Gửi bài:

Chương 10.2

Khi Cathryn tỉnh dậy vài giờ sau đó, bị đánh thức bởi cơn đau trên cánh tay cô do thực tế là cô đã đè cả người lên nó, Rule đang ngủ. cô cẩn thận nâng đầu lên và xem xét anh, nhận thấy anh trông xanh xao và mệt mỏi đến thế nào, thậm chí cả trong khi ngủ. Cuộc ái ân của họ thật ngọt ngào và khẩn thiết, nhưng anh thật sự chưa đủ khỏe. Cô nhích người ra khỏi anh và đứng dậy, xoa bóp cánh tay cô để phục hồi sự tuần hoàn máu. Hàng ngàn cái nhoi nhói châm chích da cô và cô ôm cánh tay vào người cho đến khi điều tồi tệ nhất qua đi; sau đó cô lặng lẽ mặc váy và nhặt những quần áo còn lại, ra khỏi phòng trước khi anh thức dậy.

Cô mệt mỏi. Những giờ được ngủ thật sự vẫn chưa đủ, nhưng cô tắm và mặc quần áo chuẩn bị cho ngày mới. Lorna mỉm cười với cô khi cô bước vào nhà bếp. "Tôi nghĩ là hôm nay cô nên nghỉ ngơi," bà nhắc nhở.

"Rule đã bao giờ nghỉ ngơi chưa ạ?" Cathryn nhăn nhó hỏi.

"Rule khỏe hơn cô. Chúng ta biết điều đó; cái trang trại này được quản lý quá tốt để không thể bị chệch choạc đi trong một đôi tuần. Bữa sáng với bánh quế được không? Tôi vừa mới trộn bơ."

"Điều đó thật tuyệt," Cathryn đáp lại, rót một cốc cà phê cho chính mình. Cô dựa người vào tủ và nhấm nháp nó, cảm nhận được sự mệt mỏi đè nặng lên chân tay cô giống như sức nặng của chì vậy.

"Ông Morris đã gọi đến hai lần," Lorna nói một cách tự nhiên, và đầu của Cathryn ngẩng lên. Cô đã uống hết cốc cà phê và cô đặt ly xuống.

"Cháu không thích người đàn ông đó," cô bực bội nói. "Tại sao anh ta không để cháu yên nhỉ?"

"Điều đó có nghĩa là cô sẽ không bán trang trại này cho anh ta phải không?"

Không có gì là riêng tư cả, Cathryn nhận ra điều đó, sờ trán cô một cách lơ đãng. Không nghi ngờ gì là mọi người ở nông trại đều biết chuyện Morris gợi ý mua trang trại. Và cũng không nghi ngờ gì là mọi người đều biết cô đã thức dậy từ cái giường nào vào buổi sáng hôm đó! Cứ giống như là sống trong một bể kính nuôi cá cảnh vậy.

"Một mặt thì cháu bị thuyết phục," cô thở dài. "Nhưng sau đó lại..."

Lorna khéo léo rót bơ vào khuôn làm bánh quế. "tôi không biết Rule sẽ làm gì nếu cô bán trang trại. Cậu ấy không thể làm việc cho Morris, tôi không nghĩ thế. Cuộc đời cậu ấy đã gắn bó quá nhiều với nơi này."
Cathryn cảm nhận được mọi cơ bắp trong người cô cứng lại với những lời nói đó của Lorna. Cô biết điều đó. Cô đã luôn luôn biết chuyện đó. Có lẽ cô sở hữu Bar D, nhưng cô chỉ là một kẻ bù nhìn. Nó thuộc về Rule, và anh thuộc về nó, và điều đó còn quan trọng hơn nhiều những cái được ghi trong bất cứ một văn bản nào. Anh đã dành cho nó mọi thứ của mình, thời gian, mồ hôi và máu. Nếu cô bán nó anh sẽ ghét cô.

"Cháu không thể nghĩ được," cô nói một cách căng thẳng. "Có quá nhiều thứ đang lôi kéo cháu đến những hướng khác nhau."

