Gửi bài:

Chương 25

Hai cỗ xe lữ hành êm ái đẹp đẽ đứng đợi trước lâu đài Claymore, một kiến trúc ba tầng bằng đá rộng lớn, nơi cư ngụ chủ yếu của Clayton. Vẻ hùng vĩ của ngôi nhà và khu đất là kết quả của việc trùng tu một cách trân quí và những bổ sung thường xuyên mà Clayton, cha chàng, ông chàng và tất cả những Công tước xứ Claymore trước họ đã tiến hành.

Đối với quan khách, Claymore là nơi mà họ có thể thả bộ trong niềm ngưỡng mộ, từ những căn phòng mái tròn bằng kính nơi người ta có thể nhìn thấy bầu trời cho đến những căn phòng cực kỳ tráng lệ với trần nhà uốn cao đến ba tầng lầu, được đỡ bằng những chiếc cột kiểu Gô tích duyên dáng. Nhìn lên, họ có thể chiêm ngưỡng kỳ tài của danh hoạ Rubens, người đã cầu kỳ trang trí trần nhà bằng những quang cảnh xa hoa, lộng lẫy. (thực ra là tranh kế tiếp nhau để kể về một câu chuyện theo tuèng cảnh)

Với Clayton, tuy thế, ngôi nhà của chàng là nơi chốn của những ký ức không thể phai mờ khiến chàng không thể ngủ lại, và khi đã ngủ, chàng không thể thoát khỏi cơn ác mộng cứ trở đi trở lại về những gì đã xảy ra ở đó bẩy đêm đau đớn dài vô tận trước đây. Đó là nơi mà chàng phải thoát khỏi.

Ngồi trong chiếc bàn trong thư phòng rộng lớn tường ốp gỗ sồi, chàng bồn chồn nghe người luật sư đang nhắc lại những chỉ thị chàng mới đưa ra cho ông ta.

"Tôi có hiểu chính xác những chỉ thị của ngài không, thưa Đức ông? Ngài muốn rút lại lời cầu hôn với Cô Stone? Nhưng không làm gì để lấy lại bất kỳ khoản tiền nào mà Ngài đã chi ra để thực hiện thoả thuận ạ?"

"Đó chính xác là những gì ta đã nói," Clayton trả lời ngắn gọn. "Hôm nay ta sẽ đi Grand Oak, và sẽ trở lại sau hai tuần nữa. Chuẩn bị giấy tờ sẵn sàng để ta ký ngay sau khi trở lại." Nói xong chàng đứng lên, đột ngột chấm dứt cuộc chuyện trò khó chịu.

Bà quả phụ Công tước xứ Claymore hăm hở liếc nhìn lên khi người quản gia xuất hiện ở ngưỡng cửa. "Xe ngựa của Đức ông vừa mới đến lối vào," người lão bộc già nua của gia đình loan báo, sắc mặt nghiêm trang của ông sáng lên với niềm vui không che dấu.

Mỉm cười, bà công tước bước tới cửa sổ của trang viên tráng lệ mà nhiều năm trước chồng bà đã để riêng ra làm căn nhà thừa kế của bà. So với sự rộng lớn của Claymore, thì Grand Oak là nhỏ, nhưng bà đãi đằng khách khứa một cách phóng khoáng thường xuyên ở trong căn nhà rộng rãi đứng trước năm dãy nhà dành cho khách và bao quanh bởi những hàng cây và khu vườn xinh đẹp.

Bà quan sát hai cỗ xe lữ hành bóng bảy lướt êm đến trước bậc thềm cửa trước, sau đó quay sang bên để rà xét lần nữa diện mạo của mình trong gương. Ở tuổi năm lăm, Alicia, Nữ công tước quả phụ xứ Claymore, vẫn mảnh mai và rắn rỏi duyên dáng. Mái tóc đen đã lác đác đôi sợi bạc nhưng chúng chỉ làm tăng thêm vẻ quý phái cho sắc đẹp còn mãi của bà. Một nỗi lo lắng mơ hồ làm tối đi đôi mắt xám khi bà khẽ vỗ để sửa lại búi tóc tao nhã và nghĩ về bức thư ngắn mơ hồ một cách kỳ lạ của Clayton ba ngày trước, thông báo dự định chàng sẽ đến thăm bà và ở lại hai tuần. Những chuyến viếng thăm của Clayton không thường xuyên và ngắn đến mức thất vọng; nên có vẻ như khá kỳ khôi khi chàng lại quyết định đến trong một khoảng thời gian dài như vậy và sau một thông báo gấp như vậy.

