Gửi bài:

Chương 13

Whitney đón cái tin Clayton sẽ tới ăn tối cùng với họ vào tối hôm sau với vẻ nhiệt tình mà nàng cảm thấy khi phải chịu một trận đòn roi công khai. Tuy nhiên cha nàng thích người đàn ông này và Whitney phải chuẩn bị tinh thần chịu đựng ông ta vì cha nàng.

Họ ăn tối lúc 8h với cha nàng ở đầu chiếc bàn dài phủ lụa đỏ và Anne ở đầu kia. Điều đó khiến Whitney phải ngồi đối diện với Clayton. Dùng chiếc chân nến bằng bạc nặng ở chính giữa bàn như một tấm rào chắn ngăn nàng và người khách tới ăn tối mà nàng không hoan nghênh, nàng giữ vẻ im lặng dửng dưng. Vài lần trong bữa tối, Clayton đưa ra nhận xét có tính kích động mà nàng biết chắc là để cố tính lôi nàng vào câu chuyện nhưng nàng cẩn thận lờ chàng đi.

Thật ngạc nhiên là 3 người còn lại đã xoay xở rất khéo mà không cần nàng, và câu chuyện của họ trở nên rất hứng khởi khi bữa tối được dọn đi.

Ngay khi bữa tráng miệng kết thúc, Whitney đứng dậy cáo lỗi, lấy lí do là nàng bị đầy hơi. Nàng nghĩ là nàng trông thấy miệng của Clayton cong lên như thể sắp cười nhưng khi nàng nheo mắt nhìn vào mặt chàng thì chàng dường như đang nhìn nàng với vẻ quan tâm lịch sự, ngoài ra không gì khác. "Whitney có thể trạng của một con bò đực", cha nàng khẳng định lại với vị khách khi nàng bước khỏi phòng.

Trong suốt 2 tuần tiếp theo, Paul tới thăm nàng hàng ngày. Cuộc sống của nàng trôi qua như một giấc mơ, chỉ đôi khi bị làm phiền vì nàng phải phải chịu đựng sự có mặt của Clayton hàng tối. Tuy nhiên, nàng chịu đựng mà không hề phàn nàn vì cha nàng. Bất kể Clayton nói hoặc làm gì, Whitney luôn tỏ ra dửng dưng, lịch sự và xa cách. Việc nàng thường rút lui lịch sự làm cha nàng vui (người luôn cho rằng đó là phản ứng nữ tính); lại chọc tức Clayton ( người hiển nhiên là không bao giờ phán đoán sai bất kỳ điều gì) và vì lý do gì đó Whitney không hiểu nó dường như lại làm dì nàng lo lắng.

Thực tế, Whitney nghĩ gần đây Anne xử sự có khác trước. Bà dùng nhiều giờ để viết thư tới mọi thủ đô ở Châu Âu nơi nàng nghĩ chú Edward có thể ở đó, và tâm trạng của bà liên tục chuyển từ kích động lo lắng sang vẻ trịnh trọng đáng kinh ngạc.

Whitney quả quyết rằng nguyên nhân cho hành động kì quặc của dì nàng là vì phải ở xa chồng. "Con biết là dì hẳn là nhớ chú Edward khủng khiếp", Whitney tỏ vẻ cảm thông vào một tối hai tuần sau, khi họ chuẩn bị tới ăn tối với Clayton lần đầu tiên tại nhà chàng.

Dì Anne dường như không nghe khi bà tập trung chọn váy cho Whitney mặc. Cuối cùng bà chọn mộtc chiếc váy bằng vải nhiễu màu quả đào rất đẹp, có những hoạ tiết trang trí hình vỏ sò ở viền cổ dưới và những hoạ tiết kiểu vò sò lớn hơn ở gấu váy. "Con nhớ Paul khủng khiếp trong suốt thời gian ở Pháp, vì thế con biết dì cảm thấy thế nào." Whitney tiếp tục, giọng nàng bị nghẹn lại khi Clarissa tròng chiếc váy qua đầu nàng.

"Lãng mạn kiểu trẻ con", dì nàng đáp trả " luôn có vẻ như rất thực, vĩnh viễn khi chúng ta bị chia xa đối tượng mà ta yêu thương. Nhưng rồi, khi ta quay trở lại, ta nhận ra rằng những giấc mơ và kí ức của ta quá xa vời sự thực."

Whitney nhảy dựng lên mà không nghĩ gì đến Clarissa tội nghiệp, người đang bận rộn chải bộ tóc dài của Whitney. "Dì không thể nghĩ Paul là một "kiểu lãng mạn trẻ con". Xem nào, anh ấy tất nhiên là như vậy, nhưng không còn lâu nữa. Chúng con sẽ cưới nhau, chính xác là luôn mơ tụi con sẽ cưới nhau . Và rất sớm thôi."

"Paul đã đề cập đến chuyện hôn nhân với con chưa?"

Khi Whitney lắc đầu và chuẩn bị trả lời thì Anne hít một hơi dài và ngắt lời nàng. "Ý ta là nếu anh ta có ý định cầu hôn con , thì giờ anh ta đã có đủ thời gian để làm thế rồi."

"Con chắc là anh ấy chỉ đang chờ thời điểm thích hợp để tuyên bố. Và con vừa về nhà chưa lâu, chỉ mới vài tuần thôi mà."

"Hai người đã biết nhau nhiều năm rồi, con yêu", Dì Anne nhẹ nhàng phản đối. "Ta đã thấy những sự hợp nhất của hai người xa lạ tuyệt vời được sắp xếp trong khoảng thời gian chúng ta quay trở lại đây. Có lẽ Ngài Sevarin chỉ vui thích bằng cách tán tỉnh một Tiểu thư trẻ tuổi đáng yêu phát cuồng lên vì anh ta thôi. Con biết là rất nhiều đàn ông thường làm như thế."

Whitney mỉm cười tự tin và hôn lên má dì nàng. "Dì lo lắng quá nhiều cho hạnh phúc của con, Dì Anne. Paul sắp cầu hôn rồi, dì sẽ thấy."

Nhưng khi họ bước vào xe ngựa đi theo con đường ngả bóng hàng cây sồi bên đường hướng về nhà Clayton, tinh thần lạc quan của Whitney bắt đầu xuôi xị. Lười biếng, nàng nghịch ngợm những lọn tóc dài buông sã xuống vai. Phải chăng Paul chỉ đang ve vãn người hàng xóm xinh đẹp của mình? Nàng băn khoăn.

Hững hờ, Whitney biết nàng đã soán ngôi của Elizabeth Ashton, mặc dù nàng không nhận được nhiều thoả mãn như nàng từng nghĩ là nàng sẽ có. Rất nhiều lời mời đến tham dự các buổi chơi bài và ăn tối trong vùng đến tới tấp và khi Whitney nhận lời, Paul luôn hộ tống nàng hoặc giành gần như suốt tối bên nàng. Thực tế, người duy nhất quanh đây cạnh tranh với sự nổi tiếng của Whitney là Clayton Westland, và nàng trông thấy chàng ở mọi nơi mà nàng đến.

Whitney lắc đầu gạt ý nghĩ về người hàng xóm đáng khinh của nàng sang một bên. Tại sao Paul không tuyên bố? nàng băn khoăn. Và tại sao anh chưa bao giờ nói anh yêu nàng, hay nói về hôn nhân? Whitney vẫn đang tìm câu trả lời thì họ đã tới trước cửa nhà Clayton.

