Gửi bài:

Chương 8.4

Có một điều Sophie học được trong những ngày làm hầu gái, đó là hầu hết những ngôi nhà đều được xây dựng bố trí theo gần một kiểu. Đó là lý do giúp nàng chẳng gặp rắc rối gì hết trong việc tìm những tấm ga trải giường để thay cho những tấm đã bị mồ hôi của Benedict làm ẩm hết. Nàng cũng lấy được cả một bình đầy nước lạnh và vài cái khăn bông nhỏ để thấm ướt trán chàng.

Đến khi nàng quay lại phòng ngủ của chàng, nàng thấy chàng lại nằm bất động, nhưng hơi thở của chàng thì nông và dốc. Sophie vươn tay và lại chạm vào trán chàng lần nữa. Nàng không chắc lắm, nhưng với nàng dường như trán chàng càng ngày càng ấm hơn.

Ôi, trời ơi. Thế này chẳng hay rồi, và nàng thì lại chẳng có chút kinh nghiệm chăm sóc người ốm nào. Araminta, Rosamund, và Posy thì chưa bao giờ từng bị ốm cả, gia đình nhà Cavender cũng rất khỏe mạnh. Người bệnh duy nhất mà nàng từng chăm sóc là mẹ của Bà Cavender, người không có khả năng đi được. Nhưng nàng chưa bao giờ từng chăm sóc người nào bị sốt cả.

Nàng ngâm mấy cái khăn vào bình nước, rồi vắt kiệt. "Cái này sẽ giúp ngài thấy dễ chịu hơn một chút," nàng khẽ nói, cẩn trọng đặt cái khăn lên trán chàng. Rồi nàng nói thêm, trong chất giọng không chắc chắn lắm. "Ít nhất tôi hy vọng là thế."

Chàng còn chẳng hề nhúc nhích khi nàng chạm vào chàng với cái khăn lạnh. Sophie coi đó là một dấu hiệu tốt, và lại ngâm nước một cái khăn khác. Nàng chẳng biết nên đặt nó vào đâu cả. Đặt vào ngực chàng thì có vẻ không đúng lắm, và nàng thì chắc chắn sẽ không định để cho cái chăn trượt xuống thấp hơn dưới eo chàng đâu, à trừ khi chàng đứng trước ngưỡng cửa của cái chết thì còn có thể (mà ngay cả thế, nàng cũng không chắc mình có thể làm gì đó với cái phần ở dưới đó để làm chàng khỏe lại được đâu nhé.) Cuối cùng nàng đặt nó bên dưới tai chàng, và một chút ở bên cạnh cổ chàng.

"Ngài có thấy dễ chịu hơn không ?" nàng hỏi, không mong chờ bất kỳ câu trả lời nào nhưng chẳng hiểu thế nào, nàng lại vẫn cứ tiếp tục cuộc đàm thoại một bên này. "Tôi thực sự chẳng biết gì nhiều về việc chăm sóc người bệnh, nhưng tôi thấy dường như ngài có vẻ cần cái gì đó lành lạnh đặt lên trán ngài. Tôi biết nếu tôi bị ốm, tôi sẽ cảm thấy thế."

Chàng cứ nhúc nhích không ngừng nghỉ, lảm nhảm cái gì đó.

"Thật sao ?" Sophie đáp, cố mỉm cười nhưng thất bại thảm hại. "Tôi vui vì ngài thấy thế."

Chàng lại lảm nhảm thêm cái gì đó.

"Không," nàng nói, vỗ nhẹ vào cái khăn lạnh đặt chỗ tai chàng, "Tôi đồng ý với cái mà ngài nói đầu tiên ấy." Chàng lại bất động

"Tôi sẽ vui lòng xem xét lại vấn đề đó," nàng nói thêm đầy lo ngại.

"Làm ơn, đừng để bụng nhé." Chàng còn chẳng nhúc nhích một cái móng tay.

Sophie thở dài. Tự đàm thoại với một người đàn ông đang bất tỉnh nhân sự thế này có vẻ như ngốc nghếch quá. Nàng nâng cái khăn mà nàng đã đặt lên trán chàng và chạm vào da chàng. Khá là lạnh và ẩm. Lạnh, ẩm nhưng vẫn ấm, đó đúng là một sự kết hợp lạ lùng mà nàng chưa bao giờ từng nghĩ có thể xảy ra cả.

Nàng quyết định lúc này nên bỏ cái khăn ra khỏi trán chàng, và đặt nó lên trên cái nắp bình. Có vẻ như nàng chẳng làm được gì nhiều cho chàng vào lúc này, vì vậy Sophie duỗi chân và chậm rãi bước loanh quanh trong phòng chàng, trơ tráo nhìn ngó mọi thứ. Những bức tiểu họa là điểm dừng đầu tiên của nàng. Có chín bức được đặt trên bàn viết ; Sophie phỏng đoán đó là hình của cha mẹ chàng và bảy anh em gái nhà chàng. Nàng bắt đầu xếp hình anh chị em chàng theo thứ tự tuổi của họ, nhưng rồi nàng phát hiện ra những bức tiểu họa có vẻ như là không được vẽ trong cùng một thời điểm, vì vậy nàng có thể nhìn thấy sự giống nhau giữa anh trai chàng khi ngài ấy ở độ tuổi mười lăm và em trai chàng khi ngài ấy ở độ tuổi hai mươi.