Một sự xáo trộn nhỏ nơi hành lang báo tin Clayton đã đến, và với gương mặt tràn đầy nụ cười ấm áp, Phu nhân Westmoreland quay lại để chào đón người con trai cả.

Clayton sải bước nhanh trên tấm thảm xanh nhạt, phớt lờ cánh tay giang rộng của bà, chàng ôm ghì lấy bà trong giây lát và đặt một nụ hôn âu yếm lên vầng trán mịn của và. "Mẹ đẹp hơn bao giờ hết," chàng nói.

Mẹ chàng nghiêng người, lo lắng xem xét những nếp hằn căng thẳng và mệt mỏi nơi mắt và miệng chàng. "Con có ốm không, con yêu? Con trông khiếp quá."

"Cám ơn, mẹ," chàng khô khan nói. "Con cũng rất vui được gặp mẹ."

"Ờ, tất nhiên, ta cũng rất vui khi gặp con," bà đáp lại với nụ cười buồn. "Nhưng ý ta là ta muốn nhìn thấy con trông khá hơn." Gạt chủ đề đó đi bằng một cái phẩy tay vui vẻ, bà kéo chàng ngồi xuống bên cạnh trên ghế sô pha, nhưng đôi mắt bà vẫn lo lắng lướt qua khuôn mặt buồn rầu của chàng. "Stephen đang trên đường đến đây để có thể ở cùng con trọn hai tuần tới," bà nói. "Nó đã chuẩn bị các bữa tiệc và thậm chí đang đồng hành với một nhóm nhiều người. Ta nghi ngờ chuyện con sẽ có được một phút yên tĩnh và bình yên, nếu đó là lý do con đến đây, ta e là con sẽ sa vào một sự bất ngờ khó chịu đấy."

"Không sao," Clayton rắn rỏi đáp. Chàng đứng dậy, đi đến chiếc bàn và tự rót cho mình một ly uýt ki đầy.

"Tên khốn đã khiến ta trở thành một người con thứ kiết xác đâu rồi?" Stephen kêu ầm lên từ ngoài hàng lang. Anh rảo bước vào phòng, nháy mắt với mẹ và nồng nhiệt bắt tay Clayton. Hướng về những tiếng ồn ào náo nhiệt ngoài đại sảnh anh cợt nhả nói, "Em đã phát mệt anh trai thân mến ạ , khi cứ phải giải thích về sự vắng mặt của anh với những người đẹp London, vì vậy em mang vài người đến đây, như anh sẽ sớm thấy."

"Tốt thôi." Clayton nhún vai hờ hững.

Cặp mắt xanh của Stephen nheo lại thành một vẻ hơi khó chịu, một vẻ trầm tư làm tăng thêm những nét tương đồng giữa hai anh em. Giống như Clayton, Stephen có mái tóc đen và cao. Mặc dù ở anh thiếu cái vẻ mạnh mẽ và uy quyền toả ra quanh anh trai anh, nhưng Stephen lại thân thiện và dễ hiểu hơn, và như thiên hạ thường nhận xét, anh cũng sở hữu dồi dào sức quyến rũ huyền thoại của nhà Westmoreland. Bất chấp những nhận xét trước đây, Stephen rất giàu có về phần anh và hoàn toàn hài lòng để tước hiệu công tước – cùng với hàng trăm trách nhiệm đi kèm với nó - đặt lên đôi vai đầy năng lực của anh trai anh.

Dò xét Clayton sơ qua, anh nói, "Anh trông như địa ngục ấy, Clay ạ." Sau đó cười nhăn nhở với vẻ xin lỗi với mẹ anh, anh nói thêm, "Con xin lỗi."

"Ừ, anh con đúng là thế," bà công tước nói. "Mẹ đã nói với nó y như vậy."

