Gửi bài:

Chương 9.2

Đó không phải là một giấc mơ mới mẻ gì, dù cũng phải đến vài tháng rồi kể từ lần cuối những giấc mơ ấy viếng thăm chàng. Nó không phải những hình ảnh trong sáng gì. Benedict thì không phải là thánh, và khi chàng mơ về người con gái trong buổi dạ vũ ấy, nàng không có mặc bộ váy bạc của nàng đâu.

Nàng, chàng nghĩ với một nụ cười xấu xa,chẳng hề mặc cái gì cả.

Nhưng cái làm chàng bối rối là tại sao giấc mơ ấy đến giờ lại trở lại, sau nhiều tháng ngủ yên. Có phải có gì đó ở Sophie đã kích hoạt nó ? Chàng đã nghĩ – chàng đã hy vọng - rằng sự biến mất của giấc mơ nói lên rằng chàng đã qua khỏi được hình bóng nàng.

Rõ ràng là không rồi.

Sophie chắc chắn là chẳng giống với người con gái chàng đã cùng khiêu vũ hai năm trước. Tóc của cô ấy không giống, và cô ấy thì gầy hơn hẳn nàng. Chàng vẫn còn nhớ cảm giác về cơ thể ấm áp, cong cong của người con gái giấu mặt trong vòng tay chàng; nếu so sánh thì, Sophie chỉ có thể được gọi là khẳng khiu. Chàng cho rằng giọng họ có chút giống giống, nhưng chàng cũng phải thừa nhận với bản thân rằng, với thời gian trôi qua, ký ức của chàng về tối đó càng ngày càng nhạt nhòa đi, và chàng không còn nhớ được giọng nói của người con gái bí ẩn ấy một cách rõ ràng hoàn hảo nữa rồi. Bên cạnh đó, cách nhấn âm của Sophie, có trau truốt tinh tế khác biệt so với một người hầu, nhưng cũng không mang dáng dấp của tầng lớp thượng lưu như nàng.

Benedict phát ra một cái khụt khịt thất vọng. Sao chàng ghét việc gọi nàng là nàng đến thế. Đó dường như là điều tàn nhẫn nhất trong những bí mật của nàng. Nàng thậm chí còn không cho chàng biết tên nàng. Một phần trong chàng ước rằng sao nàng không cứ nói dối chàng và cho chàng một cái tên giả. Ít nhất như thế chàng còn có gì đó để nghĩ về nàng trong tâm trí.

Có gì đó để chàng khẽ thầm thì trong đêm, khi chàng nhìn ra ngoài cửa sổ, tự hỏi nàng đang ở cái chỗ chết tiệt nào.

Benedict được cứu khỏi những ý nghĩ khác bởi những tiếng bước chân loạng choạng lúng búng phát ra từ hành lang. Ông Crabtree là người đầu tiên quay lại, lảo đảo bước đi dưới sức nặng của cái khay đồ ăn sáng.

"Chuyện gì xảy ra với hai người kia thế ?" Benedict nghi ngờ hỏi, mắt chàng chăm chăm về phía cửa.

"Bà Crabtree đang tìm cho Sophie một vài thứ đồ thích hợp hơn để mặc," Ông Crabtree đáp, đặt cái khay xuống bàn của Benedict. "Thịt muối hay thịt xông khói ?"

"Cả hai đi. Ta sắp chết đói mất rồi. Và là thế quỉ nào khi bà ấy nói 'thứ đồ thích hợp' ?"

"Một cái váy, Bridgerton ạ. Đó là thứ phụ nữ mặc."

Benedict cực kỳ nghiêm túc cân nhắc việc tìm một cái chân nến để ném vào ông ta. "Ý ta là," chàng nói với thứ mà chàng coi là tính kiên nhẫn của thánh nhân, "bà ấy tìm ở đâu ra một cái váy ?"

Ông Crabtree bước đến với một đĩa đầy thức ăn được đặt trên một cái khay nhỏ có chân cho Benedict ăn trên giường. "Bà Crabtree có vài cái váy liền, và bà ấy rất vui vẻ được chia sẻ."

Benedict sặc luôn cái miếng trứng chàng vừa mới nhồi vào miệng chàng. "Bà Crabtree và Sophie còn lâu mới cùng kích cỡ."

"Cả cậu cũng thế," Ông Crabtree chỉ ra, "và cô ấy mặc quần áo của cậu cũng khá ổn mà."

