Gửi bài:

Chương 8.1

Như em đã nói, tưởng chàng là sói xấu xa còn nàng là cừu trắng thơ ngây, hóa ra nàng cũng vào hàng mèo già hóa cáo chứ chẳng đùa. Hì đây bằng chứng đầu tiên đây ạ

Dường như thật khó để bước hai bước trong một buổi dạ vũ London vào những ngày này mà không nghe thấy các vị phu nhân than vãn về việc khó khăn thế nào để tìm một người hầu tốt. Thật sự, Bổn tác giả nghĩ rằng Phu nhân Featherington và Quí bà Penwood đã thổi bay cả buổi hòa nhạc Smythe-Smith tuần trước. Có vẻ như Quí bà Penwood đã trộm mất cô hầu phòng của Phu nhân Featherington ngay trước mũi của bà ấy vào một tháng trước, với lời hứa hẹn có lương cao và cho thêm váy áo thừa. (Nên chú ý rằng Phu nhân Featherington cũng cho cô gái tội nghiệp đó váy áo thừa, nhưng bất kỳ ai đã từng được chiêm ngưỡng những bộ váy áo của mấy cô con gái nhà Featherington cũng sẽ hiểu được rằng tại sao cô hầu phòng đó lại không xem việc nhận quần áo thừa của Phu Nhân Featherington là một lợi ích.)

Tuy nhiên, câu chuyện đâm ra ly kỳ hơn, khi mà cô hầu phòng trong câu chuyện trên đã trốn về lại chỗ Phu Nhân Featherington, xin được thuê lại. Có vẻ như quan niệm của Quí bà Penwood về một cô hầu phòng bao gồm luôn cả những nhiệm vụ của một cô hầu rửa bát, quét dọn rồi cả nấu ăn nữa.

Có ai đó phải nói với người đàn bà đó rằng một cô gái không thể kiêm công việc của ba người mới được.

Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội,

Ngày 2 tháng 5 năm 1817.

"Chúng ta sẽ phải nhóm lửa," Benedict nói, "và làm ấm người trước khi bất kỳ ai trong hai chúng ta lên giường. Ta không cứu cô từ chỗ Cavender để cô có thể chết vì bệnh cúm đâu."

Sophie nhìn chàng ho một đợt mới, cơn ho khiến cơ thể chàng co giật và buộc chàng phải gập người xuống để ho.

"Nói lại chứ, ngài Bridgerton," nàng không thể ngăn mình bình luận được, "nhưng trong hai người chúng ta, tôi nghĩ ngài là người dễ chết vì bệnh cúm hơn."

"Cứ thế đi," chàng hổn hển, "và ta bảo đảm với cô rằng ta chẳng có khao khát chết vì cúm đâu. Vì vậy –" Chàng lại gập người xuống lần nữa khi cơn ho hoành hành.

"Ngài Bridgerton ?" Sophie hỏi, sự lo lắng đượm lên trong giọng nàng.

Chàng khó nhọc nuốt khan và chỉ vừa đủ xoay sở để nói, "Cứ giúp ta nhóm lửa trước khi ta ho đến chết đi."

Chân mày của Sophie nhíu lại vì lo sợ. Những cơn ho của chàng dường như càng ngày càng mau hơn, và mỗi lần chàng ho chúng lại càng sâu và dữ dội hơn, như thể chúng phát từ sâu tận trong lồng ngực chàng.

Nàng nhóm lửa dễ dàng; nàng chắc chắn là đã có đủ kinh nghiệm để làm công việc này mà, ngay sau đó cả hai người đều hơ tay thật gần trước ngọn lửa.

"Ta không cho rằng chỗ váy áo dư của cô còn khô được đâu," Benedict nói, hướng đầu về phía cái túi hành lý nhỏ của Sophie.

"Tôi cũng thế," nàng rầu rĩ đáp. "Nhưng chẳng sao đâu ạ. Nếu tôi đứng đây đủ lâu, tôi sẽ khô người nhanh thôi."

"Đừng có ngốc thế," chàng giễu, quay lưng lại để ngọn lửa làm ấm đằng lưng chàng. "Ta chắc rằng ta có thể tìm cho cô cái gì đó để thay."

"Ngài có váy áo phụ nữ ở đây ?" nàng nghi nghi hỏi.

"Cô không quá kiểu cách đến mức cô không chịu được khi phải mặc quần ống túm và áo sơ mi đấy chứ ?"

Cho đến ngay giây phút đó, Sophie có lẽ là kiểu cách đúng như vậy, nhưng khi chàng nói thế, nó dường như hơi ngốc ngốc chút.

"Tôi cho rằng là không," nàng nói. "Quần áo khô nghe có vẻ rất lôi cuốn."

"Tốt," chàng nói. "Tại sao cô không đi nhóm lửa trong lò sửa của hai căn phòng ngủ trong khi ta tìm quần áo mặc cho cả hai chúng ta ?"

"Tôi có thể ở lại trong phòng dành cho người hầu," Sophie nhanh chóng đáp.

"Không cần thiết," chàng nói, sải chân bước khỏi căn phòng và ra dấu cho nàng theo sau. "Ta có phòng thừa, và cô thì không phải là người hầu ở đây."