"Mẹ nói với anh ấy là anh ấy giống địa ngục sao?" Stephen trêu bà, đặt một nụ hôn chào hỏi đã hơi trễ lên những ngón tay đeo nhẫn của bà.

"Đó chắc phải là một tính cách của gia đình," Clayton mỉa mai nhận xét, "phớt lờ phép lịch sự thông thường và tự do bình phẩm. Chào, Stephen."

Một lát sau đó, Clayton viện cớ kiệt sức do chuyến đi dài bốn giờ cáo lui. Ngay khi chàng vừa rời khỏi phòng, Phu nhân Westmoreland quả quyết quay sang người con trai út của bà. "Stephen, hãy xem con có thể tìm ra điều gì gây phiền muộn như vậy."

Stephen dứt khoát lắc đầu phủ định. "Clay sẽ không chịu nổi bất kỳ ai tọc mạch vào chuyện riêng của anh ấy, mẹ biết điều đó rõ cũng như con, mẹ thân yêu. Ngoài ra, anh ấy có thể chỉ là mệt mỏi, không có gì khác đâu ạ."

Mặc dù nói như vậy, nhưng Stephen vẫn để ý quan sát Clayton trong hai tuần tiếp theo. Trong suốt những ngày ấy, những thành viên tham gia bữa tiệc thường cưỡi ngựa, đi săn hay đi chơi ở các ngôi làng cạnh đó để khám phá hoặc mua sắm. Nhưng hoạt động Clayton có vẻ có hứng thú duy nhất là cưỡi ngựa - ngoại trừ là bây giờ chàng liên tục ép ngựa lao qua những chướng ngại vật dường như không thể vượt qua và phi với sự cuồng bạo bạt mạng và liều lĩnh khiến Stephen thót ngực vì hoảng sợ.

Buổi tối tràn đầy những bữa tiệc xa hoa và những cuộc trò truyện vui vẻ; những cuộc chơi bài Uýt và bi-da; cũng như những cuộc ve vãn đoán trước được mà người ta luôn có thể trông đợi ở bất kỳư nơi nào mà bảy cô gái trẻ, được giáo dục tốt và đáng yêu đã được ghép bạn với bảy quý ông đủ tư cách trong gần hai tuần.

Clayton hoàn thành vai trò chủ nhân đối với nhóm người này với vẻ thanh lịch lơ đễnh thông thường, và Stephen ngồi từ bữa ăn này sang bữa ăn khác thích thú quan sát những cô gái không chút xấu hổ ve vãn chàng, làm mọi thứ trong giới hạn khuôn phép (và thường xuyên vượt qua) để chiếm lấy sự chú ý của chàng. Thỉnh thoảng, một nụ cười biếng nhác vụt qua trên nét mặt Clayton khi chàng lắng nghe điều gì đó cô gái đang nói với chàng, nhưng cái vẻ khép kín chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng.

Mười hai trong số mười bốn ngày đã trôi qua và những người khách đã đến lúc định rời đi vào sáng ngày hôm sau. Họ đang tụ tập vào buổi tối hôm đó trong phòng khách và cái nhìn chăm chú của Stepheen lướt qua anh trai mình mỗi lúc một thường xuyên hơn và quan tâm hơn.

"Tôi nghĩ anh trai anh thấy nhàm chán với chúng tôi," Janet Cambridge nói với Stephen, hất đầu một cách cợt nhả về phía Clayton đang đứng một mình, vai tựa vào khung cửa sổ, chằm chằm nhìn ra ngoài bóng tối.

Clayton đã nghe thấy cô ta, vì cô đã chủ định để chàng nghe thấy, nhưng chàng không màng trấn an cô ta cho lịch sự rằng chàng không nhàm chán, cũng không quay lại nhìn cô ta để dành cho cô ta sự chú ý làm đẹp lòng mà Janet đang tìm kiếm với lời nhận xét của cô ta. Nâng ly lên, chàng nuốt một ngụm đầy, nhìn màn sương lãng đãng đang cuộn lại và dâng lên trong đêm. Chàng ao ước nó bao trùm lấy chàng và cuốn đi những suy nghĩ của chàng, ký ức của chàng, như nó đã làm với mọi thứ trên đường đi của nó.