"Ta tưởng ông vừa mới nói cái quần rơi xuống sàn nhà."

"Thì, chúng ta không phải lo lắng về điều đó với một cái váy, phải không ? Tôi khó mà nghĩ được rằng vai của cô ấy sẽ tuột qua cổ váy."

Benedict quyết định sẽ an toàn hơn cho sự minh mẫn của tâm trí chàng nếu chàng để ý chuyện của chàng thôi, và chàng chuyển toàn bộ sự chú ý của chàng sang bữa sáng. Chàng đang làm việc với cái đĩa thứ ba thì Bà Crabtree hối hả xộc vào.

"Cô bé đây này !" bà ấy tuyên bố.

Sophie len lén đi vào, gần như bị nuốt chửng trong bộ váy rộng thùng thình của Bà Crabtree. Ngoại trừ, tất nhiên rồi, mắt cá chân nàng. Bà Crabtree phải lùn hơn nàng khoảng năm inch ấy.

Bà Crabtree cười rạng rỡ. "Không phải cô bé trông rất tuyệt vời sao ?"

"Ồ, đúng vậy," Benedict đáp, mép chàng cứ giật giật.

Sophie ném cho chàng một cái lườm vừa dài vừa sâu.

"Cô sẽ có rất nhiều chỗ trống cho bữa sáng đấy," chàng giễu.

"Chỉ cho đến khi quần áo cô ấy được giặt và phơi phóng sạch sẽ thôi," Bà Crabtree giải thích. "Nhưng ít nhất cô ấy bây giờ trông có vẻ chỉnh tề." Rồi bà ấy lạch bạch bước qua chỗ Benedict. "Bữa sáng ngài thế nào, Ngài Bridgerton ?"

"Tuyệt ngon," chàng đáp. "Đã nhiều tháng rồi ta chưa được ăn ngon thế này."

Bà Crabtree nhướn người về phía trước và thì thào, "Tôi thích cô Sophie của ngài. Liệu chúng tôi có được giữ cô ấy không ?"

Benedict sặc. Vì cái gì, chàng không biết, nhưng dù sao đi nữa thì chàng vẫn cứ sặc. "Cái gì cơ ?"

"Ông Crabtree và tôi cũng không còn trẻ nữa rồi. Chúng tôi cũng nên cần sự giúp đỡ."

"Ta, à, thì ...." Chàng hắng giọng. "Ta sẽ cân nhắc."

"Tuyệt lắm." Bà Crabtree băng băng bước về đầu kia của căn phòng và chộp lấy tay của Sophie. "Cô bé, đi với bác. Dạ dày cháu đã sôi lên cả buổi sáng rồi. Lần cuối cháu ăn là lúc nào thế ?"

"E, lúc nào đó ngày hôm qua, cháu nghĩ thế."

"Lúc nào ngày hôm qua ?" Bà Crabtree kiên trì.

Benedict giấu một nụ cười quỷ quyệt dưới cái khăn ăn. Sophie trông hoàn toàn bị lấn át. Bà Crabtree thường hay khiến người khác cảm thấy thế.

"E, thì, thực ra thì – "

Bà Crabtree chống tay lên hông. Benedict nhăn nhở cười. Sophie gặp - rắc - rối - rồi.

"Có phải cháu định nói với ta rằng cháu không ăn tý nào vào ngày hôm qua ?" Bà bùng nổ.

Sophie bắn một cái nhìn tuyệt vọng về phía Benedict. Chàng đáp lại với một cái nhún vai đừng - nhìn - tôi - tìm - sự - giúp - đỡ. Bên cạnh đó, chàng khá là thích nhìn Bà Crabtree chăm bẵm Sophie. Chàng sẵn lòng đánh cá rằng cô gái tội nghiệp ấy không hề được chăm bẵm trong nhiều năm rồi.

"Ngày hôm qua cháu rất là bận rộn," Sophie rào đón.

Benedict nhíu mày. Cô ấy có lẽ đã bận rộn để chạy khỏi Phillip Cavender và bè lũ những kẻ ngốc nghếch mà hắn gọi là bạn.

Bà Crabtree đẩy Sophie ngồi vào một cái ghế bên cạnh bàn. "Ăn," bà ra lệnh.

Benedict ngồi nhìn khi Sophie ăn ngon lành. Hiển nhiên là cô ấy đang cố gắng cư xử cho phải phép nhất nhưng rõ ràng là cơn đói đã chiếm chọn lấy cô ấy, bởi chỉ sau một phút cô ấy gần như đã nhồi hết chỗ thức ăn trên đĩa vào miệng.