Cửa trước được mở ra bởi một người quản gia lưng đứng thẳng tắp và nhìn ba người họ đầy ngạo mạn. "Chào buổi tối", ông ta trang trọng xướng lên. " Ông chủ tôi đang chờ mọi người.". Thoạt tiên Whitney cảm thấy sốc, sau đó nàng cười thầm vẻ ngạo mạn của ông ta, cung cách của ông ta chắc hẳn sẽ hợp hơn nhiều nếu ông ta là quản gia của một nhân vật cỡ bự và đang mở cửa của một biệt thự tráng lệ.

Khi Dì Anne và cha nàng cởi áo khoác, Clayton sải bước từ sảnh về phía phòng nghỉ. Chàng tiến thẳng tới chỗ Whitney. "Cho phép ta?", chàng lịch sự hỏi và bước ra sau nàng, những ngón tay dài chàng khẽ chạm vào chiếc áo khoác sa tanh màu quả đào đang xoà trên vai nàng.

"Cảm ơn ngài", Whitney nói xã giao. Đẩy chiếc mũ trùm đầu ra sau, nàng cởi chiếc cúc bằng sa tanh cài khít cổ, cố gắng tháo chiếc mũ nhanh nhất có thể. Cái chạm tay của chàng nhắc nàng nhớ đến cách mà chàng đã ôm và vuốt ve nàng hôm picnic, cách mà chàng hứa hẹn sẽ ôm nàng chặt hơn và lâu hơn như thể chàng đang dụ ngọt một đứa trẻ. Đồ chết tiệt lừa đảo!

Cha nàng cầm chân dì nàng bằng cách chỉ cho bà xem những món đồ chạm khắc bằng ngà voi được bầy trên chiếc bàn dài ở sảnh trong lúc Clayton đưa nàng tới một căn phòng nửa như phòng khách nửa như phòng đọc.

Ánh lửa nhảy nhót trong lò sưởi xua đi không khí se lạnh ban đêm và thêm sức sống cho ánh nến đặt trên lò sưởi. Căn phòng được trang thí thưa thớt với những món đồ gỗ lớn rất phù hợp với tính cách đàn ông. Một bên tường kê một chiếc tủ bằng gỗ sồi có nhiều nét chạm trổ, phía trên mặt tủ mỗi đầu đặt một đôi chân nến lớn bằng bạc rất đẹp. Phía trên mặt tủ khảm những hoạ tiết hình là phóng, xung quanh là phong là những hoạ tiết rất tinh vi. Chính giữa mặt tủ là một bộ đồ uống trà rất lớn mà Whitney chưa từng thấy bao giờ. Bộ đồ uống trà đó lớn đến mức mà Sewell, người quản gia của họ, chắc sẽ chẳng bao giờ có thể nâng được nó chứ không nói đến chuyện trịnh trọng bưng nó. Whitney khẽ mỉm cười khi nàng hình dung ra cảnh một Sewell luôn chính xác đến từng chi tiết phải lê bước vào phòng trĩu người xuống vì phải bưng cái khay trà nặng nề đó.

"Anh hi vọng rằng nụ cười đó chứng tỏ em đang nhẹ nhàng hơn khi đánh giá về anh?" Clayton kéo dài giọng lười biếng.

Whitney quay ngoắt đầu lại "Tôi chẳng đánh giá gì về anh cả", nàng nói dối.

"Em đã có những đánh giá rất quả quyết về tôi, Cô Stone.", chàng nói, cười lục khục khi chàng kéo ghế mời nàng ngồi vào chiếc ghế dựa lưng bọc da mầu đỏ dịu rất thoải mái. Thay vì ngồi xuống đối diện nàng, chàng trơ tráo ngồi luôn lên cánh tay ghế của nàng và quàng tay sau lưng ghế.

"Ngồi thế này hơi bất tiện, tôi muốn đứng hơn" Whitney lạnh lùng nói và nhấp nhổm định đứng dậy.

Tay Clayton đặt lên vai nàng giữ nàng ngồi xuống khi chàng đứng dậy theo ý nàng. "Cô Stone", chàng nói, cười nhăn nhở và nhìn chằm chặp xuống khuôn mặt đang ngẩng lên giận dữ của nàng. "Em có miệng lưỡi của một con rắn"

"Cảm ơn", Whitney điềm tĩnh nói. "Và anh có tính cách của một tên mọi rợ thô lỗ"

Không thể lý giải được hành vi của chàng khi chàng ngửa đầu ra sau và cười phá lên. Vừa cười chàng vừa cúi xuống và dịu dàng xoa mái tóc óng ánh của nàng khiến Whitney đứng bật dậy, giằng co giữa việc tát vào mặt chàng hay là đá thật mạnh vào ống quyển của chàng. Cha và dì nàng tìm thấy họ khi họ đang đứng mặt đối mặt, vẻ mặt của Clayton đầy vẻ ngưỡng mộ trong khi Whitney nhìn chăm chăm vào mặt chàng trong sự im lặng lạnh lẽo. "Tốt rồi, ta thấy là hai người đang nói chuyện rất thoải mái", cha nàng vui vẻ tuyên bố khiến miệng Clayton cong lên và Whitney gần như, không chắc lắm muốn cười phá lên. Bữa tối chính xác là một bữa đại tiệc giống như được nấu bởi một đầu bếp của hoàng gia. Whitney thưởng thức món tôm hùm tưới nước sốt ngon tuyệt, cảm thấy cực kỳ thoải mái khi ngồi đối diện với Clayton ở bàn ăn, như thể nàng là nữ chủ nhân của ngôi nhà. Chàng đóng vai chủ nhà với vẻ thanh lịch thoải mái và tự nhiên khiến Whitney không thể không ngưỡng mộ và thậm chí Anne hoàn toàn bị "đánh gục" khi bà thảo luận về chính trị với chàng.

Khi ăn đến món thứ 5 thì Whitney phải phá vỡ sự im lặng khăng khăng của mình. Clayton đã khiêu khích và trêu tức nàng suốt tối cho đến tận khi nàng cuối cùng không thể nhịn được nữa, xông vào đấu tranh ủng hộ những người phụ nữ có học thức cũng phải bình đẳng như nam giới. "Hình học có ích gì cho một người phụ nữ khi mà nàng ta sẽ phải giành thời gian để thêu khăn tay cho chồng? Chàng thách thức.

Whitney buộc tội chàng suy nghĩ giống cha nàng và chàng cười trả đũa bằng cách gọi nàng là nữ học giả.

"Nữ học giả trời đánh thánh vật", Whitney phóng đại với nụ cười hài hước. "Đó là từ các quí ông như anh, những người luôn ấp ủ những quan niệm cổ hủ, thường gọi người phụ nữ nào có vốn từ vựng nhiều hơn 3 cụm từ "

Chàng nhăn răng cười "Vậy 3 cụm từ đó là gì vậy?"

"Ba cụm từ đó là " Vâng, thưa đức ông; không, thưa đức ông; và "như ngài muốn thưa đức ông". Nàng hếch cằm lên và nói "Tôi nói phần lớn giới nữ chúng tôi được đào tạo từ khi sinh ra là phải nói giống hệt như những nữ quản gia không có chút thông minh nào."

