Gửi bài:

Chương 5.1

Và theo một vài nguồn tin từ buổi dạ vũ hóa trang, bộ trang phục tiên cá của tiểu thư Posy Reiling khá là không ổn, nhưng, Bổn tác giả nghĩ, cũng không kinh khủng như bộ trang phục của Phu nhân Featherington và hai người con gái lớn của bà ấy, những người đã đến dự buội dạ vũ như một bát hoa quả - Philippa là một quả cam, và Prudence là một quả táo, còn phu nhân Featherington là một chùm nho.

Đáng buồn thay, chẳng ai trong số ba người bọn họ trông ngon lành cả.

Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội,

Ngày 7 tháng 6 năm 1815.

Đời chàng đang trở nên làm sao thế này, Benedict tự hỏi, khi chàng đang bị ám ảnh bởi một cái găng tay ? Chàng đã vỗ vỗ vào cái túi áo ngoài của chàng khoảng gần cả tá lần từ lúc chàng ngồi vào phòng khách của Dinh thự Penwood rồi, sau đó là lặng lẽ tự bảo đảm rằng chàng vẫn đang ngồi đó. Chàng lo lắng và hồi hộp, điều đó hoàn toàn chẳng giống tính cách chàng tý nào, chàng không chắc rằng mình định nói gì với bà thái bá tước đó khi bà ta đến cả, nhưng chàng vốn dẻo miệng mà, rồi chàng sẽ bịa ra cái gì đó thôi.

Chân chàng nhịp nhịp từ nãy đến giờ, chàng liếc về phía cái đồng hồ treo trên lò sưởi. Chàng đã đưa thiệp của chàng cho người quản gia từ mười lăm phút trước, điều đó có nghĩa là Quí bà Penwood sẽ xuống đây sớm thôi. Dường như có một cái luật bất thành văn rằng tất cả các quí bà quí cô trong giới thượng lưu đều phải giữ người đến thăm của họ chờ ít nhất khoảng mười lăm phút, hai mươi phút nếu họ cảm thấy đặc biệt dằn dỗi.

Một cái luật chết dẫm đặc biệt xuẩn ngốc, Benedict cáu kỉnh nghĩ. Tại sao phần còn lại của thế giới không quý trọng việc đúng giờ như chàng, chàng sẽ chẳng bao giờ hiểu tại sao, nhưng ---

"Ngài Bridgerton !"

Chàng nhìn lên. Một quí bà tóc vàng trong độ tuổi tứ tuần khá là quyến rũ và cực kỳ hợp thời trang bước vào trong phòng. Bà ta trông quen quen, nhưng điều đó thì cũng không có gì là lấy làm khó hiểu. Họ chắc chắn đã cùng tham dự rất nhiều sự kiện xã hội, dù cho họ vẫn chưa được giới thiệu.

"Quí bà đây chắc phải là Phu nhân Penwood," chàng nói, đứng dậy và trao cho bà ta một cái cúi mình lịch sự.

"Đúng vậy," bà ta đáp lại với một cái cúi đầu lịch thiệp. "Tôi rất vinh dự được tiếp đón ngài. Tất nhiên rằng, tôi đã thông báo với hai cô con gái của tôi về sự hiện diện của ngài. Chúng sẽ xuống ngay đây."

Benedict mỉm cười. Đó chính xác là điều chàng mong đợi bà ta thực hiện. Chàng sẽ bị sốc nếu bà ta làm khác đi. Không một bà mẹ của các cô tiểu thư đến tuổi thành hôn nào từng lờ đi một Bridgerton cả. "Tôi rất mong chờ được gặp họ," chàng nói.

Chân mày bà ta nhẹ nhíu lại. "Vậy có nghĩa là ngài chưa từng gặp chúng ?"

Khỉ gió. Bây giờ thì bà ta sẽ tự hỏi tại sao chàng lại ở đây. "Tôi đã nghe rất nhiều điều dễ chịu về hai vị tiểu thư," chàng ứng khẩu, cố không rên lên. Nếu Phu nhân Whistledown biết được chuyến viếng thăm này – mà bà ta thì dường như luôn biết được mọi thứ - thì nó sẽ sớm bị phát tán ra khắp thành phố rằng chàng đang tìm kiếm một cô vợ, và chàng đã nhắm vào một trong hai cô con gái của bà bá tước. Vì lẽ gì khác chàng lại muốn tìm gặp hai cô nàng mà chàng chưa bao giờ từng được giới thiệu với chứ ?