Chàng nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của Janet Cambridge trong khung cửa kính và nghe thấy tiếng cười trầm nhỏ của cô ta đằng sau chàng. Cách đây vài tháng, chàng đã thích vẻ đẹp gợi cảm và giọng nói khêu gợi của cô ta. Nhưng bây giờ thì cô ta thiếu cái gì đó. Mắt cô ta không có màu xanh của ngọc bích Ấn Độ; cô ta không nhìn chàng với cái liếc qua khoé mắt xấc xược, xét nét và trêu ghẹo; cô ta không run rẩy trong vòng tay chàng với những cảm xúc e ấp vừa bị đánh thức mà cô ta không thể xác định là gì. Cô ta quá sẵn sàng, quá háo hức để làm chàng vui lòng; nhưng mà tất cả những người phụ nữ khác cũng luôn như vậy. Họ không đôi co với chàng hay bướng bỉnh thách thức chàng. Họ không tươi tắn và sống động và dí dỏm và tuyệt vời. Họ không phải... Whitney.

Chàng uống thêm một ngụm dài nữa để cho nỗi đau đến chỉ với tên nàng bớt nhức nhối. Chàng tự hỏi nàng đang làm gì. Nàng còn định cưới Sevarin không? Hay thay vào đó nàng đang ở cùng Du Ville nhỉ? Du Ville đang ở London; anh ta có thể dỗ dành và xoa dịu nàng, giúp nàng quên hết. Du Ville phù hợp với nàng hơn, Clayton quyết định với nỗi đau giằng xé. Sevarin ngu ngốc và yếu đuối, nhưng Du Ville thì hiểu biết và tinh tế. Clayton hy vọng với cả trái tim là nàng sẽ chọn anh chàng người Pháp. Không, chỉ với một nửa trái tim; nửa kia đang quặn lên đau đớn với hình ảnh Whitney là vợ của một người đàn ông khác.
Chàng tự hành hạ mình bằng hồi tưởng về cái cách mà nàng đã nói, "Tôi đang định nói với ngài là tôi sẽ kết hôn với ngài." Và như một tên con hoang, chàng đã chế nhạo nàng! Tàn nhẫn, tính toán, lạnh lùng cướp đi sự trong trắng của nàng! Và khi chàng kết thúc, nàng đã vòng tay ôm lấy chàng và khóc. Ôi Chúa ơi! Chàng đã chẳng làm gì ngoài cưỡng đoạt nàng và nàng đã khóc trong vòng tay chàng.

Clayton dứt luồng suy nghĩ của chàng khỏi đêm đó. Chàng thích tự hành hạ tàn khốc hơn bằng việc nhớ lại sự vui vẻ của nàng: cái cách nàng đã nhìn vào chàng đầy vẻ khoái chí tại vạch xuất phát của cuộc đua ngựa, ngay trước khi tiếng súng nổ. "Nếu ngài muốn theo tôi, tôi sẽ vui mừng chỉ đường cho ngài."

Chàng vẫn có thể hình dung ra nàng chính xác như là nàng đêm đó, khi nàng đang ở trong khu vườn tại buổi dạ hội hoá trang của nhà Armand, khuôn mặt xinh đẹp của nàng ngời sáng với vẻ vui cười bất kính vì chàng nói với nàng rằng chàng là một công tước. "Ngài chả phải công tước," nàng cười. "Ngài không có kính một mắt, ngài không thở khò khè và khịt khịt mũi, và tôi nghi ngờ chuyện ngài có dù chỉ một biểu hiện thoáng qua của bệnh gút. Tôi e là ngài sẽ phải vọng tưởng đến một tước hiệu nào đó khác, thưa đức ông của tôi."

Chàng nhớ đến cái cách mà nàng đã tan chảy bên chàng và hôn lại chàng với niềm đam mê ngọt ngào vào cái ngày ở bên cạnh nhà thuỷ tạ. Chúa ơi, nàng là một tạo vật ấm áp, mạnh mẽ và đáng yêu làm sao – những khi nàng không tỏ ra bướng bỉnh và nổi loạn... và tuyệt vời.