"Tôi cũng nghĩ vậy", Clayton lặng lẽ công nhận. Khi Whitney chưa kịp hết ngạc nhiên , chàng nói thêm: "Tuy nhiên, sự thực là dù người phụ nữ có học vấn tốt thế nào đi nữa thì nàng ta một ngày nào đó vẫn phải giao phó bản thân cho chúa công và đức ông của mình"

"Tôi không nghĩ thế", Whitney nói, lờ đi cái nhìn đàn áp và bất bình của cha. "Và hơn tất cả, tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ gọi bất cứ người đàn ông nào là chúa công và ông chủ của tôi cả"

"Đúng vậy ư?", chàng hỏi móc

Whitney định trả lời thì cha nàng đột nhiên độc thoại về lợi ích của những trang trại có hệ thống tưới tiêu khiến Whitney ngạc nhiên còn Clayton thì nổi giận thấy rõ

Suốt bữa ăn tráng miệng, Clayton lại giành toàn bộ sự chú ý cho nàng. "Tôi đang băn khoăn liệu có trò chơi nào đặc biệt mà em muốn chơi sau bữa tối." Đôi mắt xám của chàng dính chặt với mắt nàng trong cuộc đối thoại im lặng, hài hước khi chàng thêm vào đầy hàm ý "...có trò chơi nào khác ngoài "những trò chơi nhỏ" mà em và tôi đã chơi cùng nhau không?"

"Có chứ" Whitney nói và trừng trừng nhìn đáp trả chàng "Ném phi tiêu"

Một thứ gì đó gần như là nụ cười lướt qua mặt chàng "Nếu tôi có phi tiêu, thứ mà tôi không có, tôi không quan tâm việc mình có trong tầm ngắm của nàng không, cô Stone."

"Với tư cách là một phụ nữ thì phải nói rằng tôi có một trình độ tuyệt vời đấy, ngài Westland"

"Đó chính xác là lý do tại sao...", chàng nói đầy chủ ý " tôi không quan tâm việc mình có trong tầm ngắm của nàng hay không". Nhăn răng cười, Clayton nhấc ly của chàng về phía nàng như một kiểu chào. Whitney chấp nhận vẻ kính trọng của chàng trong cuộc chơi chữ của họ với một cái gật đầu kịch tính tỏ vẻ hạ mình rồi tặng cho chàng một nụ cười rộng mở không thể cưỡng lại.

Clayton quan sát nàng, không muốn gì hơn là đẩy hai người khách còn lại ra khỏi phòng và kéo Whitney vào trong vòng tay mình, hôn để cướp đi vẻ tinh quái cười cợt trên môi nàng cho đến tận khi nàng phải rên rỉ và tan ra vì ham muốn. Chàng dựa lưng ra sau ghế, lơ đãng búng tay vào chiếc ly của mình trong lúc hưởng thụ ý nghĩ rằng tối nay cuối cùng thì chàng cũng đập tan được bức tường dửng dưng lạnh lùng của nàng. Tại sao Whitney lại quay ngoắt thái độ sau buổi picnic đó và luôn giữ vẻ lạnh lùng xa cách như thế cách đây 1 giờ vẫn là câu hỏi mà một ngày nào đó chàng phải tìm ra câu trả lời. Phi tiêu! Chàng nghĩ lại và cười thầm. Chàng nên vặn đứt cái cổ đáng yêu của nàng.

Sau bữa ăn, một người hầu đưa Martin và Anne rời phòng ăn, nhưng Clayton đặt tay lên tay Whitney giữ nàng lại khi nàng định theo sau họ. "Phi tiêu", chàng cười lục khục "Em thật là một mụ đàn bà khát máu"

Whitney đang định cười với chàng thì nghe những lời đó và đỏ mặt. "Cách sử dụng từ của khiến ngài trở thành kẻ được ghen tị nhất trong đám bạn của ngài", nàng nổi nóng. "Trong khoảng thời gian quen biết ngắn ngủi của chúng ta, đầu tiên ngài gọi tôi là cô ả mất nết và giờ lại gọi tôi là mụ đàn bà. Nghĩ tới những gì ngài nghĩ về tôi, trong tương lai, tôi sẽ rất biết ơn nếu ngài giữ ý kiến ấy cho riêng mình!". Xấu hổ và tủi nhục vì nàng cảm thấy nàng đã làm gì khiến chàng gọi nàng như thế, Whitney cố giật tay ra nhưng tay chàng nắm rất chắc.

"Em đang nói cái quái gì vậy? Chắc em không nghĩ rằng tôi có ý sỉ nhục khi gọi em như vậy chứ?" Chàng trông vẻ mặt đỏ lên và tổn thương của nàng mà nàng đang cố giấu bằng cách quay mặt đi. "Chúa ơi, đó chính xác là điều em nghĩ", chàng khẽ nói. Đưa tay lên ôm lấy gò má nàng, chàng buộc nàng phải nhìn vào mình. "Anh xin em thứ lỗi, bé con. Anh đã qua lại quá lâu trong đám bạn nơi mà ăn nói trần trụi như vậy là rất hợp thời và nơi mà phụ nữ rất thẳng thắn với người đàn ông mà họ đang tán tỉnh."

Dù nàng chưa bao giờ tỏ ra cả gan như thế, hiển nhiên là chàng vẫn thường như vậy và Whitney biết rằng phụ nữ giờ thường ăn nói và cư xử rất phóng đãng, công khai tán tỉnh và thậm chí có tình nhân. Đột nhiên nàng cảm thấy mình thật ngu ngốc và ngây thơ. "Đó không chỉ là vì những kiểu anh gọi,", nàng phản đối yếu ớt. "Vào cái ngày đi picnic, và cái cách mà anh...". Giọng nàng ấp úng khi nhớ lại nàng chính là người tình nguyện tham gia vào những nụ hôn nóng bỏng mà họ đã trao nhau. "Tôi sẽ thử mặc cả với anh", một giây sau nàng đề nghị. "Anh sẽ quên mọi thứ mà tôi làm và tôi cũng quên mọi điều anh làm, và chúng ta bắt đầu lại từ đầu. Tất nhiên miễn là anh hứa với tôi rằng anh sẽ không thử làm điều gì như anh đã làm với tôi bên bờ suối."

Chàng nghếch lông mày lên hài hước "Nếu em đề cập tới chuyện cái roi, chắc em không nghĩ..."

"Không phải chuyện đó. Chuyện kia cơ"

"Chuyện gì? Em muốn nói đến chuyện hôn em à?"

Khi Whitney gật đầu, chàng trông như thể kinh hoảng đến nỗi khiến nàng phá lên cười. "Bây giờ, đừng nói với tôi rằng tôi là người đàn bà đầu tiên anh gặp không muốn được anh hôn nhé?"

Chàng khẽ nhún vai bác bỏ câu hỏi của nàng "Anh thú nhận là đã khuấy động được phụ nữ, những người dường như rất muốn nhận được...sự quan tâm của anh. Và em.", chàng nói thêm, đập tan cảm giác chiến thắng ngay lúc đó của nàng, "dường như đã bị vây quanh quá lâu bởi những tên ngốc đần độn những kẻ luôn muốn hôn gấu váy của em, cầu xin em cho phép được trở thành "chúa công và ông chủ" của em."

Nụ cười của Whitney để lộ vẻ hài hước tự tin. "Tôi đã nói với anh rồi, tôi sẽ không bao giờ gọi bất kỳ người đàn ông nào là chúa công của tôi cả. Khi tôi cưới chồng, tôi sẽ là người vợ tốt và tận tuỵ - nhưng phải với tư cách là một đối tác ngang bằng chứ không phải là kẻ hầu ngoan ngoãn." Trên đường tới phòng khách, chàng liếc nàng với vẻ nửa như nghi ngờ cười cợt nửa như hoàn toàn chắc chắn. "Một người vợ tốt và tận tuỵ?. Không, bé con, anh sợ là sẽ không như thế đâu."