Họ thật quá giống nhau, tất cả họ, với cùng mái tóc nâu đậm, khuôn miệng rộng, và kể cả cấu trúc xương mặt nữa. Nàng cố nhìn gần hơn để so sánh màu mắt nhưng thấy rằng nàng chẳng thể nhìn rõ được màu mắt trong những bức tiểu họa bởi ánh nến quá lờ mờ, hơn nữa, dù sao thì màu mắt cũng chẳng được vẽ kỹ trong những bức tiểu họa.

Sau những bức tiểu họa là cái bát đựng những viên đá của Benedict. Sophie nhặt vài viên lên, rồi lăn nhẹ chúng trong lòng bàn tay nàng. "Tại sao những viên đá này lại đặc biệt với chàng đến thế, em tự hỏi ?" nàng thì thầm, rồi đặt chúng lại cẩn thận trong cái bát. Với nàng chúng chỉ là những viên đá bình thường thôi, nhưng nàng cho rằng chúng có lẽ đặc biệt hơn với Benedict bởi chúng đại diện cho những kỷ niệm đặc biệt của chàng.

Nàng tìm thấy một cái hộp gỗ nhỏ mà nàng tuyệt đối chẳng thể nào mở ra ; Nó phải là một trong những cái hộp trò chơi đòi hỏi thủ thuật mà nàng từng nghe nói là đến từ Phương Đông. Và thứ gây tò mò nhất, đang dựa ngang bên cạnh cái bàn là một tập phác thảo to tướng, chứa đầy những bức vẽ thô, hầu hết là tranh phong cảnh nhưng cũng có thêm vào một vài bức chân dung. Có phải Benedict vẽ nên chúng không nhỉ ? Sophie liếc vào cuối mỗi bức vẽ. Cái chữ ký nho nhỏ cong queo rõ ràng là giống như hai chữ B.

Sophie hít thật sâu, một nụ cười tự động bừng sáng trên mặt nàng. Nàng chưa bao giờ từng mơ thấy rằng Benedict là một nghệ sĩ cả. Cũng chẳng bao giờ có một chút gì về điều này được đề cập đến trong Whistledown cả, có vẻ như cũng có những thứ mà vị phu nhân ấy chưa khám phá ra trong suốt nhiều năm qua.

Sophie kéo cái tập phác thảo gần lại cây nến và lật từng trang vẽ. Nàng định ngồi đó và dành ra cho mỗi bức đến khoảng mười phút ngắm nghía kỹ càng, nhưng như thế có vẻ là hơi xâm phạm khi xét nét những bức tranh của chàng kỹ đến thế. Nàng có lẽ định thử thanh minh cho tính tò mò của mình, nhưng theo một cách nào đó có lẽ cũng không xấu lắm khi liếc liếc qua một tý thôi.

Những bức phong cảnh rất phong phú. Một vài bức là về Nhà Tranh Của Ta (hay nàng nên gọi nó là Nhà Tranh Của Chàng nhỉ ?) và một vài bức khác vẽ về một ngôi dinh thự thật lớn, Sophie cho rằng nó là ngôi nhà vùng quê của nhà Bridgerton. Hầu hết những bức tranh phong cảnh không hề có những cấu trúc nhà cửa trong đó, chỉ là một con suối róc rách, một cái cây lao xao trước gió, hoặc một đồng cỏ mưa ẩm ướt. Và điều đáng kinh ngạc trong những bức vẽ của chàng chúng dường như bắt giữ được toàn bộ khoảnh khắc. Sophie có thể thề rằng nàng có thể nghe thấy tiếng nước chảy róc rách trên con suối đó hoặc tiếng gió vi vu thổi qua những tán lá trên cái cây chàng vẽ.

Những bức chân dung thì ít hơn, nhưng Sophie lại thấy chúng đáng chú ý hơn rất nhiều. Có vài bức chắc chắn là vẽ về em gái chàng, và một vài bức chắc là khắc họa hình ảnh của mẹ chàng. Một trong những bức Sophie thích nhất là bức vẽ về một loại trò chơi ngoài trời nào đó. Có ít nhất năm Bridgerton đang cầm những cái vồ dài, và một trong những cô bé được miêu tả là đang đứng hàng đầu, mặt cô bé đang mím lại trong quyết tâm khi cô bé cố đánh quả bóng lăn qua một lỗ.

Có gì đó trong bức vẽ gần như khiến Sophie phì cười. Nàng có thể cảm nhận được thấy sự hứng khởi trong không gian, và nó càng khiến nàng mong muốn một gia đình cho riêng nàng.

Nàng nhìn lại về phía Benedict, vẫn đang ngủ yên vị trên giường chàng. Chàng có nhận ra mình may mắn đến thế nào khi được sinh ra trong một gia đình đông vui và tràn đầy yêu thương như vậy không ?