Clayton nhắm mắt lại, nguyền rủa mình đã để Whitney rời Claymore. Lẽ ra chàng nên yêu cầu nàng kết hôn với chàng ngay khi chàng có thể cho gọi được một mục sư đến nhà. Và khi nàng chống lại, chàng có thể thẳng thừng chỉ ra rằng vì chàng đã chiếm đoạt trinh tiết của nàng, nàng sẽ không có sự lựa chọn nào khác. Sau đó, trong những tháng tiếp theo, chàng hẳn sẽ tìm được cách nào đó để bù đắp những gì đã xảy ra.

Clayton dằn mạnh chiếc ly xuống và sải bước qua những người khách ra khỏi căn phòng. Chẳng có gì chàng có thể làm để chuộc lỗi cho hành động kinh tởm mà chàng đã làm với nàng. Chẳng có gì!

Những vị khách mời khởi hành vào sáng sớm ngày hôm sau và hai anh em chúc mừng buổi tối cuối cùng bên nhau của họ bằng cách uống say hoàn toàn, say tuý luý, say một cách có chủ đinh... Họ hồi tưởng lại những tội lỗi thời thơ ấu và khi đã hết chuyện, họ bắt đầu kể cho nhau nghe những chuyện tục tĩu, cười rống lên với những chuyện tiếu lâm ở quán rượu, và uống trong suốt thời gian ấy.

Clayton với tới bình rượu brandy và đổ những giọt cuối cùng vào chiếc ly đã cạn của chàng. "Trời đất!" Stephen khâm phục kêu lên nhìn chàng. "Anh uốn... uống... hết cái chai chết tiệt đó rồi." Anh túm lấy một bình pha lê khác và đẩy nó qua bàn cho Clayton. "Đây, xem anh làm được gì với Uýt ki."

Clayton ơ hờ nhún vai và kéo nắp bình ra.

Qua đôi mắt loà nhoà, Stephen nhìn chàng rót đầy tận miệng ly. "Anh đang cố gắng làm cái quái gì vậy, tự dìm chết mình à?"

"Anh đang cố," Clayton thông báo với giọng lè nhè tự mãn, "đánh bại chú đến giới hạn cuối cùng của sự quên lãng."

"Có lẽ anh cũng sẽ thế," Stephen gật đầu cộc lốc. "Nhưng em luôn là người tốt hơn. Anh thật chẳng tử tế gì khi được sinh ra trên đời, Anh Cả à."

"Đúng. Chẳng bao giờ nên thế. Anh ước anh đã không, nhưng nàng ... nàng đã bắt anh trả giá vì điều đó gấp mười lần."

Cho dù những từ đó díu cả vào nhau, nhưng chúng chứa một nỗi đau đớn và tuyệt vọng mềm yếu đến nỗi Stephen ngẩng phắt đầu lên và chăm chú nhìn, căng đầu tỉnh táo hết cái mức mà trí óc đang lơ mơ của anh có thể. "Ai bắt anh trả giá vì đã được sinh ra?"

"Nàng."

Stephen lúc lắc đầu, cố hết sức xua cái hơi rượu ngà ngà ra khỏi những giác quan lơ mơ của anh và tập trung lại. "Ai là... nàng?"

"Cô gái với đôi mắt màu lục," Clayton thì thào với giọng tuyệt vọng. "Nàng đang bắt anh trả giá."

"Anh đã làm gì để nàng bắt anh trả giá?"

"Cầu hôn nàng," Clayton nặng nề nói. "Đưa cho người cha ngu ngốc của nàng 100,000 bảng. Whitney vẫn không chấp nhận cho dù thế." Chàng nhăn nhó uống một ngụm lớn Uýt ki. "Tự đính ước với một người khác. Mọi người đang nói về điều đó. Không," chàng tự sửa lại, "nàng không đính hôn. Nhưng anh nghĩ nàng đã và anh... và anh..."

"Và anh ...?" Stephen hỏi nhẹ nhàng.

Gương mặt Clayton nhăn nhúm lại thành một mặt nạ đau khổ. Chàng đưa tay về phía Stephen như để cầu xin anh thấu hiểu, rồi để nó rơi xuống bàn. "Anh không tin nàng vẫn còn là trinh nữ," Chàng nghiến răng. "Đã không biết... cho đến khi chiếm đoạt nàng... và..."