Rung động vì cảm giác báo động không lý giải được, Whitney quay đi. Chàng nói như thể chàng tin rằng chàng có một quyền năng nào đó với nàng. Ngay từ lần đầu tiên khi nàng thấy chàng nhìn nàng bên bờ suối, ngay từ những lời đầu tiên nàng nói với nàng ở đó, nàng đã có cảm giác đặc biệt này. Có lẽ đó là lý do tại sao dường như luôn quan trọng và cần thiết với nàng để tránh né hoặc vượt trội hơn chàng bất cứ khi nào có thể. Định mở lời thì Whitney nhận ra chàng đang nói với nàng.

"Tôi đang hỏi em có thích chơi bài Whist không hay em thích chơi gì khác. Tất nhiên là ngoài phi tiêu ra." Chàng trêu.

"Tôi cho là chúng ta có thể chơi bài whist." Whitney nói vì lịch sự nhiều hơn là nhiệt tình. Ánh mắt của nàng rơi vào bộ bàn cờ phía trước lò sưởi và nàng tha thẩn lại gần để xem xét nó. "Thật là đẹp", nàng hít vào. Một nửa bộ cờ được nạm vàng sáng bóng, nửa còn lại được mạ bạc. Mỗi quân cờ cao cỡ một gang tay của nàng và khi nàng nhặt con vua nặng chịch và đưa nó dưới ánh nến, nàng hít vào thật sâu. Con cờ trong tay nàng là chân dung của Vua Henry II, mặt ông ta rất sống động và giống thật đến mức Whitney chỉ có thể tự hỏi nghệ nhân tài ba nào đã làm ra nó. Quân hậu là vợ vua Henry, Eleanor của sứ Aquitane. Mỉm cười, Whitney đặt quân hậu xuống và nhặt con tượng. "Tôi biết đó chắc chắn là Becket". Nàng mỉm cười với Clayton qua vai. "Henry tội nghiệp, thậm chí trên một bàn cờ, hình ảnh của giám mục Canterbury vẫn ám ảnh ông ấy.". Nhẹ nhàng và cung kính, nàng đặt quân cờ xuống.

"Em muốn chơi không?", Clayton hỏi, giọng chàng chứa đựng vẻ ngạc nhiên và nghi ngờ.

Chàng nghe có vẻ nghi ngờ đến mức Whitney ngay lập tức quyết định phải dụ chàng chơi với nàng. "Tôi e là tôi chơi không tốt lắm.", nàng đáp, hạ mắt để che nụ cười hiểm ý của mình. Chú Edward thực sự ăn năn rất nhiều khi ông quyết định dạy nàng chơi. Và rồi ông thường thách những đối thủ giỏi nhất của công ở Đại sứ quán tới nhà và thử thắng nàng. Whitney hỏi vô tư lự "Anh có hay chơi không?"

Clayton đang kéo hai chiếc ghế dựa vào vị trí đối diện trên bàn cờ. " Rất không thường xuyên."

"Tốt", Whitney nói với nụ cười vênh vang, sáng chói khi nàng ngồi xuống. "Trong trường hợp đó, ván cờ này sẽ không kéo dài."

"Lên kế hoạch để đánh bại tôi ư, quí cô?". Chàng lè nhè, khẽ nhếch một bên mày đầy ngạo mạn.

"Ngon lành." Whitney nói với chàng.

Nàng di chuyển rất bài bản, tự tin nhưng cẩn trọng không đánh giá thấp khả năng của chàng. Thoạt đầu chàng đi liều lĩnh, quyết đoán và nhanh, nhưng sau 45 phút, nhịp độ trận cờ giảm đáng kể.

"Có vẻ như em đang làm tốt lời đe doạ của mình", chàng cười, mắt chiếu vào nàng tia nhìn khâm phục khi nàng ăn quân cờ tháp của chàng.

"Không dễ dàng như tôi hi vọng". Whitney nói "Và tôi nhận ra cách đi 3 bước của anh trước khi anh nhận ra bước đi của tôi. Riêng điều đó cũng khiến anh xứng đáng chơi trận này."

"Rất tiếc vì đã làm em thất vọng", chàng châm chọc.

"Anh trông rất vui vì "đã làm tôi thất vọng" và anh biết điều đó!" Whitney cười. Nàng vừa với tay lấy quân tượng thì cha nàng đột nhiên đứng dậy và thông báo rằng vì bệnh gút đang làm khó ông, ông sẽ rất biết ơn nếu Ngài Westland hộ tống Whitney về nhà khi ván cờ của họ kết thúc. Cùng lúc đó, ông nắm lấy tay bà em vợ và nhanh chóng rời khỏi phòng với tốc độ hiển nhiên cho thấy là ông có hai chân hoàn toàn khoẻ mạnh.

Whitney đứng bật dậy "Chúng ta có thể chơi cờ vào dịp khác,", nàng hấp tấp nói, cố giấu vẻ nuối tiếc vì không thể tiếp tục chơi.

"Vớ vẩn!" cha nàng cộc lốc, vội vã bước tới và hôn lên trán nàng trong khi ấn nàng ngồi lại ghế. "Không có gì bất tiện khi hai người tiếp tục chơi – khi mà nhà này có đầy người hầu ở quanh đây."

Từng là đối tượng bị khinh thường và cười cợt của người hàng xóm, Whitney không muốn rồi phải tự trách mình chỉ vì ván cờ tầm thường. "Không, thực sự là con không thể, cha à". Không thể đứng dậy trong khi tay của cha nàng vẫn ấn chặt trên vai, nàng nhìn cầu cứu về phía dì mình, người đang nhún vai vô vọng, sau đó ngước ánh mắt sắc như dao nhìn Clayton. "Tôi tin là ngài sẽ nhớ cư xử như một quí ông, ngài Westland?"

"Whitney sẽ được đối xử với tất cả tình cảm và sự tôn trọng sâu sắc của tôi giành cho cô ấy." Clayton đáp trả với vẻ hài hước nhún nhường.

Khi ván cờ thứ hai bắt đầu, ván cờ thứ nhất đã kết thúc trong thế bí. Một lúc sau khi cha nàng và dì Anne rời khỏi, Whitney cảm thấy muốn phát ốm nhưng nàng nhanh chóng thư giãn và khi họ bắt đầu chơi ván thứ 2, cả hai địch thủ đều ra sức tìm cách hạ gục đối phương.

Chống hai khuỷu tay lên bàn cờ, hai bàn tay ôm lấy cằm, Whitney quan sát Clayton với tay lấy quân mã của chàng. "Thật là khinh suất", nàng khuyên chàng.

Clayton cười tinh quái với nàng, lờ đi lời khuyên và đi quân mã. "Em đang ở vị trí yếm thế khi em khuyên tôi cách đi thế nào sau khi em đã đi thật liều lĩnh trước đó đấy thưa cô."

"Rồi đừng có trách là tôi không cảnh báo anh nhé.", Whitney đăm chiêu , gõ móng tay dài giữa tròn của nàng lên ô trống bàn cờ trong khi nàng cân nhắc cách di chuyển con mã rất khôn ngoan của chàng.

Vươn người về phía trước, nàng kéo mạnh con cờ tháp vào vị trí sau đó lại chống tay ôm cằm.