Quí bà Penwood cười rạng rỡ. "Con gái Rosamund của tôi được cho rằng là một trong những tiểu thư đáng yêu nhất của mùa lễ hội."

"Và tiểu thư Posy ?" Benedict hỏi, có chút gì đó hơi khó chịu.

Góc miệng bà ta mím lại. "Posy, er, con bé khá là thú vị."

Chàng tử tế mỉm cười. "Tôi rất mong chờ được gặp Posy."

Quí bà Penwood chớp mắt, rồi che giấu sự ngạc nhiên của mình với một nụ cười cứng nhắc. "Tôi chắc chắn rằng Posy sẽ rất vui mừng vì được gặp ngài."

Một cô hầu bước vào phòng với một khay trà bằng bạc được trang trí công phu, rồi đặt nó xuống cái bàn trước cái gật đầu của Quí bà Penwood. Trước khi cô hầu đó kịp rời đi, bà bá tước nói (khá là gay gắt, theo ý kiến của Benedict), "Những cái thìa Penwood đâu rồi ?"

Cô hầu cúi chào có vẻ hơi sợ sệt, rồi đáp lời, "Sophie vốn đang đánh bóng những đồ bạc trong phòng ăn, thưa lệnh bà, nhưng rồi cô ấy phải lên trên tầng khi lệnh bà ---"

"Im lặng !" Quí bà Penwood cắt lời, dù cho chính bà ta là người đã hỏi về mấy cái thìa từ đầu. "Ta chắc chắn Ngài Bridgerton không quá kiểu cách đến nỗi ngài ấy cần đến những cái thìa đặc biệt để uống trà."

"Tất nhiên không," Benedict lầm bẩm, đầu thì nghĩ bản thân Quí bà Penwood mới hơi quá kiểu cách khi chính bà ta là người nghĩ đến việc đem mấy cái thìa rắc rối đó ra.

"Đi ! đi !" bà bá tước ra lệnh cho cô hầu, xua tay để cô bé tội nghiệp đó đi ra. "Lui đi."

Cô hầu nhanh chóng ra ngoài, và bà bá tước quay lại về phía chàng, giải thích, "Những đồ bạc tốt nhất của chúng tôi đều được khắc hình gia huy Penwood."

Benedict nhướn người về phía trước. "Thật sao ?" chàng hỏi với sự hứng thú rõ ràng. Đây sẽ là một cách tuyệt vời để biết xem dấu gia huy trên chiếc găng tay có thực sự là gia huy Penwood không. "Ở dinh thự Bridgerton chúng tôi không có bất kỳ cái gì như vậy," chàng nói, hy vọng rằng chàng không có nói dối. Bởi thực sự thì, chàng chưa bao giờ chú ý mấy cái hoa văn trên đồ bạc cả. "Tôi rất muốn được thấy nó."

"Thật sao ?" Quí bà Penwood hỏi, mắt bà ta sáng rõ. "Tôi biết ngài là người tinh tế và biết thưởng thức cái đẹp mà."

Benedict cười, hầu hết chỉ để giữ mình không rên rỉ.

"Tôi sẽ gửi ai đó xuống phòng ăn để lấy một đồ có khắc hình gia huy Penwood. Tất nhiên rằng, nếu con bé con đó xoay xở để hoàn thành được công việc của mình." Khóe miệng bà ta trĩu xuống trong một bộ dạng hoàn toàn không có duyên chút nào cả, và Benedict chú ý thấy rằng cái nhíu mày của bà ta lại càng sâu hơn nữa.

"Có vấn đề gì sao, thưa phu nhân ?" chàng lịch sự hỏi.

Bà ta lắc đầu và xua mạnh tay. "Chỉ là đơn giản thật khó để tìm được sự giúp đỡ thích hợp thôi. Tôi chắc rằng mẹ ngài cũng hay nói những điều như vậy."

Mẹ chàng chẳng bao giờ nói cái gì như thế cả, nhưng điều đó có lẽ là do tất cả những người hầu của nhà Bridgerton luôn được đối xử rất tốt và họ vô cùng trung thành và dành hết tâm trí để phục vụ gia đình chàng. Nhưng dù sao thì Benedict cũng gật đầu đồng ý cho lịch sự.