"Vậy thì đừng làm gì cả," Lorna khuyên cô. "Ít nhất cho đến khi mọi chuyện được ổn định phần nào. Giờ cô đang chịu quá nhiều áp lực. Hãy đợi một thời gian nữa; trong ba tuần quan điểm của cô có thể hoàn toàn khác hẳn."

Lời khuyên chung chung của Lorna chỉ là điều mà Cathryn đã tự nói với chính mình nhiều lần rồi và cô nhận ra tất cả những điều đó thật sự hợp lý. Cô ngồi xuống và ăn bánh quế của cô, và thật đáng ngạc nhiên, vài phút yên lặng làm cô cảm thấy tốt hơn.

"Cat!"

Tiếng gọi thấp nhưng đầy thúc giục vọng xuống từ tầng trên và ngay lập tức cô lại căng thẳng. Chúa ơi, cô đã hầu như là sợ hãi với ý nghĩ nói chuyện với anh! Chuyện này không hợp lý, cô nói với bản thân một cách nghiêm khắc. Cô vừa mới bước ra khỏi vòng tay anh; tại sao cô lại sợ khiếp đi được việc nói chuyện với anh thế nhỉ?

Bởi cô sợ rằng cô sẽ không thể ngăn cản bản thân tự ném mình vào vòng tay của anh và hứa làm bất cứ điều gì mà anh yêu cầu, đó là lý do tại sao! Nếu anh lại yêu cầu cô kết hôn với anh cô có lẽ sẽ tan chảy vào anh như một con điên và đồng ý mà không thèm suy nghĩ, hoàn toàn bất chấp thực tế rằng anh chưa từng một lần nói gì về tình yêu, chỉ nói về những kế hoạch của anh.

"Cat!" lần này cô nghĩ cô có thể nhận thức rõ sự căng thẳng trong giọng nói của anh và cô thấy chân mình vô thức đáp lại nó.

Khi cô mở cánh cửa phòng, anh đang nằm nhắm mắt lại, môi anh nhợt nhạt. "Em biết chuyện đó là quá sớm mà!" cô nhẹ nhàng kêu lên, đặt bàn tay mát lạnh lên trán anh. Đôi mắt đen của anh nhắm lại và trao cho cô một nụ cười nhẹ.

"Dường như là em đúng," anh càu nhàu. "Chúa ơi, đầu anh cảm giác như sắp nổ tung vậy! Hãy chườm túi đá lên nó được chứ?"

"Em sẽ mang nó lại ngay," cô hứa với anh, vuốt tóc anh với những đầu ngón tay. "Anh có cảm thấy muốn ăn gì không?"

"Chưa. Cái gì mát để uống có lẽ sẽ tốt, và hãy bật điều hòa lên." Khi cô quay đi để làm theo yêu cầu của anh, anh nói nhẹ nhàng, "Cat ..."

Cô quay lại với anh và nhướn lông mày lên dò hỏi. Anh nói, "Về chuyện của Glenn Lacey..."

Cô đứng thẳng lên. "Em đã nói với anh rồi, anh ấy chỉ là một người bạn. Không có gì giữa chúng em cả, và em sẽ không hẹn hò với anh ấy nữa."

"Anh biết. Anh nhận ra điều đó đêm qua khi anh thấy em đang mặc một cái áo ngực."
Anh đang nhìn cô dưới đôi mi khép hờ, lột trần cô, và vệt đỏ trên má cô nóng hơn. Cô không cần anh kết thúc suy nghĩ, nhưng anh đã làm thế. "Nếu em ở bên anh, em sẽ không mặc một cái áo ngực phải không?" anh khàn khàn yêu cầu.

Giọng cô yếu ớt khi cô khàn khàn thừa nhận "Không".

Khóe miệng anh lại nở một nụ cười nhỏ. "Anh không nghĩ vậy. Hãy đi lấy đồ uống cho anh đi, em yêu. Anh không ở trạng thái thích hợp cho cuộc nói chuyện kích động ngay lúc này."