Mỗi lần nàng với tay qua bàn cờ, nàng lại vô tình cho Clayton thoáng thấy phần ngực vun cao trên vạt áo chiếc váy của nàng , cho đến khi chàng phải vận hết từng gam thần kinh tự chủ của chàng để có thể tập trung vào ván cờ. Trước đó rất lâu, nàng đã cởi đôi giày đế mềm và giờ ngồi cuộn chân trên ghế. Mái tóc óng ả của nàng xoã trên vai và đôi mắt xanh của nàng lấp lánh tia nhìn quỉ quái, nàng trưng ra một bức tranh cám dỗ khiến Clayton bị giằng xé giữa mong muốn được dẹp bàn cờ sang một bên và kéo nàng ngồi vào lòng chàng, để tay chàng có thể nổi loạn hưởng thụ phần thưởng mời gọi của mình – và cũng một niềm say mê không kém chàng muốn được ngả người ra sau ghế và thưởng thức nàng bằng mắt.

Trong một khoảng thời gian ngắn, có lúc nàng là một người phụ nữ xinh đẹp quyến rũ và lúc lại là cô gái ngây thơ hấp dẫn. Nàng là sự tổng hoà của những mặt đối lập vừa hấp dẫn vừa khơi gợi sự tò mò. Chỉ trong tối nay, nàng đã đối xử với chàng vừa lạnh lùng xa cách, nổi loạn điên cuồng, tức giận và giờ lại xấc xược một cách khoái trí và hồ hởi khiến chàng thấy thật phấn khích. Và hơn tất cả, nàng còn là một đối thủ chơi cờ cự phách.

Họ đang hưởng không khí hoà nhã, thi thoảng châm chọc nhau và rồi Whitney đưa mắt nhìn vào mắt chàng, vừa hỏi vừa ban cho chàng một nụ cười sáng chói "Ngài đang suy tính bước đi tiếp theo hay nuối tiếc bước đi vừa rồi, chúa công của tôi?"

Clayton cười lục khục "Không phải em là người đã thông báo với tôi cách đây vài giờ rằng em sẽ không bao giờ gọi đàn ông là "Chúa công của tôi" ư?

"Tôi chỉ gọi anh như thế," nàng khẽ thông báo với chàng "là để làm anh phân tán tư tưởng để quên mất chiến thuật của mình. Tuy nhiên, anh đã làm tôi thất vọng."

"Nếu em khăng khăng muốn biết", chàng nói trong khi với tay nhấc con vua và tấn công từ vị trí không ngờ nhất trên bàn cờ "Anh đang băn khoăn điều gì khiến anh chơi cờ với một người phụ nữ khi mà với tất  cả mọi người chơi cờ là món đòi hỏi tư duy logic cao siêu của nam giới."

"Anh là con quỉ lường gạt!", Whitney cười lớn, nàng thông minh né tránh đòn tấn công của chàng nhằm vào con tượng của mình. "Tôi không thể tưởng tượng tại sao lại lãng phí thời gian với một tay chơi yếu thế như vậy."

Một giờ sau, mái tóc đen của Whitney xoà xuống bàn cờ khi nàng suy tính sự thành công trong chiến thuật của mình. Chỉ cần 3 bước, có thể là 4 và bàn cờ sẽ là của nàng. "Anh thật đáng ghét khi buộc tôi bước vào tình thế bất khả thế này", nàng phàn nàn và mỉm cười khi chàng thực hiện bước đi chính xác như nàng đã dự đoán là chàng sẽ.

"Em đang nghĩ là em đã đưa được tôi vào bẫy, tôi đoán vậy?" Chàng nhận xét với vẻ sốt sắng.

Trong khi Whitney cẩn trọng cân nhắc bước đi tiếp theo của nàng, Clayton ngả người ra sau, gật đầu về phía người hầu đang đứng quan sát gần cửa ra vào từ lúc dì và cha nàng rời đi.

Đáp lại mệnh lệnh không lời của công tước, người hầu đến bên chiếc bàn trên có đặt vài chiếc bình thon cổ và rót vào ly chất lỏng màu hổ phách. Anh ta dừng lại và nhìn thắc mắc về phía công tước chờ chỉ dẫn về loại đồ uống cho quí cô. Clayton đưa 2 ngón tay lên ám chỉ rằng hãy rót 2 ly brandy. Người hầu xếp 2 chiếc ly lên một chiếc khay bạc nhỏ và mang nó tới chiếc bàn gần bàn cờ. Anh ta đặt chiếc khay xuống và khi nhìn thấy cái gật đầu cho lui của Clayton, anh ta cúi đầu và lặng lẽ rời khỏi phòng sau khi đóng cánh cửa lại sau lưng anh ta.

Whitney không nhận ra tất cả điều này nhưng nàng ngước lên khi Clayton lịch sự đưa cho nàng chiếc ly. Màu của rượu không phải màu của loại rượu nàng biết và nàng nghi ngờ nhìn thứ chất lỏng màu hổ phách đó rồi lại nhìn mặt Clayton.

Im lặng quan sát nàng với vẻ hài hước, chàng giải thích "Suốt bữa tối nay, em đã tranh luận rất hùng hồn những qui định khắt khe về vị trí của phụ nữ trong xã hội nên tôi đoán là em sẽ muốn bất cứ thứ gì anh uống."

Chàng thực sự là người đang ông biết cách kích động nhất trên đời, điều khiển nàng theo cách này, Whitney mỉm cuời nghĩ. Quyết định tỏ ra trâng tráo càng lâu càng tốt, nàng hít mùi thơm toả ra từ ly của nàng. Món đồ uống yêu thích của chú Edward. "Brandy", nàng nói và tặng cho Clayton một nụ cười dịu dàng. "Sẽ hoàn hảo nếu có thêm một điếu xì gà phải không?

"Chắc chắn rồi," chàng nghiêm mặt đồng ý. Với tay, chàng nhấc chiếc hộp kim loại tráng men từ chiếc bàn bên cạnh và bật nút mở hộp bằng ngón tay cái. Đưa chiếc hộp về phía nàng, chàng mời Whitney chọn loại cigar trong đó.

Trông chàng trịnh trọng đến mức sự điềm tĩnh của Whitney trôi tuột đi và chỉ chực phá lên cười. Nàng cắn răng vào môi dưới mà vẫn rung lên từng đợt, Whitney xem xét chỗ cigar như thể đang cố quyết định nàng thích loại nào hơn. Chàng sẽ làm gì nếu nàng thực sự chọn một điếu từ chiếc hộp đó? Châm điếu thuốc đó, không nghi ngờ gì! Nàng vừa nghĩ vừa khúc khích trong lồng ngực.

"Anh đề nghị em nên chọn điếu dài hơn ở bên trái?" Chàng lịch sự lẩm bẩm

Whitney cúi gập mình trên ghế, người rung chuyển vì phải nín cười.

"Có lẽ là một nhúm thuốc lá bột?" chàng thúc nàng thể hiện vẻ quan tâm lo lắng khiến Whitney phá lên cười. "Anh giữ nó phòng khi có những vị khách đặc biệt khó tính như em."

"Anh thật là không thể tin được", nàng cười. Khi cuối cùng nàng thở được, nàng nhấc ly và dưới cái nhìn hóm hỉnh của chàng, rón rén nhấp thử một ngụm brandy. Nó đốt cháy một đường sộc thẳng xuống dạ dày nàng. Ngụm thứ 2 và thứ 3 không khủng khiếp như vậy và sau vài ngụm nữa, nàng xếp brandy là một trong những loại có vị rất riêng. Chẳng bao lâu sau, nàng nhận thấy có một hơi ấm rất tuyệt mà nàng chưa từng cảm thấy thấm qua người nàng và nàng đặt ly sang một bên, băn khoăn tại sao mới có vài ngụm brandy mà nàng đã cảm thấy như vậy.