Với một cái thở dài, nàng lại lật thêm vài trang vẽ nữa cho đến khi nàng giở đến trang cuối của tập tranh. Bức phác họa cuối thật khác biệt với những bức khác, bởi nó hiện ra trong cảnh đêm, và người con gái trong bức vẽ đang nhấc tà váy quá chân cô ấy khi cô ấy chạy qua – Ôi Chúa ơi ! Sophie há hốc, sững sờ trong kinh ngạc. Đó là nàng ! Nàng dí sát bức vẽ gần với mặt mình. Chàng còn vẽ chi tiết cả những đường nét trên váy nàng - bộ váy tuyệt đẹp diệu kỳ màu bạc đó thuộc về nàng chỉ trong một buổi tối duy nhất - một cách hoàn hảo. Chàng thậm chí còn nhớ cả đôi găng tay dài quá khuỷu tay của nàng và chính xác đến từng chi tiết kiểu tóc nàng. Mặt nàng thì khó nhận ra hơn, nhưng dù sao chàng vốn cũng chưa từng nhìn rõ mặt nàng mà. Ừ thì, cho đến tận bây giờ.

Đột nhiên Benedict rên lên, và khi Sophie nhìn lên chàng nàng thấy chàng đang lăn lộn không ngừng trên giường. Nàng đóng tập tranh lại và đặt nó về chỗ cũ trước khi vội vàng đến bên cạnh chàng.

"Ngài Bridgerton ?" nàng khẽ nói. Nàng mong muốn đến tuyệt vọng được gọi chàng là Benedict. Đó là cách mà nàng nghĩ về chàng; đó là cái tên mà nàng đã luôn dùng để gọi chàng trong những giấc mơ suốt hai năm qua. Nhưng cái tên ấy lại tỏ vẻ quá thân tình và chắc chắn là không hợp với vị trí người hầu của nàng.

Mí mắt chàng yếu ớt mở ra.

"Ngài có cần gì không thưa ngài ?"

Chàng chớp chớp mắt thêm vài lần, và Sophie thì chẳng thể chắc chắn rằng chàng có nghe thấy nàng nói hay không. Chàng trông có vẻ thật lơ mơ, thậm chí nàng còn chẳng thể chắc chắn rằng chàng có thực sự nhìn thấy nàng không nữa.

"Ngài Bridgerton ?"

Chàng hé mắt nhìn. "Sophie," chàng nói giọng khản đặc, họng chàng thật quá khô và ngứa. "Cô người hầu."

Nàng gật. "Tôi đây. Ngài cần gì ?"

"Nước," chàng khản đặc.

"Có ngay đây ạ." Nàng vẫn đang ngâm mấy cái khăn trong bình nước, nhưng nàng quyết định bây giờ không phải lúc để mà kiểu cách, vì vậy nàng với tới cái cốc nàng mang lên từ bếp và múc đầy nó. "Của ngài đây," nàng nói, đưa nó cho chàng.

Những ngón tay chàng lẩy bẩy, vì vậy nàng không thả cái cốc ra khi chàng nâng cái cốc lên miệng chàng. Chàng nuốt vài ngụm, rồi thả phịch người xuống cái gối.

"Cảm ơn," chàng khẽ khàng.

Sophie vươn tay và chạm vào trán chàng. Nó vẫn khá ấm nóng, nhưng chàng có vẻ tỉnh táo, và vì vậy nàng quyết định rằng đó là dấu hiệu rằng cơn sốt đang giảm. "Tôi nghĩ ngài sẽ thấy khá hơn vào buổi sáng đấy."

Chàng cười. Không phải nụ cười lớn, không mạnh mẽ, nhưng chàng thực sự đã cười. "Chưa chắc đâu," chàng rền rĩ.

"Ừ thì, không hẳn là sẽ khỏi," nàng đáp, "nhưng tôi nghĩ ngài ít nhất sẽ thấy khá hơn lúc này."

"Thì chắc chắn là khó có thể tệ hơn được."

Nàng mỉm cười với chàng. "Ngài nghĩ ngài có thể lăn sang phía kia giường để tôi thay ga cho ngài không ?"

Chàng gật và làm như nàng hỏi, nhắm nghiền đôi mắt mỏi mệt của chàng khi nàng làm việc với cái giường của chàng. "Đó là một mánh khóe khéo đấy," chàng cất tiếng khi nàng làm xong.

"Mẹ của Bà Cavender thường hay đến thăm," Sophie giải thích. "Bà ấy bị liệt, vì vậy tôi phải học cách để thay ga giường mà không phải để bà ấy rời giường. Và nó cũng không phải khó nhiều cho lắm."

Chàng gật. "Ta quay lại ngủ đây."

Nàng trao cho chàng một cái vỗ vai khuyến khích. Nàng chỉ là không thể ngăn bản thân được. "Chàng sẽ thấy khỏe hơn vào buổi sáng," nàng thầm thì. "Em hứa."

Ngày đăng: 02/04/2013
Người đăng: Beoni
Đăng bài
Bạn thích truyện này?