Cô không thể ngăn một nụ cười khoái trá thoát ra từ môi cô khi cô rời khỏi phòng. Anh thật thích thú với việc đặt cô vào tình trạng chống đối, sau đó lại lộ ra rằng anh chẳng còn vũ khí tấn công nào nguy hiểm hơn một nụ cười và một vẻ mặt quyến rũ. Anh còn hơn cả những gì mà cô có thể lợi dụng, và cô nhanh chóng nhận ra rằng cô không muốn nắm giữ anh. Anh là người đàn ông của riêng anh, không phải thứ gì đó để bị kiểm soát được. Anh cũng không thật sự cố gắng để nắm bắt cô. Thi thoảng cô cảm thấy, một cách ngờ nghệch rằng anh hơi đề phòng cô, nhưng anh không thường nói cô có thể hay không thể làm gì. Trừ trường hợp của Glenn Lacey, cô nghĩ, và mỉm cười. Mà dù sao cô cũng vẫn làm như cô muốn. Trong trường hợp của cô, mái tóc đỏ của cô là một dấu hiệu của sự bướng bỉnh cũng như nóng nảy.

Rule chưa cảm thấy đủ khỏe để bắt đầu một cuộc nói chuyện chi tiết, cô thấy biết ơn điều đó. Cô chăm sóc anh và đặt anh nằm ổn định sau khi anh đã uống cạn một ly trà đá; với một túi đá trên đầu, anh nằm im và nhìn cô khi cô đi lại trong phòng. "Lewis đã nói với anh về một đêm nọ," anh nói khẽ "Anh ta nói rằng tự em đã giúp đỡ con Audalusia. Em có gặp bất kỳ rắc rối nào không?"

"Không, con ngựa đó biết nó phải làm gì."

"Nó là một người mẹ nhỏ tuyệt vời," anh buồn ngủ nói. "Chuyện thật quá tệ với con ngựa còn lại. Chúng ta đã có một cặp sinh đôi vài năm trước, nhưng đó là lần gặp may. Con ngựa con nhỏ hơn chưa từng có được kích cỡ và sức mạnh giống cặp đôi của nó, nhưng nó là một con ngựa nhỏ đáng yêu. Nó nhỏ đến nỗi anh sợ rằng nó sẽ tự giết nó nếu anh cố gắng nuôi nó lớn cùng với những con ngựa khác, nên anh bán nó cho một gia đình đã muốn có một con ngựa làm cảnh cho những đứa con của họ."

Cathryn cảm thấy có lỗi khi không kiểm tra được con ngựa cái còn lại, và cô ngập ngừng nói, "Thế... Lewis có nói gì về con Sable không? Giờ nó thế nào?"

"Nó khỏe. Em đã trông thấy con ngựa con chưa?"

"Chưa từ lúc nó sinh ra. Nó là một con ngựa nhỏ cao khỏe mạnh nghịch ngợm. Nó đã đứng được trên chân nó ngay tức thì."

"Con ngựa đực của nó là Irish Gale. Có vẻ như nó đang chuyển nhanh sang những con ngựa cái nhanh nhẹn thay vì những con ngựa non nớt. Chuyện đó quá tệ; hầu hết những con ngựa cái không thể theo kịp những con ngựa đực, thậm chí khi chúng chạy nhanh."

"Còn Ruffian thì sao?" Cathryn hỏi, căm phẫn thay cho những con ngựa cái. "Và một con ngựa cái đã chiến thắng ở Derby không nhiều năm trước, một cách tài tình."

"Em yêu, thậm chí trong giải Olympics người phụ nữ cũng không chạy kịp đàn ông, và điều đó tương tự với ngựa... trừ vài trường hợp cá biệt" anh nói xác đàng. Mắt anh chậm rãi nhắm lại, và anh thì thầm. "Anh cần đứng dậy. Có quá nhiều việc phải làm."