"Ai đã dạy em chơi cờ?" chàng hỏi

"Chú của tôi", Whitney đáp. Nghiêng người ra trước, nàng nhón tay nhấc con vua lên và đưa nó dưới ánh đèn tỏ vẻ ngưỡng mộ trình độ thủ công tuyệt kĩ. "Nếu không biết rõ, người ta có thể nghĩ những quân cờ này thực sự được đúc bằng vàng và bạc."

"Nếu người ta không biết rõ," Clayton dịu dàng nói, nhấc quân vua khỏi những ngón tay duyên dáng của nàng và ngăn nàng xem nó kĩ hơn "người ta sẽ nghĩ là em đang định thoát khỏi cái bẫy của anh giăng ra bằng cách xoay xở để đặt quân vua vào vị trí an toàn hơn trên bàn cờ."

Whitney ngay lập tức cảm thấy báo động " Tự giải thoát à? Vị trí an toàn hơn à? Anh đang nói điều gì vậy? Con vua của tôi không bị lâm nguy?"

Một nụ cười gian xảo từ từ nở trên mặt chàng. Với tay di chuyển con tượng, chàng nói "vậy thì kiểm tra đi.

"Kiểm trả á?", Whitney nhắc lại với vẻ không tin và nhìn chằm chặp vào bàn cờ, cố định mức lại sự thua thiệt của mình. Nàng đang kiểm tra! Và nàng không thể tiến một quân cờ nào mà không bị quân cờ của chàng tấn công.

Nàng từ từ đưa mắt nhìn thẳng vào mắt chàng, và Clayton nhận ra vẻ ngưỡng mộ không giấu diếm làm sáng bừng khuôn mặt nàng. Khi nàng nói, giọng nàng thật nhẹ và đầy kính sợ "Anh là một tên vô lại có trái tim đen tối, nguy hiểm và xảo quyệt."

Clayton ngửa đầu ra sau và cười khi nhận ra sự đối lập giữa giọng nàng và lời nàng nói ra . "Những lời tán dương của em sưởi ấm tim anh"

"Anh thật không có trái tim", Whitney châm biếm và nở nụ cười mê hồn với chàng. "Nếu anh có tim, anh hẳn không bao giờ lấn áp người phụ nữa vô vọng bằng cách dụ nàng ta chơi cờ, món mà anh hiển nhiên là bậc thầy rồi."

"Em dụ anh chứ," chàng nhắc nàng và cười nhăn nhở. "Nào, giờ chúng ta sẽ kết thúc ván cờ hay em định bác bỏ chiến thắng của anh bằng cách tuyên bố ván cờ này chưa kết thúc."

"Không", Whitney ngoan ngoãn đáp "Tôi thua chắc rồi."

Những lời của nàng treo lơ lửng trong im lặng như một điềm báo trước những gì sẽ đến sau đó. "Anh hi vọng em sẽ thua", chàng nặng lẽ nói.

Chàng tháo nút chiếc áo khoác màu xanh đạm , dựa lưng ra sau ghế và duỗi đôi chân dài bên cạnh bàn. Thư giãn và thoải mái, chàng nhẹ quay đầu và chăm chú nhìn vào ngọn lửa.

Whitney lén lút quan sát chàng khi nàng nhấm nháp ly brandy của mình. Khi ngồi như vậy trông chàng giống nhu trong bức hoạ chân dung "một quí ông nhàn rỗi" của một hoạ sĩ nào đó. Đột nhiên nàng có cảm giác lạ lùng rằng bên dưỡi vẻ ngoài thư giãn của chàng có một năng lực, quyền lực đang được thận trọng kìm nén, nhưng cũng đang được hội tụ. Chờ đợi. Và nếu nàng đi sai một bước, mắc lỗi chàng sẽ giải phóng sức mạnh đó và tỏ rõ uy lực với nàng. Vô thức, nàng khẽ rùng mình. Nàng thật ngu ngốc và kỳ cục. "Tôi không biết bây giờ là mấy giờ rồi", nàng nói khẽ và tiếp tục "nhưng chắc chắn đã qua cái giờ tôi phải về từ lâu rồi."

Ánh mắt chàng rời khỏi ngọn lửa về phía nàng "Không cho đến khi anh thấy em cười lần nữa."

Whitney lắc đầu "Tôi không cười nhiều như thế từ buổi ca nhạc mùa xuân hồi tôi 12 tuổi."

Khi chàng nhận ra nàng không có ý định nói thêm. Chàng nói "Vì em hiển nhiên là miễn cưỡng chia sẻ nó với tôi, tôi cho rằng việc nhắc lại câu chuyện đó là phần thưởng chiến thắng của tôi."

"Đầu tiên anh dụ tôi chơi cờ", Whitney mắng chàng và mỉm cười "Rồi anh đánh bại tôi, và giờ anh muốn đòi phần thưởng. Anh có lòng nhân từ không vậy?"

"Không có. Giờ thì kể tiếp đi"

"Tốt thôi", nàng thở dài. "Nhưng chỉ bởi vì tôi từ chối khen ngợi sự lão huyện của anh hơn nữa bằng cách bào chữa cho những gì đã qua.". Giọng nàng dịu dàng khi nàng nhớ về quá khứ "Chuyện cách đây rất lâu rồi, mà như mới hôm qua. Ngài Twittsworthy, người dạy nhạc ở địa phương quyết định rằng làng này nên tổ chức buổi ca nhạc mùa xuân.. Tất cả phụ nữ biết nhạc sẽ theo sự chỉ huy của ông ấy để trình diễn khả năng của mình bằng cách hát hoặc chơi một đoạn nhạc ngắn. Trong 15 người chúng tôi thì Elizabeth Ashton là người trình diễn hay nhất vì thế ông Twittsworthy đã tặng chiếc vé danh dự cho cha và mẹ cô ấy. Tôi thậm chí không muốn đi, nhưng..."

"Nhưng Twittsworthy khăng khăng rằng em phải tham gia, hay là chương trình ca nhạc sẽ phải thất bại? Clayton đoán.

"Chúa lòng lành, không! Ngài Twittsworthy hẳn là rất vui nếu tôi tránh xa buổi ca nhạc đó. Anh biết không, bất kỳ khi nào ông ấy lại nhà để nghe tôi chơi Piano, mắt ông ấy đều bị sưng tấy lên và chảy nước. ông ấy phàn nàn vơí mọi người rằng cách chơi làm tổn thương tai ông ý tới mức khiến ông ý ràn rụa nước mắt."

Clayton cảm thấy một nỗi tức giận không lý giải nổi với người dạy nhạc đó "Người đàn ông đó hẳn là tên ngốc"

"Ông ta đúng là tên ngốc thật", Whitney đồng ý với nụ cười hồ hởi. "Nếu không thì ông ta đã nhận ra rằng tôi đã rắc hạt tiêu vào hộp đựng thuốc lá của ông ấy bất kỳ khi nào ông ấy đến dạy tôi. Dù sao thì vào buổi sáng diễn ra buổi trình diễn ca nhạc tôi đã cầu xin thậm chí tranh cãi với cha tôi rằng tôi không nên đến nhưng cha tôi đã ra quyết định vào phút cuối rằng tôi phải tham dự!