"Một ngày nào đó tôi sẽ phải đá đít con bé Sophie đó," bà bá tước nói với một cái khụt khịt. "Con bé đó chẳng làm gì ra hồn cả."

Benedict thấy thật thương hại cho cô hầu tội nghiệp Sophie mà chàng chưa nhìn thấy đó. Nhưng điều cuối cùng mà chàng muốn làm bây giờ là chui vào một cuộc thảo luận về những người hầu với Quí bà Penwood, và vì vậy chàng đổi chủ đề bằng cách chỉ về phía cái bình trà, và nói, "Tôi cho rằng trà chắc đã được rồi."

"Tất nhiên, tất nhiên rồi." Quí bà Penwood ngước lên và mỉm cười. "Ngài dùng trà như thế nào ?"

"Sữa, không đường."

Trong khi bà ta pha tách trà cho chàng, Benedict nghe thấy những tiếng bước chân đi xuống, và tim chàng bắt đầu đập mạnh với sự vui thích. Chỉ trong vài phút nữa những cô con gái bà bá tước sẽ bước qua cánh cửa kia, và chắc chắn rằng một trong hai cô gái ấy phải là người con gái mà chàng đã gặp tối qua. Đúng là chàng không nhìn thấy hết được toàn bộ khuôn mặt nàng, nhưng chàng biết chiều cao và dáng người của nàng. Và chàng khá chắc rằng tóc nàng dài và có màu nâu nhạt. Chắc chắn rằng chàng sẽ nhận ra nàng khi chàng nhìn thấy nàng. Làm sao chàng có thể không nhận ra nàng ?

Nhưng khi hai cô tiểu thư trẻ đó bước vào trong phòng, chàng ngay lập tức biết rằng không ai trong số hai người đó là người con gái đã ám ảnh mọi suy nghĩ của chàng. Một trong số họ thì tóc quá vàng, và hơn nữa, bộ dạng của cô ta quá kiểu cách gây ấn tượng khó chịu. Chẳng có chút vui vẻ nào trong vẻ mặt của cô ta, không có chút hóm hỉnh nào trong nụ cười của cô ta. Cô gái kia trong khá thân thiện, nhưng cô ấy quá mũm mĩm, và tóc cô ấy quá sẫm màu.

Benedict cố gắng thật tốt để trông không có vẻ thất vọng. Chàng mỉm cười trong suốt cuộc giới thiệu và ga lăng nhẹ hôn lên bàn tay mỗi người bọn họ, lẩm nhẩm vài điều vớ vẩn về việc chàng hân hạnh được gặp họ đến thế nào. Chàng tỏ ra có chút xun xoe với cô gái mũm mĩm kia hơn, chỉ bởi mẹ cô gái rõ ràng là yêu thích cô con gái kia của bà ta hơn.

Mẹ như thế, chàng quyết định, không đáng làm mẹ.

"Liệu phu nhân còn có bất kỳ tiểu thư nào khác không ?" Benedict hỏi Quí bà Penwood, ngay sau khi cuộc giới thiệu đã hoàn tất.

Bà ta tặng cho chàng một cái nhìn kỳ lạ. "Tất nhiên là không rồi. Nếu có tôi đã gọi chúng đến gặp ngài."

"Tôi nghĩ phu nhân có lẽ có con vẫn còn trong phòng học," chàng lưỡng lự. "Có lẽ từ cuộc hôn nhân của phu nhân với ngài bá tước."

Bà ta lắc lắc. "Ngài Penwood và tôi không được cầu phúc với con trẻ. Thật là đáng tiếc khi tước vị bị truyền ra ngoài gia đình Gunningworth."

Benedict không thể không chú ý đến việc bà bá tước trông tức tối hơn là buồn rầu vì việc bà ta đã không sinh được cho nhà Penwood con nối dõi. "Vậy liệu chồng phu nhân có bất kỳ anh em hay chị em gái nào khác không ?" chàng hỏi. Có lẽ tiểu thư bí ẩn của chàng là một trong những họ hàng nhà Gunningworth.

Bà bá tước bắn cho chàng một cái nhìn nghi ngờ, một cái nhìn mà, chàng phải thừa nhận rằng, chàng đáng phải chịu, khi cân nhắc đến việc câu hỏi của chàng chẳng thích hợp với một cuộc gặp ban chiều gì cả.

Ngày đăng: 02/04/2013
Người đăng: Beoni
Đăng bài
Bạn thích truyện này?