Cô bắt đầu trấn an anh rằng mọi chuyện đều trong tầm kiểm soát nhưng nhận ra rằng anh đã dần chìm vào giấc ngủ ngắn, và cô không muốn quấy rầy anh. Cô đã nhận ra rằng giấc ngủ là giải pháp tốt nhất cho cơn đau đầu của anh. Để anh nghỉ ngơi trong khi anh vẫn sẽ thế. Sớm thôi, có lẽ sẽ quá sớm, anh sẽ buộc cơ thể làm theo những yêu cầu của anh. Đó là lần đầu tiên trong những ngày này anh đề cập đến việc đứng dậy, nhưng cô biết đó sẽ không phải là lần cuối cùng.

Khi cô bước ra ngoài, hơi nóng tràn vào người cô giống như làn hơi táp vào người. Có lẽ trời không nóng hơn mấy hôm trước, nhưng trong sự mệt mỏi cô cảm thấy căng thẳng hơn. Không phải là những tia nắng đốt cháy của mặt trời. Đó là hơi nóng bốc lên từ những gợn sáng lung linh trên mặt đất và phả vào mặt cô. Cũng là cái nóng tháng Bảy này khi Rule đã – hãy quên điều đó đi, cô nghiêm khắc nói với chính mình. Cô phải làm việc. Hôm qua, cô đã trốn việc và hôm nay cô quyết tâm làm hết chúng.

Cô dừng lại trong chuồng ngựa non để kiểm tra hai ngựa mẹ mới và con của chúng. Folyd khẳng định với cô rằng con Sable hiện trong tình trạng tốt sau cuộc thử thách của nó, sau đó đề nghị cô giúp anh bất cứ khi nào anh có một con ngựa sắp sinh con. Cathryn nhìn anh một cách nghi ngờ và anh cười.

"Cô đã làm tốt với con Andalusia, cô Cathryn à," anh chắc chắn với cô.

"Andalusia đã làm tốt," cô sửa lại, cười. "Tiện đây, anh có biết Lewis đi đâu sáng hôm nay không?"
Floyd ngáp dài, trầm ngâm. "Tôi không chắc, nhưng tôi nghĩ Lewis chính là người mà tôi thấy ở cùng với Ricky sáng nay, đang băng ngang qua đồng cỏ trên chiếc xe tải." Anh chỉ đến phía đông nơi mà cô biết có một đàn gia súc nhỏ đang gặm cỏ.

Nếu Ricky ở trong xe, có lẽ Lewis ở trong đó cùng cô ấy, Cathryn nghĩ ngợi một cách khôn ngoan với hiểu biết mới của cô về mối quan hệ của họ. Cô đã bị rằng xé giữa thanh thản vì Ricky rõ ràng đã chuyển sự chú ý của cô ra khỏi Rule với việc thông cảm cho Lewis. Có phải anh ấy không nhận ra rằng Ricky không có gì khác ngoài rắc rối?

Đột nhiên cô bị chú ý bởi tiếng hét làm đông đặc máu trong huyết quản cô. Cô đứng đông cứng, nhìn vào Floyd, và trên mặt anh cô thấy ánh phản chiếu cơn hoảng loạn tương tự.

"Cháy! ở những chuồng ngựa!"

"Ồ, Chúa ơi," cô rên rỉ, bừng tỉnh khỏi cơn mê, choáng váng mày mặt và bắt đầu chạy như điên đến chỗ cánh cửa. Floyd ở bên phải cô, mặt anh tái xanh. Cháy trong những chuồng ngựa! Đó là một trong những chuyện tồi tệ nhất có thể xảy ra trong một nông trang. Những con vật hoảng loạn và thường ngăn cản mọi lỗ lực để cứu chúng, hậu quả là một thảm họa. Và khi cô đang chạy, một suy nghĩ tuyệt vọng lướt qua cô - nếu Rule biết được sự rối loạn này anh sẽ buộc mình ra khỏi giường và làm những việc nguy hại đến sức khỏe của anh khi cố giúp họ.