Chỉ đến khi Benedict chú ý thấy hàm răng chàng đang nghiến chặt vào nhau như cái mỏ cặp thì chàng mới nhận ra rằng chàng đang tuyệt đối điên người. Điên với ai thì chàng không biết. Nhưng chàng không thích thấy Sophie bị đói như thế.

Hai người họ có một mối liên kiết be bé kỳ lạ, chàng và cô người hầu ấy. Chàng cứu cô ấy và cô ấy cứu chàng. Ồ, chàng ngờ rằng cơn sốt tối qua của chàng có thể giết chàng ; nếu nó thực sự nghiêm trọng, thì bây giờ chàng đã vẫn phải chiến đấu với nó rồi. Nhưng cô ấy đã chăm sóc chàng và giữ chàng được thoải mái và có lẽ cũng đã đẩy nhanh con đường hồi phục của chàng.

"Liệu ngài có thể đảm bảo chắc chắn rằng cô bé này ngồi đây ăn ít nhất một đĩa đầy nữa không ?" Bà Crabtree hỏi Benedict. "Tôi sẽ đi dọn một phòng cho cô bé."

"Trong khu vực dành cho người hầu," Sophie vội nói.

"Đừng có ngốc thế. Cho đến khi chúng ta vẫn chưa thuê cháu vào làm, thì cháu còn chưa phải là một người hầu ở đây."

"Nhưng ---"

"Không thêm một lời nào nữa," Bà Crabtree cắt lời.

"Bà có cần tôi giúp gì không, bà xã ?" Ông Crabtree hỏi.

Bà Crabtree gật, và trong một chốc cặp đôi già mà không lẫn đó rời khỏi phòng.

Sophie ngừng cái công việc tiêu thụ thật nhiều thức ăn mà vẫn giữ được phẩm cách của một con người để nhìn chằm chằm ra phía cửa nơi mà cặp đôi đó vừa mới biến mất. Nàng cho rằng họ coi nàng như một người trong số họ, bởi nếu nàng là bất kỳ ai khác ngoại trừ một người hầu, thì họ sẽ chẳng bao giờ để nàng lại một mình với Benedict. Thanh danh của một tiểu thư có thể bị phá hỏng với những chuyện còn ít hơn thế này nhiều.

"Cô không hề ăn gì hôm qua, đúng không ?" Benedict lặng lẽ hỏi.

Sophie lắc đầu.

"Lần sau ta mà gặp Cavender," chàng gầm gừ, "Ta sẽ tẩn cho hắn một trận đến không còn ra hồn người thì thôi."

Nếu nàng là một người tốt hơn, nàng sẽ phải kinh hoàng lắm, nhưng Sophie lại kiểu như không thể ngăn mình nở một nụ cười trước ý nghĩ Benedict bảo vệ cho danh dự của nàng. Hoặc nhìn thấy Phillip Cavender với cái mũi bị đánh bật lên đến tận trán.

"Lấy thêm thức ăn đi," Benedict nói. "Điều đó sẽ vì sự an toàn của ta đấy. Ta bảo đảm với cô rằng Bà Crabtree đếm xem có bao nhiêu quả trứng hoặc miếng thịt có trên khay khi bà ấy rời khỏi phòng đấy, và bà ấy sẽ lấy đầu ta nếu số lượng không giảm đi quá nửa khi bà ấy quay lại."

"Bà ấy rất tốt bụng," Sophie nói, với tới những quả trứng. Đĩa thức ăn đầu tiên đã giảm một phần cơn đói của nàng, nàng không còn cảm thấy phải ăn vội vàng nữa.

"Bà ấy là tốt nhất đấy."

Sophie thành thạo nâng miếng thịt lợn muối giữa cái nĩa và thìa rồi chuyển nó sang đĩa của nàng. "Sáng nay ngài thấy thế nào, Ngài Bridgerton ?"

"Rất ổn, cảm ơn cô. Mà kể cả là không ổn lắm thì ít nhất cũng tốt hơn tối hôm qua rất nhiều."

"Tôi đã rất lo lắng cho ngài," nàng nói, xiên một góc của miếng thịt với dĩa và cắt miếng thịt ra với dao.

"Cô đã rất tốt bụng khi chăm sóc ta tối qua."