"Nhưng tôi là một người hầu," nàng chỉ ra, nhanh chóng theo sau chàng.

"Vậy thì cứ làm những gì cô muốn đi." Chàng bắt đầu bước lên cầu thang, nhưng phải dừng lại giữa chừng để ho. "Cô có thể tìm thấy một cái căn phòng bé tý ở chỗ dành cho người hầu với một giường vừa hẹp vừa cứng, hoặc cô có thể tận dụng phòng ngủ dành cho khách của ta, với những cái nệm và chăn lông vũ mềm mại."

Sophie biết rằng nàng nên nhớ chỗ đứng của mình trong thế giới này và thẳng tiến về phía cái cầu thang hướng lên phần gác mái, nhưng Chúa trên cao, một cái nệm và chăn lông nghe có vẻ như là thiên đường vậy. Nàng không hề được ngủ trong những thứ đồ tiện nghi như thế trong nhiều năm rồi. "Ừm tôi sẽ tìm phòng ngủ dành cho khách vậy," rồi nàng thêm vào. "Er, cái phòng nào nhỏ nhất ấy."

Một nửa miệng của Benedict nhếch lên thành một cái nụ cười kiểu ta - đã - bảo - rồi - mà. "Cứ việc chọn phòng nào mà cô thích. Nhưng không phải cái kia đâu nhé," chàng đáp, chỉ về phía cái phòng ngủ thứ hai bên trái. "Phòng đó là của ta đấy."

"Tôi sẽ nhóm lò sưởi ngay lập tức," nàng nói. Chàng cần được ấm hơn là nàng, và bên cạnh đó, nàng cực kỳ tò mò không biết bên trong phòng ngủ của chàng như thế nào. Tính cách của một người được phản ánh rất nhiều qua phòng ngủ của anh ta mà. Tất nhiên là, nàng nhăn nhó nghĩ, nếu người đó có đủ tiền bạc để trang trí theo cách mà họ thích. Sophie chân thành nghi ngờ rằng có ai đó có thể nói bất kỳ điều gì đó về nàng từ cái phòng trên gác mái tý xíu trong nhà Cavender của nàng - ngoại trừ thực tế rằng nàng nghèo kinh khủng.

Sophie để cái túi nhỏ của mình trong hành lang và phấn khích bước vào trong phòng ngủ của Benedict. Nó là một căn phòng đáng yêu, ấm áp, nam tính và rất dễ chịu. Bất chấp thực tế Benedict đã nói rằng chàng ít khi ở lại đây, nơi này vẫn có tất cả những thứ đồ phụ tùng riêng nằm trên bàn giấy và bàn ăn - những bức tiểu họa mang hình anh em trai và các cô em gái của chàng, những cuốn sách bìa da bóng bẩy, và thậm chí là cả một cái bát thủy tinh nho nhỏ chứa đầy những .... sỏi ?

"Lạ nhỉ," Sophie lẩm nhẩm, bước về phía trước dù nàng biết nàng đang cực kỳ tò mò khiếm nhã.

"Mỗi viên đều mang một ý nghĩa riêng," giọng nói trầm sâu cất lên từ phía sau nàng. "Ta đã sưu tập chúng từ -" Chàng ngừng để ho. "Từ khi ta còn là một đứa nhóc."

Mặt Sophie đỏ bừng vì bị bắt tại trận khi đang trơ trẽn rình mò như thế, nhưng sự tò mò trong nàng vẫn chưa nguôi, vì vậy nàng nhặt một viên sỏi lên. Nó có màu hồng nhạt với đường vân màu xám chạy ngang. "Thế viên này có nghĩa gì ?"

"Ta nhặt nó khi đang đi bộ," Benedict khẽ khàng nói. "Đó là ngày cha ta mất."

"Ô !" Sophie thả rơi viên đá xuống sàn nhà như thể nó là cái lò nung vậy. "Tôi rất tiếc, thưa ngài."

"Đó là từ lâu lắm rồi."

"Tôi vẫn rất tiếc."

Chàng cười buồn. "Ta cũng thế." Rồi chàng lại bật ho, dữ dội đến nỗi chàng phải tựa mình vào tường.

"Ngài cần được làm ấm," Sophie mau chóng nói. "Tôi sẽ nhóm lửa ngay."

Benedict quăng môt bọc quần áo lên giường. "Của cô," chàng đơn giản nói.

"Cám ơn ngài," nàng cất tiếng, giữ sự chú ý của mình tập trung vào cái lò sưởi nhỏ.
Thật là nguy hiểm khi đứng cùng phòng với chàng. Nàng không nghĩ chàng sẽ lợi dụng nàng; chàng quá đứng đắn để mà có thể làm điều gì đó xấu xa với một người đàn bà chàng chẳng biết rõ gì nhiều. Không, cái nguy hiểm là nằm ở nàng cơ. Thẳng thắn mà nói, nàng kinh hoàng khi nghĩ đến việc lỡ như nàng ở bên cạnh chàng nhiều quá nàng có thể sẽ ngã lộn nhào và rơi vào lưới tình với chàng.

Và khi đó nàng sẽ được gì ?

Không gì cả ngoài một trái tim tan vỡ.

Ngày đăng: 02/04/2013
Người đăng: Beoni
Đăng bài
Bạn thích truyện này?