"Cháy!"

"Oh, Lạy Chúa, hãy im lặng nào!" cô hét lên. Người công nhân nông traị trông như giật nảy mình; sau đó anh nhìn thấy cái liếc nhìn của cô về phía ngôi nhà và anh đã hiểu. Làn khói đen dày đang trôi lờ lững về phía những cánh cửa mở, và cô có thể nghe thấy tiếng hí khiếp đảm của lũ ngựa, nhưng cô không thể nhìn thấy ngọn lửa nào.

"Ở đây!" ai đó trùm cái khăn ướt ngang qua mặt cô và cô lao nhanh vào bên trong âm u đó, thậm chí ho qua lớp khăn khi khói cay xè tràn vào phổi cô. Dù vậy, cô không thể cảm thấy bất cứ hơi nóng nào, nhưng bây giờ không phải là lúc tìm kiếm nơi có ngọn lửa, lo cho lũ ngựa là việc đầu tiên.

Những con vật hoảng sợ đang lồng lên trong chuồng của chúng và đá vào miếng gỗ giữ chúng lại. Cathryn sờ soạng tìm kiếm cánh cửa và mở nó ra, đảo mắt nhìn xuyên qua đám khói tìm lũ ngựa và nhận ra đó là con Redman, con vật yêu quý của Rule. "Thoải mái đi, thoải mái đi," cô vỗ về nó, hít một hơi sâu và lấy chiếc khăn ra khỏi mặt cô để che lên mắt của con ngựa. Nó bình tĩnh đủ để cho cô nhanh chóng dẫn nó ra khỏi chuồng đến bầu không khí trong lành. Phía sau cô, những con ngựa khác đang được đưa ra trong một cách thức nhanh chóng, yên lặng một cách đáng ghi nhận. Những cánh tay sẵn lòng đã giúp ổn định lũ gia súc.

Ngọn lửa được tìm thấy trong khi nó vẫn đang cháy âm ỉ. May mắn thay nó không bắt kịp đám cỏ khô không thì toàn bộ chuồng ngựa sẽ bị thiêu rụi trong vài phút. Một người đàn ông trẻ mà Rule đã thuê chỉ hai tháng trước tìm thấy nguồn phát ra khói trong phòng chứa đồ ăn, nơi mà một ngọn lửa đã bắt đầu từ một cái thùng rác và lan sang chỗ chăn bao phủ yên ngựa và lông thú. Thức ăn đã bị hủy hoại, căn phòng đen lại và bị cháy xém, nhưng mọi người trút ra một tiếng thở dài với tin tưởng rằng không còn có hư hại gì tồi tệ hơn nữa.

Thật đáng ngạc nhiên, Rule dường như không bị quấy rầy bởi sự náo động. Có lẽ tiếng vo vo của điều hòa đã làm nhòa đi sự ồn ào. Cathryn thở dài, biết rằng cô sẽ phải nói chuyện với anh, và biết rằng anh sẽ nổi khùng lên. Một ngọn lửa trong chuồng ngựa là cái gì đó sẽ không xảy ra nếu anh vẫn còn ở vị trí quản lý. Biết rằng người chủ không có kiểm soát, ai đó đã bất cẩn với một que diêm, hay một điếu thuốc, và chỉ có may mắn mới ngăn mọi thứ không tồi tệ hơn nữa. Vì điều này, một phòng chứa thực phẩm tuyệt vời sẽ cần được thay thế. Cô đã cố gắng chăm chỉ đến mức để có thể nghỉ ngơi một chút, và sau đó chuyện gì đó giống thế này đã xảy ra.

Cánh tay mềm mại của Lorna đang trượt quanh đôi vai đang chùng xuống của cô. "Hãy quay lại nhà nào Cathryn. Cô nên tắm nước nóng. Cô đã đen từ đầu đến chân rồi đó."