Sự im lặng căng thẳng sau đó đột nhiên vỡ toang bởi một tiếng kêu khủng khiếp trào ra từ lồng ngực Clayton. "Ôi, Chúa ơi, anh đã làm nàng đau," chàng rền rĩ đầy thống khổ. "Anh làm nàng đau khủng khiếp!"

Chàng lấy tay che mặt, giọng chàng chỉ còn là tiếng thì thào tàn khốc. "Anh làm nàng đau và nàng... nàng quàng tay quanh anh bởi vì... bởi vì nàng muốn anh ôm nàng, Stephen ," chàng nghẹn ngào tan nát, "nàng muốn anh ôm nàng khi nàng khóc!"

Chàng đặt chéo tay lên bàn và vùi mặt vào đó, cuối cùng chìm vào nơi quên lãng mà chàng đã tìm kiếm suốt đêm nay. Giọng nói đầy đau thương của chàng nhẹ đến nỗi Stephen khó có thể nghe được. "Anh vẫn còn nghe tiếng nàng khóc," chàng thì thầm.

Ngạc nhiên đến lặng người, Stenphen chằm chặp nhìn mái đầu đổ gục xuống bàn của Clayton, cố gắng chắp nối lại câu chuyện rời rạc ấy. Rõ ràng là người anh trai tự tin, không thể tổn thương của anh đã đánh mất trái tim cho một cô gái có đôi mắt xanh tên là Whitney.

Có một tin đồn lan khắp London trong mấy tuần vừa rồi là Clayton đã đính hôn - hoặc gần như thế- với một phụ nữ nào đó, nhưng điều này không có gì lạ cả và Stephen chỉ nhún vai bỏ qua như thể nó chỉ là suy đoán vẩn vơ thường lệ. Nhưng điều đó chắc phải là sự thật, và Whitney này hẳn phải là cô gái đó.

Sửng sốt, Stephen nhìn chằm chằm người anh đang ngủ của mình. Thật không thể nào tin được là Clayton, người đã luôn đối xử với phụ nữ bằng sự độ lượng vui vẻ lẫn với yêu chiều thoải mái, lại có thể bị dồn đến chỗ cưỡng đoạt người ta. Và vì sao chứ? Vì cô gái đã từ chối kết hôn với anh sao? Vì anh ấy ghen à? Không thể nào! Tuy thế bằng chứng lại ngay trước mặt anh; Clayton đang tan nát vì hối tiếc.

Stephen thở dài. Clayton luôn bị vây quanh bởi những phụ ỉnhực rỡ; Whitney phải rất đặc biệt để có ý nghĩa nhiều với anh đến vậy, vì hoàn toàn rõ ràng là anh trai anh yêu nàng hết lòng – và bây giờ vẫn vậy.

Thật ra, Stephen mệt mỏi nghĩ, nếu cô gái đã quay sang Clayton để tìm kiếm sự an ủi sau khi anh vừa thô bạo cướp đi trinh tiết của nàng thì ắt hẳn nàng phải yêu Clayton một chút. Hơn một chút.

Sáng hôm sau, hai anh em bắt tay nhau ngoài thềm trước, không ai có thể nhìn vào một cái ngày đầy nắng rực rỡ mà không chạnh lòng đau đớn. Bà công tước vui vẻ vẫy tay tạm biệt Clayton, sau đó quay sang Stephen. "Nó trông kinh khủng quá."

"Anh ấy cảm thấy kinh khủng," Stephen khẳng định với bà, tay nhẹ nhàng day thái dương mình.

"Stephen," bà cứng rắn nói, "Có vài điều ta muốn bàn luận với con." Bà lướt vào phòng khách, đóng cửa lại và ngồi xuống chiếc ghế gần nhất. Sau đó bà mất một thời gian dài khác thường để sửa sang lại váy áo cho đến khi hài lòng. Bà nói với giọng ngập ngừng nhưng kiên quyết, "Tối qua ta không thể ngủ được, vì thế ta xuống tầng dưới, định ở với hai con thêm ít nữa. Khi đến thư phòng ta thấy hai đứa đang chén chú chén anh đến phát sợ lên, và khi ta đang định nói ta khiếp đảm như thế nào khi ta khám phá ra là mình đã nuôi lớn hai tên khốn nát rượu thì ta... thì ta..."