Nàng nhai, nuốt, rồi nói, "Không có gì đâu ạ, thật đấy. Bất kỳ ai cũng đều làm thế cả thôi."

"Có lẽ," chàng nói, "nhưng không phải với thái độ như của cô."

Cái dĩa của Sophie ngưng giữa lưng trừng không khí. "Cám ơn ngài," nàng nhẹ nói. "Đó là một lời khen rất đáng yêu."

"Ta đã không ... er ..." Chàng hắng giọng.

Sophie nhìn chàng tò mò, chờ chàng hoàn tất bất kể cái gì chàng muốn nói.

"Không có gì," chàng làu bàu.

Thất vọng, nàng cho miếng thịt vào miệng.

"Ta không làm cái gì khiến ta nên xin lỗi đấy chứ, phải không ?" chàng đột nhiên bật ra.

Sophie sặc phun phì phì miếng thịt ra cái khăn ăn của nàng.

"Ta coi như đó là có," chàng lầm bầm.

"Không !" nàng vội vàng nói. "Không đâu, thật đấy. Ngài chỉ đơn thuần là làm tôi giật mình thôi.

Mắt chàng nheo lại. "Cô sẽ không dối ta về việc này chứ, phải không ?"

Sophie lắc vội lắc vàng trong khi nàng nhớ về nụ hôn hoàn hảo mà nàng đặt lên môi chàng. Chàng thì chẳng có làm cái gì đòi hỏi một lời xin lỗi cả, nhưng điều đó không có nghĩa là nàng không làm.

"Cô đang đỏ mặt," chàng tố cáo.

"Không, tôi không có."

"Có," chàng nói, "cô có."

"Nếu tôi có đỏ mặt," nàng sỗ sàng đáp, "đó là vì tôi băn khoăn không hiểu tại sao ngài lại nghĩ nàng có bất kỳ lý do gì để xin lỗi."

"Cô có một cái miệng khá là lanh so với một người hầu đấy," chàng nói.

"Tôi xin lỗi," Sophie vội nói. Nàng phải nhớ vị trí của nàng. Nhưng thật khó để làm thế khi ở bên người đàn ông này, một thành viên của giới thượng lưu người đã đối xử với nàng – dù chỉ trong vài giờ - như một người ngang hàng.

"Ý ta là một lời khen," chàng nói. "Đừng kiềm chế bản thân vì có ta ở đây."

Nàng chẳng nói gì.

"Ta thấy cô khá là ..." Chàng ngừng nói, rõ ràng là đang tìm từ để nói. "Làm người khác dễ chịu."

"Ồ." Nàng đặt cái dĩa xuống. "Cám ơn ngài."

"Thế cô có kế hoạch làm gì cho hôm nay chưa ?" chàng hỏi.

Nàng nhìn xuống cái vỏ bọc to tướng của mình và nhăn nhó. "Tôi nghĩ tôi sẽ đợi cho váy áo của mình khô đi, và sau đó tôi cho rằng mình sẽ tìm xem xem có bất kỳ nhà nào gần đây cần hầu gái không."

Benedict quắc mắt giận giữ nhìn nàng. "Ta đã nói với cô là ta sẽ tìm cho cô một vị trí ở chỗ mẹ ta."

"Và tôi rất cảm kích về điều đó," nàng vội vàng. "Nhưng tôi vẫn thích được ở vùng nông thôn hơn."

Chàng nhún vai, kiểu nhún vai của người chưa bao giờ từng mắc sai lầm lớn trong đời ấy. "Vậy thì cô có thể làm việc ở Aubrey Hall cũng được. Nó ở Kent ấy."

Sophie cắn môi dưới. Nàng chính xác là không thể bước ra và nói nàng không muốn làm việc cho mẹ chàng vì như thế nàng sẽ phải gặp chàng.

Nàng không thể nghĩ ra một sự tra tấn nào đau đớn hơn thế cả.

"Ngài không nên coi tôi là trách nhiệm của ngài," cuối cùng nàng nói.

Chàng trao cho nàng một cái lườm hơi bị trịch thượng. "Ta đã nói với cô là ta sẽ tìm cho cô một vị trí mới."

"Nhưng –"

"Có còn gì khác để thảo luận về vấn đề này không ?"

"Không có gì," nàng lẩm bẩm. "Không có gì hết." Rõ ràng là, chẳng ích gì khi tranh cãi với chàng lúc này cả.

"Tốt." Chàng thỏa mãn tựa lại vào cái gối của chàng. "Ta mừng vì cô thấy được theo cách của ta."