"Nghĩ lại lúc đó, tôi nghĩ cha tôi hẳn sẽ mủi lòng nếu tôi không kích động ông ấy bằng cách phái Clarrisa, người hầu riêng của tôi mang cho ông một lời nhắn."

Clayton cười với nàng bên miệng ly rượu. "Em đã viết gì trong lời nhắn đó?"

"Tôi nói rằng", Whitney thú nhận với cặp mắt sáng long lanh " rằng tôi phải nằm bẹp dí trên giường vì bị tả nhưng cha tôi nên đến dự buổi ca nhạc một mình và yêu cầu mọi người cầu cho tôi mau hồi phục."
Vai của Clayton bắt đầu rung lên và Whitney nghiêm khắc nói "Tôi vẫn chưa đi đến phần buồn cười nhất của câu chuyện đâu, ngài Westland." Chàng cố kìm nén tràng cười và Whitney tiếp tục "Cha tôi đã trách mắng Clarrisa thậm tệ vì đã không thể khiến tôi mảy may tôn trọng sự thật. Điều tiếp theo mà tôi biết là, Clarrisa đã tròng chiếc váy đẹp nhất của tôi vào cổ tôi và chiếc váy thì quá ngắn, bởi vì tôi nói với bà ấy rằng tôi sẽ không đi và bà ấy không cần phải tìm cách hạ gấu váy xuống, đúng lúc đó cha tôi bước vào và lôi theo tôi rồi tống tôi vào xe ngựa."

Tất nhiên, tôi đã không học đoạn nhạc mà tôi phải chơi trong buổi trình diễn đó, điều đó chẳng có gì khác thường cả vì tôi chưa bao giờ có đủ kiên nhẫn để nhẩn nha tung tẩy tiêu phí cuộc sống của tôi vào cái món piano đó. Tôi cầu xin cha tôi hãy đưa tôi về nhà để lấy bản nhạc của mình nhưng cha tôi giận quá nên không nghe tôi nói.

"Tất cả hàng xóm trong vài dặm quanh đây đã tập trung trong phòng nhạc nhà Elizabeth. Elizabeth chơi như một thiên thần, vẫn luôn như vậy và đoạn nhạc do Margaret Merryton chơi cũng được tán thưởng. Tôi là người trình diễn cuối cùng.". Whitney đột nhiên trầm ngâm im lặng. Trong khoảnh khắc, nàng như lại đang đứng ở hàng thứ 3 trong phòng nhạc đông đúc, ngay sau Paul, người mà mắt lúc nào cũng dán chặt vào thân hình thanh nhã, thiên thần của Elizabeth khi cô chơi piano. Paul đứng bật dậy cùng mọi người vỗ tay cổ vũ màn trình diễn của Elizabeth trong khi Whitney đứng sau anh giật mạnh chiếc váy hồng ngắn của nàng xuống và cảm thấy ghét thân thể vụng về của mình cả cánh tay, chân, mắt cá và khưỷu tay đều đau đớn.

"Em là người cuối cùng chơi," Clayton gợi ý, giọng chàng trêu chọc vực Whitney thoát khỏi chuỗi hồi tưởng không vui. "Và thậm chí không có bản nhạc, em vẫn chơi đến mức họ phải đứng dậy tán thưởng và yêu cầu em trình diễn lại nữa chứ?"

"Tôi sẽ nói" Whitney chỉnh lại chàng với nụ cười lấp lánh "rằng phản ứng của họ là còn hơn là sự im lặng sững sờ."

Mặc dù cách kể chuyện của Whitney rất thoải mái, Clayton nhận ra là nó mang nhiều cay đắng hơn là niềm vui. Lúc đó, chàng muốn bóp cổ những kẻ đầu óc nhỏ mọn trong vùng những kẻ đã làm nàng bẽ mặt, bắt đầu là tên dạy nhạc và kết thúc là người cha ngu ngốc của nàng. Sâu thẳm bên trong, chàng cảm thấy một tình cảm nhẹ nhàng khuấy động, một bản năng muốn được bảo vệ nàng khiến chàng kinh ngạc và bối rối. Chàng nhấc ly rượu của mình và uống một hơi nhằm che giấu những tình cảm đang nổi loạn trong lòng chàng.

Sợ rằng chàng có thể cảm thấy tiếc cho nàng, Whitney mỉm cười và vẫy tay bác bỏ. "Tôi chỉ nói với anh điều này để anh dễ hình dung thôi. Nguyên nhân thực sự gây ra cảnh hài hước xảy ra sau đó, trong khi mọi người mải thưởng thức bữa ăn nhẹ ở bãi cỏ ngoài trời. Anh biết không, một giải thưởng đã được chuẩn bị để trao cho người trình diễn xuất sắc nhất và Elizabeth là người sẽ nhận được nó. Thật không may, phần thưởng biến mất và người ta truyền tin nhau rằng nó đang treo trên một cái cây lớn nhất trong bãi cỏ."

Clayton quan sát nàng, và đôi mắt xám của chàng phỏng đoán "Em là người treo nó lên đó?"

Whitney đỏ mặt "Không, nhưng tôi là người lan truyền tin đồn rằng nó đang ở trên cây. Dù sao, mọi người bắt đầu ăn thì đột nhiên thấy Elizabeth ngã lộn từ trên cây đó xuống, ngã lăn chính giữa bàn ăn.Tôi nghĩ cô ấy đã biến thành một cái bánh hấp dẫn với những miếng sandwich và pudding dính đầy lên chiếc váy ren hồng pha trắng của mình, và tôi bắt đầu cười phá lên". Whitney mỉm cười khi nàng nhớ lại cảnh tượng đó, rồi nàng nhớ lại cách mà Paul chạy đến để giải cứu cho Elizabeth, lau khô nước mắt cho cô bằng khăn tay của anh trong khi chiếu ánh mắt giận dữ về phía Whitney.

"Tôi đoán là khi người lớn trông thấy em cười, họ đã trách mắng em vì đã giấu giải thưởng trên cây."

"Ồ, không, người lớn quá bận để rũ sạch váy cho Elizabeth mà không nhận ra được tôi đang cười. Chỉ có Peter Redfern nhận ra, và anh ấy cho rằng tôi là thủ phạm đặc biệt là vì anh biết tôi có thể trèo cây nhanh hơn cả anh ấy nữa. Anh ấy dọa sẽ nhéo tai tôi nhưng Margaret Merryton nói với anh ấy rằng tôi xứng đáng bị cha tôi đánh đòn."

"Thế rồi số phận của em thế nào?" Clayton hỏi

"Không sao cả", Whitney nói và tràng cười của nàng khiến Clayton nhớ tới tiếng chuông gió. "Anh biết không, Peter quá giận dữ không nghe lời Margaret và tôi thì rất lạc quan rằng anh ấy sẽ không dám đánh tôi và tôi đã không nghĩ đến cách hụp đầu xuống cho đến tận giây cuối cùng. Anh ấy đã đánh trúng Margaret thay vào đó." Whitney vui vẻ kết thúc.

"Ôi đức ông! Tôi sẽ không bao giờ quên vẻ mặt tội nghiệp của Paul khi Margaret lăn tròn trên cỏ và ngồi dậy. Nàng ta bị bầm tím một mắt, một mầu tím ngắt rõ nhất mà anh có thể hình dung ra."