Môi Stephen mím lại buồn cười với từ "tên khốn nát rượu" nhưng mặt khác anh giữ nét mặt nghiêm trang. "Thì mẹ nghe thấy những gì Clay đang nói với con à?" anh giúp bà nói nốt.

Bà gật đầu khốn khổ. "Làm sao nó có thể làm một việc như vậy chứ?"

"Con không chắc tại sao anh ấy làm điều đó," Stephen cẩn thận nói. "Rõ ràng là anh ấy quan tâm đến cô gái, và anh ấy là một người đàn ông – "

"Đừng xem ta như một kẻ khờ, Stephen," bà nóng nảy ngắt lời. "Ta là một phụ nữ trưởng thành. Ta đã kết hôn và sinh ra hai thằng con trai. Ta nhận thức tuyệt hảo rằng Clayton là một người đàn ông và rằng, vì thế, nó chắc cũng có... à..."

"Những nhu cầu nhất định?" Stephen mớm lời khi bà bắt đầu quạt khuôn mặt ửng đỏ của mình, trông không thoải mái một chút nào. Bà gật đầu nhưng Stephen nói, "Điều con định nói là Clay là một người đàn ông luôn được phụ nữ săn đuổi, tuy nhiên anh ấy chưa bao giờ quan tâm đến ai trong số họ đủ để tính chuyện hôn nhân. Rõ ràng là cuối cùng anh ấy cũng tìm được một cô gái mà anh ấy muốn. Nếu anh ấy đã đưa cho cha cô ấy 100,000 bảng, con cho là cô gái không có của hồi môn và gia đình cô ấy nghèo, nhưng dù vậy, cô ấy vẫn từ chối anh ấy."

"Cô ta chắc phải là một ả dở người hết thuốc chữa mới từ chối anh trai con," Phu nhân Westmoreland thốt lên. "Cô ta rất ngờ nghệch khi không muốn anh con."

Stephen cười toe toét trước lòng trung thành của bà nhưng anh lắc đầu. "Cô gái dường như không dở người cũng như không ngốc nghếch. Clay không bao giờ thích những cô nàng tẻ nhạt và rỗng tuếch."

"Ta cho là con đúng," Phu nhân Westmoreland thở dài rồi đứng dậy. Bà dừng lại ngang cửa và ngoái nhìn Stephen. "Ta nghĩ," bà nhỏ nhẹ nói, "Nó phải tha thiết yêu cô ấy."

"Đúng vậy."

Clayton đọc văn bản pháp lý huỷ bỏ thỏa thuận đính hôn, rồi ký và nhanh chóng đẩy nó qua bàn cho người luật sư. Chàng khó có thể chịu đựng việc nhìn thấy nó. "Còn một điều nữa," chàng nói khi người luật sư đã bắt đầu nhổm dậy. "Ông hãy liệu để lá thư này và một ngân phiếu 10,000 bảng được đưa đến tận tay Cô Stone cùng với những văn bản đó."

Clayton kéo một trong những cái ngăn kéo nặng chạm trổ của bàn làm việc ra và rút ra một tờ giấy trắng có con dấu của chàng rập nổi màu nhũ bạc ở trên đầu.

Chàng chằm chằm nhìn tờ giấy trống và thời khắc như tê liệt.

Chàng không thể tin là mọi việc đã thực sự đến bước đường này. Làm sao nó lại kết thúc như thế này được chứ, với sự nhói buốt giày vò của đớn đau và mất mát này, khi mà chỉ vài tuần trước chàng đã quá tin rằng nó sẽ kết thúc với việc Whitney đứng bên cạnh chàng như là cô dâu của chàng, nằm bên cạnh chàng như là vợ chàng?

Chàng ép mình nhặt chiếc bút lông lên và viết, "Xin hãy chấp nhận lời chúc chân thành của ta và chuyển nó tới Paul. Tờ ngân phiếu kèm theo được xem như là một món quà." Clayton đắn đo, biết rằng Whitney sẽ giận điên lên về món tiền, nhưng chàng không thể chịu được việc nghĩ đến cảnh nàng cóp nhặt từng xu cho một bộ váy mới, điều mà nàng sẽ phải làm khi trở thành vợ của Sevarin. Và nếu nhờ phép màu nào đó mà nàng không lấy Sevarin, món tiền sẽ là của nàng. Ít ra thì thì người cha ngu ngốc của nàng cũng không thể lại tiêu hết những gì nàng có.