Sophie đứng dậy. "Tôi nên đi thôi."

"Đi làm cái gì ?"

Nàng cảm thấy khá ngốc nghếch khi nàng nói, "Tôi không biết."

Chàng nhăn nhở. "Vậy thì cứ vui vẻ đi làm đi nhé."

Tay nàng siết lại quanh cái tay cầm của cái thìa.

"Đừng làm thế," chàng cảnh báo.

"Làm gì cơ ?"

"Ném cái thìa."

"Tôi không dám mơ đến việc làm thế đâu ạ," nàng nói hơi bị đay nghiến đấy nhé.

Chàng cười khằng khặc. "Ồ có chứ, cô có đấy. Cô đang mơ đến việc làm thế ngay lúc này đấy. Cô chỉ không làm thế thôi."

Bàn tay Sophie đang siết lấy cái thìa mạnh nên nỗi nó phải rung lên.

Benedict đang cười mạnh đến nỗi cái giường của chàng rung lên bần bật.

Sophie đứng đó, vẫn đang giữ cái thìa.

Benedict cười. "Cô định mang nó theo với cô sao ?"

Nhớ vị trí của mình, Sophie đang tự hét lên trong trí óc. Nên nhớ vị trí của mình.

"Cô đang đang nghĩ cái gì thế," Benedict ra vẻ đăm chiêu, "để khiến mặt cô trông đáng yêu tợn thế kia ? Mà thôi, đừng nói cho ta biết," chàng xỏ thêm. "Ta chắc rằng nó liên quan đến cái chết yểu cực kỳ đau đớn của ta, phải không ?"

Chầm chậm và cẩn thận, Sophie quay lưng lại và đặt cái thìa xuống bàn. Nàng không muốn liều bất kỳ chuyển động đột ngột nào. Một cử động sai và nàng biết nàng sẽ phóng thẳng nó vào đầu của cái kẻ đang ngồi chiễm chệ trên giường kia.

Benedict nhướng mày tỏ vẻ khen thưởng. "Cô rất chi là chín chắn đấy."

Sophie quay lại đối mặt với chàng một cách thật từ từ. "Ngài có sự quyến rũ này với tất cả mọi người hay chỉ với tôi thôi thế ?"

"Ồ, chỉ mình cô thôi." Chàng toe toét. "Ta sẽ phải làm cho chắc chắn rằng cô sẽ nhận lời đề nghị của ta và nhận lời làm công cho mẹ ta. Cô thực sự lôi ra những gì tốt nhất từ ta đấy, Cô Sophie Beckett ạ."

"Đây là những gì tốt nhất ?" nàng hỏi với sự nghi hoặc rõ ràng.

"E là như vậy."

Sophie chỉ còn cách lắc lắc cái đầu khi nàng bước về phía cửa. Đàm thoại với Benedict Bridgerton có thể khiến người khác chết vì mệt.

"À Sophie này !" Benedict gọi với ra.

Nàng quay lại.

Chàng cười ranh mãnh. "Ta biết cô sẽ không ném cái thìa."

Điều xảy ra tiếp theo chắc chắn không phải lỗi của Sophie. Nàng rõ ràng là, nàng bị thuyết phục rằng, bị chiếm hữu tạm thời và mau lẹ bởi một con quỉ. Bởi vì nàng chắc chắn không hề nhận ra cái bàn tay bắn về phía cái bàn ngay cạnh nàng và nhặt lên cái chân nến gần nhất. Thực sự đấy, cái bàn tay ấy xem ra là được nối liền khá chắc chắn với cánh tay nàng, nhưng nó nhìn chẳng quen thuộc tý nào khi nó co lại và ném cái chân nến xuyên ngang qua phòng.

Thẳng tiến về phía cái đầu của Benedict Bridgerton.

Sophie thậm chí còn chẳng thèm ngừng lại để xem nó có phải là tay nàng không.

Nhưng khi nàng xộc ra ngoài cửa, nàng nghe thấy Benedict như sắp nổ tung vì cười. Rồi nàng nghe thấy chàng gào tướng lên, "Làm tốt lắm, Cô Beckett !"

Và nàng nhận ra, lần đầu tiên trong nhiều năm trời, nụ cười của nàng thực sự đơn thuần và trọn vẹn với niềm vui.

Ngày đăng: 02/04/2013
Người đăng: Beoni
Đăng bài
Bạn thích truyện này?