khung cửa để giữ mình không đổ sụp xuống sàn nhà. Với tất cả những cú sốc mà cô đã phải chịu đựng trong ngày hôm đó, đây là thứ tồi tệ nhất. Chuyện này đánh vào lòng cô và lấy đi tất cả hơi thở trong người cô. Chuyện này xé nát cõi lòng cô, rút hết máu khỏi mặt cô. Ricky ở trên giường với Rule, cánh tay cô ta dưới cổ của anh, miệng của cô ta dính chặt lấy miệng của anh trong khi cô ta quằn quại ở trên anh và cánh tay cô ta vuốt ve cơ thể cơ bắp rắn chắc của anh. Áo của cô ta đã mở ra, lòng thòng ngoài quần của cô ta. Bàn tay của Rule đang quấn trong tóc cô ta.

Sau đó sự kinh hoàng mờ dần khỏi tâm trí Cathryn và cô nhìn thấy cảnh này một cách rõ ràng. Rule không phải đang kéo đầu Ricky lại phía anh; anh đang đẩy đầu cô ta ra để giải phóng miệng anh khỏi sự tấn công mạnh mẽ của cô ta. Cuối cùng anh cũng đẩy được cô ta ra xa và anh nói hắt ra, "Mẹ kiếp, Ricky, dừng lại ngay? Hãy để tôi yên!"

Cơn giận dữ tràn qua các mạch máu của Cathryn. Cô không nhận ra mình đang băng đến bên giường. Một làn sương mù màu đỏ che trước mắt cô, làm mờ đi tầm nhìn của cô khi cô kéo lấy cổ áo của Ricky và lôi cô ta ra khỏi Rule. Sự tức giận đã cho cô sức mạnh mà trước đó cô chưa từng biết mình có nó. "Đây rồi," cô gào lên, từ ngữ lạo xạo như cát khi cô ném chúng ra khỏi cái cổ họng tắc nghẹn của cô. " chuyện này sẽ kết thúc tất cả."

"Này," Ricky la lên khi Cathryn ném cô ta ra đến cửa. "Chị nghĩ chị đang làm gì? Chị điên rồi à?"

Không nói một lời, giận dữ đến mức không nói được gì, Cathryn lôi người phụ nữ đó qua cửa và đóng rầm nó lại phía sau họ, không nghe thấy tiếng kêu khàn khàn của Rule yêu cầu cô quay lại.

Thành cầu thang điên cuồng vẫy gọi và sự quyến rũ của nó ngọt như đường, nhưng vào giây phút cuối cùng, một mảnh nhỏ của sự đúng mực quay lại và Cathryn cố dằn không đơn giản đẩy Ricky xuống cầu thang. Những quý bà không làm thế, hay đó là điều mà cô tự nói với chính mình khi cô buộc Ricky chạy lon ton theo mình dọc theo hành lang, điều khiển người phụ nữ trẻ đó dễ dàng như thể cô ta là một đứa trẻ. Ricky đang la lên và than vãn to đến mức đủ để đánh thức thần chết, nhưng Cathryn át cô ta với một tiếng hét, "Im miệng!" khi cô đẩy cô ta vào phòng của riêng Ricky.

"hãy ngồi xuống!" cô rống lên, và Ricky ngồi xuống. "Tôi đã cảnh báo cô! Tôi đã nói với cô hãy tránh xa anh ấy. Anh ấy là của tôi. Và tôi sẽ không tha thứ nếu cô còn bò lên người anh ấy thêm một phút nào nữa, cô có nghe thấy không? Hãy đóng gói hành lý và biến đi!"

"Biến đi sao?" Ricky trông ngạc nhiên, miệng cô ta mở rộng.

"Đi đâu?"

"Đó là việc của cô!". Cathryn mở tủ quần áo và bắt đầu kéo những cái va li ra khỏi. Cô ném chúng lên giường và mở chúng ra, sau đó bắt đầu mở tủ quần áo và tống chúng vào túi, một cách hỗn loạn.

Riccky nhảy dựng lên. "Này, đứng có đổ lỗi tất cả cho tôi! Tôi không phải đang chiếm đoạt anh ấy, cô biết đó! Một người đàn bà chưa bao giờ là đủ cho Rule – "

"Chuyện đó sẽ kết thúc từ bây giờ! Và đừng cố làm tôi tin là anh ấy mời mọc cô, bởi vì tôi không tin điều đó?" Ricky nhìn vào đống quần áo. "Chết tiệt, thôi ngay cái việc ném quần áo của tôi như thế đi!"

"Sau đó hãy tự đóng gói chúng lại!" Ricky nhanh chóng cắn môi và nước mắt lăn trên má. Cathryn nhìn cô với trong sự pha trộn giữa ngạc nhiên và ghê tởm, tự hỏi sao một người có thể khóc mà trông vẫn đáng yêu được thế. Không phải là một cái mũi đỏ, nước mũi ròng ròng, không khuôn mặt dơ bẩn, chỉ những giọt nước mắt sáng như kim cương đang duyên dáng rơi xuống. "Nhưng tôi thật sự không có nơi nào để đi," Ricky thì thầm. "Và tôi không có tiền."

Cánh cửa mở ra và Monica bước vào, nghiêm lại vì tức giận.

"Hai cô có cần phải cãi nhau ầm ĩ trong nhà như những tên đô vật không? Chuyện gì đang diễn ra thế này?"