"Gửi kèm tờ ngân phiếu và lá thư này trong cùng phong bì với những tài liệu kia." Chàng hất đầu về phía những văn bản đáng ghét phá bỏ hôn ước của họ. Đứng dậy, chàng chấm dứt cuộc nói chuyện đầy đau đớn ấy bằng cái gật đầu im lặng ra hiệu thoái lui.

Khi người luật sư đã đi, Clayton sụp lại xuống ghế của mình, chống trả sự thôi thúc muốn chặn người đàn ông đó ngoài cổng và gọi ông ta trở lại, để giật lấy cái phong bì và xé nó ra thành từng mảnh nhỏ. Thay vì vậy chàng ngả đầu vào lưng ghế bọc da và nhắm mắt lại. "Ôi bé con," chàng rên lên, "Sao ta lại gửi cho em cái phong bì đáng nguyền rủa ấy thế này?"

Chàng nghĩ đến những từ mà chàng thực sự muốn viết cho nàng. "Xin em trở lại với anh. Chỉ cần để anh ôm em và anh thề anh sẽ làm cho em quên tất cả. Anh sẽ đong đầy ngày của em bằng tiếng cười và đêm của em bằng tình yêu. Anh sẽ tặng em một đứa con trai. Và nếu em vẫn không thể yêu anh thì tất cả những gì anh xin em chỉ là cho anh một đứa con gái. Một đứa con gái với đôi mắt của em, nụ cười của em,...của em..."

Văng ra một tiếng chửi thề khắc nghiệt, chàng vươn ra trước và túm đống thư từ đã chất đống lại sau những ngày chàng đi vắng.

Với một quyết tâm duy nhất, Clayton lao mình vào nhiệm vụ lãng quên nàng cho bằng được . Chàng vùi mình vào công việc, dành hàng giờ mỗi ngày để nghiền ngẫm các báo cáo đầu tư kinh doanh hiện tại và lập ra những kế hoạch tương lai. Chàng làm cho người thư ký của chàng, ông Hudgins, làm việc nặng nhọc đến mức phải thuê một trợ lý cho ông ta. Chàng gặp gỡ với những người quản lý kinh doanh, quản lý bất động sản, quản gia và tá điền của chàng. Chàng làm việc đến tận cái giờ ra ngoài để tham dự một buổi khiêu vũ, xem nhạc kịch hay đến nhà hát vào ban đêm.

Mỗi đêm chàng cố tình đi cùng một người phụ nữ khác nhau, mỗi lần lại hy vọng rằng người phụ nỡ này có thể khơi dậy điều gì đó trong chàng, điều gì đó đã chết từ bốn tuần trước. Nhưng nếu cô ta tóc vàng, chàng lại phát hiện ra là chàng có ác cảm với những mái tóc nhợt nhạt. Nếu cô ta tóc đen, mái tóc cô ta thiếu vẻ óng ả của Whitney. Nếu cô ta lanh lợi, cô ta làm chàng căng thẳng. Nếu cô ta đầy nhục cảm, chàng thấy cô ta thật khó chịu. Nếu cô ta lặng lẽ, chàng có một sự thôi thúc hoang dại muốn lắc cô ta và nói, "Chết tiệt, nói gì đi chứ!"

Nhưng rồi từ từ, rất ltừ từ sau đó chàng lạitìm được sự cân bằng. Chàng bắt đầu cảm thấy nếu chàng khóa kín đôi mắt màu xanh ngọc tươi vui khỏi tâm trí chàng, rồi chàng có thể thực sự quên được nàng một ngày nào đó.

Ngày tháng trôi qua, chàng mỉm cười dễ dàng hơn, và, thỉnh thoảng, chàng thậm chí còn có thể cười to.

Ngày đăng: 24/04/2013
Người đăng: Pipi Tất Màu
Đăng bài
Bạn thích truyện này?