Nhìn xuống dưới, Cathryn thấy quần áo của cô đã khô cứng, chúng mới chỉ được mặc trước đó một lúc, giờ đầy bụi bẩn với mồ hóng. Cô có thể cảm nhận được gio ở trên mặt cô và trong tóc cô.

Cảm giác cô đã làm cho Rule thất vọng dâng cao lên khi cô đứng dưới vòi tắm. Thậm chí cô không thể bắt đầu tưởng tượng điều mà anh sẽ nói khi cô kể chuyện với anh.

Anh đã bật chiếc đài nhỏ cạnh giường, và điều đó khiến anh không bị quấy rầy. anh nhìn vào cô khi cô mở cánh cửa và mắt anh nheo lại với sự căng thằng biểu hiện trên khuôn mặt cô. Anh thấy được mái tóc ướt và quần áo khác của cô và quai hàm anh cứng lại.

"Chuyện gì đã xảy ra?" anh nói lớn.

"Có một... một ngọn lửa trong phòng chứa thực phẩm," cô lắp bắp, tiến những bước chân do dự lại gần hơn. "Nó đã không lan ra," cô vội vàng trấn an anh , nhìn thấy sự hoảng loạn âm u vừa lướt ngang qua khuôn mặt anh. "Bọn ngựa ổn cả, đó chỉ là một... một cái phòng chứa đồ. Chúng ta chỉ mất mọi thứ trong đó thôi."

"Tại sao em không nói cho anh biết?" anh hỏi qua hàm răng nghiến chặt.

"Em – đó là quyết định của em. Anh không thể làm gì cả. Chúng em đã đưa những con ngựa ra đầu tiên và –

"Em đã đi vào những chuồng ngựa phải không?" anh gầm lên, chống người vào khủy tay và run lên vì đau do sự cử động đó gây ra. Ánh lửa đỏ bắt đầu bùng lên trong sâu thẳm đôi mắt anh, và đột nhiên cô cảm thấy cơn ớn lạnh dọc theo sống lưng. Anh còn hơn cả tức giận; anh đang phát điên lên, bàn tay anh nắm chặt lại.

"Đúng vậy," cô thừa nhận, cảm thấy nước mắt đang dâng lên trong mắt cô. Cô vội vã chớp mắt để ngăn chúng trào ra. Cô không phải là một đứa trẻ khóc òa bất cứ khi nào cô bị la mắng. "Những ngọn lửa đã không lan rộng quá nhà ăn, tạ ơn Chúa, nhưng những con ngựa đã bị hoảng sợ và – "

"Chúa ơi, đàn bà, em có ngu ngốc không đó?" anh hét lên. "với tất cả những việc thiếu thận trọng, ngốc nghếch mà làm...!"

Cô là đứa ngốc, bởi vì nước mắt đã lăn trên má cô. "Em xin lỗi," cô nghẹn lại. "Em không cố ý để chuyện đó xảy ra."

"Vậy em có ý gì? Anh không thể để em ra khỏi tầm mắt trong vòng một phút hả?"

"Em đã nói là em xin lỗi mà!" cô ngắt lời anh, và đột nhiên cô không thể đứng ở đó mà nghe những lời cuối. "Em sẽ quay lại sau," cô thổn thức. "Em phải cử ai đó đến thành phố để mua thêm lương thực."

"Chết tiệt, hãy quay lại đây ngay!" anh đang rống lên, nhưng cô đã nhào ra khỏi cửa và để mặc nó lại phía sau. Cô lau đi chỗ ẩm ướt trên má cô, sau đó quay lại phòng tắm và xối nước mát vào mặt cô cho đến khi hầu hết những chỗ đỏ mờ đi. Cô không muốn làm gì hơn là trốn trong phòng của cô, nhưng sự tự hào khiến cô phải quay lại. Có công việc cần phải làm, và cô sẽ không để ai khác gánh vác cái gánh nặng này của cô.

Ngày đăng: 02/04/2013
Người đăng: Beoni
Đăng bài
Bạn thích truyện này?