Băng qua bàn cờ, ánh mắt cười của họ gặp nhau, sự im lặng hạnh phúc bị ngắt quãng bởi tiếng nổ lốp bốp của thanh gỗ cháy trong lò. Clayton đặt ly xuống và nụ cười của của nàng nhạt dần khi chàng đứng lên đầy mục đích. Liếc mắt nhìn về phía cửa nơi có người hầu đứng trước đó, Whitney nhận ra anh ta không còn ở đó nữa. "Trờì, đã muộn quá rồi", nàng nói và vội vã đứng lên khi Clayton tiến lại gần nàng "Tôi phải về ngay thôi"

Chàng dừng lại khi cách nàng 1 inch và nói bằng giọng trầm ấm mượt như nhung. "Cảm ơn em vì đã mang lại một buổi tối vui nhất đời tôi.". Nàng trông thấy ánh mắt chàng và tim nàng đập thình thịch không kiểm soát được trong khi có một cảnh báo chạy suốt người nàng. "Đừng đứng gần thế", nàng thì thầm tuyệt vọng. "Nó sẽ khiến tôi cảm thấy mình giống như một con thỏ đang sắp bị con chồn vồ sống!"

Mắt chàng cười nhưng giọng chàng thì thật nhẹ nhàng, cám dỗ "Anh không thể hôn em nếu anh đứng tận bên kia phòng, bé con."."Đừng gọi tôi như thế và đừng có hôn tôi! Tôi đã sắp tha thứ cho anh vì chuyện lần trước bên bờ suối"

"Vậy thì anh e rằng em sẽ phải tha thứ cho anh lần nữa"

"Tôi cảnh cáo anh, tôi sẽ không tha thứ đâu", Whitney thì thào khi chàng kéo nàng vào vòng tay chàng "Lần nay tôi sẽ không tha thứ cho anh..."

"Thật là một viễn cảnh khủng khiếp, nhưng anh phải mạo hiểm thôi.", chàng vội vã lẩm bẩm rồi miệng chàng mở ra đói khát trên miệng nàng. Sự tiếp xúc rung lên như điện giật. Tay chàng di chuyển từ vai ra sau lưng nàng, ghì nàng ngày càng sát hơn vẩoc chiều dài cứng rắn của thân thể chàng. Chàng hôn nàng thật kỹ, khăng khăng, không ngừng và khi nàng cong môi định tách ra cho lưỡi chàng xâm nhập, chàng xiết chặt lấy nàng. Lưỡi chàng thám hiểm miệng nàng, rút ra rồi lại tiến vào và như vô thức, một cơn sóng thèm khát hoang dã cuộn lên trong bụng Whitney.

Những vuốt ve khêu gợi của bàn tay chàng, cảm giác miệng chàng hoà vào miệng nàng đầy nhục cảm, chiều dài cứng rắn của đôi chân chàng kề sát vào nàng... khiến cơ thể Whitney run rấy trong tay chàng. Nàng đầu hàng vô điều kiện trước những đòi hỏi khát khao của tay và miệng chàng, và khi nàng thực sự đầu hàng, đầu óc nàng tê liệt. Chết chóc. Những nụ hôn vẫn tiếp tục không ngừng, nàng càng vỡ vụn thành từng mảnh. Nàng như thể chia thành 2 người, 1 người đang nóng bỏng uốn cong mình, còn người kia như tê liệt vì cảm giác báo động.

Khi cuối cùng chàng thoái lui, Whitney đưa mắt từ trán xuống ngực chàng, tay nàng đang đặt lên nẹp áo trắng tinh, hồ cứng của chàng. Nàng đứng đó mất phương hướng, bị khuấy động, giận dữ với bản thân và với chàng.

"Giờ anh sẽ cầu xin sự tha thứ của em, bé con?" chàng nhẹ nhàng trêu, đưa tay đẩy cằm nàng lên. "Hay là anh nên chờ?". Whitney ngước đôi mắt xanh nổi loạn lên nhìn chàng. "Anh nghĩ là anh nên chờ",

chàng vừa nói vừa cười tội nghiệp. Đặt một nụ hôn lên trán nàng, chàng sải bước ra khỏi phòng rồi quay lại ngay sau đó với chiếc áo khoác sa tanh của chàng trên tay. Chàng khoác nó lên vai nàng, và nàng run rẩy khi tay chàng chạm vào da nàng. "Em lạnh à?", chàng vòng tay ôm nàng từ phía sau và kéo nàng dựa vào ngực chàng.

Whitney không thể thốt lên một lời nào vì cổ họng nghẹn đắng. Nàng đang gậm nhấm những cảm giác xấu hổ, nổi loạn, giận dữ và ghê tởm cùng một lúc.

"Chắc là anh không thể hiểu những lời nói câm lặng của em," chàng thì thầm trêu trọc, hơi thở của chàng ve vuốt tóc nàng.

Nàng nói, nhưng giọng nàng là những tiếng thì thậm tắc nghẹn " Làm ơn buông tôi ra"

Chàng không tìm cách bắt chuyện lại với nàng cho đến tận khi họ đến lối để xe ngựa bên cạnh nhà nàng. "Whitney," chàng mất kiên nhẫn nói, kéo tay nàng lại khi nàng mở cửa và định đi vào trong. "Anh muốn nói chuyện với em. Có những điều nên làm rõ giữa chúng ta."

"Không phải bây giờ," Whitney nói vô cảm. "Có lẽ để lần khác, nhưng không phải tối nay"

Whitney thao thức đến tận khi trời sáng, cố gắng hiểu những tình cảm ám ảnh, hỗn loạn mà Clayton có thể khơi dậy trong lòng nàng; chàng làm sao để có thể kéo nàng vào vòng tay chàng và thổi bay tất cả những dự định và giấc mơ của nàng về Paul, cũng như sự đoan trang đúng mực và danh dự của nàng.

Nàng lăn lộn, giấu mặt dưới gối. Từ đêm nay trở đi, nàng sẽ cực kỳ cẩn thận né tránh việc ở một với chàng lần nữa. Bất kỳ sự tiếp xúc nào với chàng trong tương lai đều phải rất ngắn gọn, không riêng tư và công khai. Sai lầm của nàng – và nàng sẽ không bao giờ, không bao giờ lặp lại nữa – đó là nàng đã vui vì có chàng ở bên tối nay, nàng đã đầu hàng trước sự quyến rũ của chàng và nàng đã bắt đầu coi chàng là bạn.

"Bạn bè! Nàng cay đắng nghĩ, lăn lại nằm thẳng ra và nhìn chằm chặp lên chiếc trướng. Con trăn Nam Mỹ còn là người bạn đáng tin cậy hơn người đàn ông đó! Tại sao, con người phóng đãng đó sẽ cố cám dỗ cả một vị thánh trong nhà thờ. Anh ta lại sẽ nỗ lực hết sức để chinh phục lần nữa. Và anh ta càng nỗ lực hết sức, con mồi của anh ta càng gây khó khăn cho anh ta nhiều hơn thì anh ta sẽ càng cảm thấy vui thích hơn. Và giờ thì Whitney biết rồi, không còn nghi ngờ gì nữa rằng nàng là con mồi của chàng. Chàng định cám dỗ nàng, và làm nhục nàng, và chẳng có gì ngăn chàng làm điều đó.

Vì lợi ích của nàng và của Paul, lễ đính ước của họ càng sớm được thông báo càng tốt bởi vì thậm chí là Clayton Westland cũng không dám theo đuổi một người phụ nữ đã đính hôn với người đàn ông khác. Một người đàn ông sẽ là một đòn đau với chàng.

 

Ngày đăng: 24/04/2013
Người đăng: Pipi Tất Màu
Đăng bài
Bạn thích truyện này?