"Cô ta đang cố đuổi con đi!" Ricky nóng nảy đáp lại, nước mắt cô ta được lau khô nhanh đến không ngờ. Cathryn đứng yên, tay cô chống lên hông cô và biểu hiện của cô không hề dịu đi.

Monica nhìn nhanh vào người con gái kế và nói trong tuyệt vọng, "Đó là nhà của cô ấy; mẹ tưởng cô ấy có quyền nói ai được sống ở đây."

"Đúng thế, nó luôn luôn là nhà cô ấy!"

"hãy dừng lại ngay!" Monica nghiêm khắc nói. "Việc cảm thấy tiếc cho chính bản thân con sẽ không giúp được gì cả. Con chắc hẳn phải biết rằng cuối cùng Cathryn sẽ quay trở về, và nếu con thiếu tầm nhìn xa để chuẩn bị tương lai xa cho chính mình, đừng đổ lỗi cho bất cứ ai khác. Bên cạnh đó, con có muốn suốt cuộc đời còn lại lắng nghe những tiếng bi bô của con người khác không?"

Rõ ràng Monica đã quan sát rất nhiều, thậm chí bà dường như luôn không thích thú với bất cứ mối quan tâm của ai trừ bà ra. Cathryn thở một hơi dài bình tĩnh lại. Dĩ nhiên! Cuộc sống không quá phức tạp chút nào. Nó thật sự rất đơn giản. Cô yêu Rule, cô yêu nông trại này, và cô không định từ bỏ bất cứ thứ gì. Tại sao chính cô lại tự giằng xé chính mình khi lo lắng về chiều sâu cảm nghĩ của Rule? Dù chúng là gì, chúng vẫn ở đây, và đó là tất cả vấn đề được đề cập đến.
Với ý nghĩ đó, sự ôn hoà quay trở lại. Cô thở dài. "Cô không phải rời khỏi đây ngay bây giờ," cô nói với Ricky, ôm lấy trán để làm dịu cơn đau đầu vừa bắt đầu tìm đến đó. "Tôi quá nóng giận khi tôi trông thấy... Dầu sao, cô có thể có thời gian và lên một vài kế hoạch. Nhưng cô không thể kéo dài mãi mãi," cô cảnh báo. "Dầu sao, tôi không nghĩ cô muốn luẩn quẩn quanh đám cưới có phải không?"

"Đám cưới?" Ricky trông xanh xao; sau đó hai điểm màu xuất hiện trên má cô ta. "Cô đã thật sự chắc chắn với bản thân mình rồi phải không?"

"Tôi có lý do cho điều đó," Cathryn nhẹ nhàng đáp lại.

"Rule đã cầu hôn tôi nhiều lần trước khi anh ấy gẫy chân. Tôi sẽ chấp nhận."

"Chúc mừng," Monica thêm vào với sự nhấn mạnh nhẹ nhàng.

"Mẹ có thể thấy chúng ta thật sự đi đúng hướng phải không? Ricky con yêu, mẹ vừa quyết định nhận lời đề nghị của Cathryn là sử dụng căn hộ của cô ấy ở Chicago. Mẹ cho là chúng ta có thể sắp xếp tạm ổn để con cùng chia sẻ căn hộ với mẹ, nếu con thích. Nó có hai phòng ngủ phải không?" bà vội vã quay lại hỏi Cathryn.

"Đúng thế ạ." Đó dường như là một ý kiến hay với Cathryn. Cô nhìn vào Ricky. Ricky cắn môi. "Con không biết. con sẽ nghĩ đến chuyện đó."

"Đừng nghĩ quá lâu," Monica khuyên. "Mẹ đang sắp xếp để rời khỏi đây vào cuối tuần."

"Mẹ nói con đã quá trưởng thành để sống cùng mẹ mà," Ricky nhại lại với một tia đau khổ.

"Không có sự sắp xếp hay lời đề nghị nào là vĩnh viễn," Monica ngắt lời. "Vì Chúa, con hãy quyết định đi."
"Được rồi." Ricky có thể trông hờn dỗi như một đứa trẻ khi cô cố làm thế, và bây giờ cô thật sự đang cố, nhưng Cathryn không quan tâm. Cô buông ra một tiếng thở dài nhẹ nhõm. khi cơn nóng của cô nguội lại cô sẽ cảm thấy có lỗi nếu cô đã đuổi Ricky ra khỏi nhà mà không cho cô ta có cơ hội sắp xếp gì cả.

Bây giờ khi cô biết giới hạn thời gian cho sự hiện diện của Ricky, cô cảm thấy dễ đối mặt với nó hơn – miễn là cô không còn bắt gặp người đàn bà này chạm vào Rule nữa.

Rule. Cathryn hít một hơi thở sâu khác và chuẩn bị cho cuộc chiến cuối cùng. Những ngày của Rule jackson là một người độc thân đã bị hạn chế. Đó không phải là vấn đề nếu anh không yêu cô. Cô yêu anh đủ để cho cả hai người, và cô không định bỏ trốn khỏi đây nữa. Cô sẽ ở lại đây, và nếu anh muốn có nông trại anh cũng phải có cô. Một điều chắc chắn: cô không thể chịu được ý nghĩ bất cứ người đàn bà nào khác nghĩ rằng anh không có sự ràng buộc nào và nhảy lên giường của anh! Cô dự định trói buộc anh càng nhanh càng tốt, và thực hiện nó ngay.

Ngày đăng: 02/04/2013
Người đăng: Beoni
Đăng bài
Bạn thích truyện này?